#Italian (Italiano)
1 messages · Page 2 of 1
per me è uguale
idem..?
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#3706
questa può essere accettata così, immagino
"AMD Ryzen 7900 and 7950X3D equivalent CPUs" -> "CPU equivalenti a AMD Ryzen 7900 e 7950X3D" (potrebbero anche essere usate proprio quelle, ma dice equivalenti)
fantastico
questo è già nello staging
così sembra che puoi trasferire il server che hai già su Modrinth Hosting
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#3762
qui evitiamo la ripetizione di offerta
Scegli Modrinth Hosting per il [tuo] [prossimo/nuovo] server
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#3722
migliorato un po' la scrittura di questa
La frase originale è Host your next server with Modrinth Hosting
letteralmente sarebbe Hosta il tuo prossimo server con Modrinth Hosting, ma quell'"hosta" suona male
"affida" era una buona alternativa
"[Ti] Serve un server? [Ecco/Scegli] Modrinth Hosting"
oppure "Affidati a Modrinth Hosting per il tuo prossimo server"
troppo lunga
l'avevi già consigliata come stringa, vedo
sono veggente /s
@proper latch opinioni? (sull'h3)
qui metterei "la" prima del nominativo della versione di Minecraft, poi nella sottostringa dell'header rimpiazzerei "ottieni" con "ricevi", e "dei" con "dai"
Cercare non è mai stato così semplice e veloce?
così?
quel "(o quasi)" dà un po' di personalità al testo... nella versione inglese non c'è ma ci sta (dato che la traduzione di "lighting-fast" non è "alla velocità del fulmine")
Marco ti ha più risposto?
è poi sempre matteo eh
ups
Entra su[l] Discord
vedi che la prossima volta lo chiamero mattia senza neanche farlo apposta
sul Discord è colloquiale, ci sta
e "Consulta la wiki"
o "nel"
così sono meglio allineati
così?
meglio no?
stiamo già traducendo prima ancora che escano le stringhe su crowdin
ah no, ci sono già
puoi vedere nelle traduzioni aggiornate su crowdin
project.about.links
già approvato tutto
così veloce che crowdin neanche mi si era aggiornato
qui? @proper latch
non è che devo approvare la stringa perché vada in staging
lo so, chiedevo se approvarla così o riproporla
tipo "Gioca dove trovi le tue mod" o qualcosa del genere
anche se la stringa inglese non dice proprio questo
in attesa che matteo entri nel server
Forse l'avevo già suggerito, ma "Gioca alle mod appena le trovi", poi in 3814 "Modrinth Hosting rende immediata l'installazione..."
Gioca alle mod appena le trovi
Non mi convince troppo...
3814 mi va bene
controlla che ho appena suggerito altri cambiamenti per altre stringhe
Ti piace una mod? [Avviala/Installala/Giocaci] subito
Cerchiamo di analizzare prima il significato della parte inglese
questa si riferisce alla Modrinth App, non a Minecraft
-# https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#2668
lo so
"Scaricando versione {versione}" ridotto in "Scaricando v{versione}"
suonava meglio "Scaricando la {versione}" -> "Scaricando la 0.3.4.whatever"
Play where your mods are
La frase parla di come le mod siano in un unico luogo, in questo caso Modrinth, e tramite Modrinth possiamo avviare un server per giocare con le stesse mod che troviamo lì...
dovremmo poterci avvicinare almeno un po' per combaciare il significato della frase
se vogliamo tenerla così... altrimenti traduciamo per il corpo invece
ovvero trovare un header adeguato per Modrinth Hosting rende immediata l'installazione di mod e pacchetti sul tuo server.
io ho pensato di vederla come "se trovi sul sito una mod che ti piace, la installi subito su un server così ci giochi con gli amici immediattttttttttttttttametne"
Trovata una mod che ti piace? Giocaci subito forse potrebbe essere un po' lunga
-# mi si è bloccata la tastiera
quella t voleva avere il primato sulla parola
Ti è piaciuta una mod? Giocaci subito
oppure
ti è piaciuta è al passato
Hai trovato una mod interessante? Giocaci subito
oppure
Hai trovato la mod perfetta? Giocaci subito
Ti piace una mod? Giocaci subito! potrebbe starci effettivamente...
per me va bene
anche se così toglie direttamente il collegamento col server, però...
perché "Play where your mods are" integra l'intera frase a Modrinth e Modrinth Hosting
Ti piace una mod? Aggiungila al server!
-# in un universo alternativo: ti piace un server? aggiungila alla mod!
Trova una mod e giocaci
suona abbastanza accattivante, tipo imperativo
aggiungiamoci pure un'emoji arrabbiata così che faccia effetto
Ascolta. Noi ti abbiamo offerto un sito. Sul sito ci sono mod. Sul sito ci sono anche server. Le mod si mettono sul server. Tu hai solo da trovare la mod e noi facciamo il resto. Sbrigati.
Va benissimo, approvata
Trova una mod e mettila sul server
Trova una mod e includila nel server?
@proper latch stavo vedendo qui... Traducendo la stringa ad "Aggiornata" semplicemente ci sta bene con "Aggiornata l'altro ieri" o "Aggiornata 3 mesi fa", ma...
"Aggiornata mese scorso" no
quel tipo di data tecnicamente viene dal browser, quindi non so se è un problema del browser o meno...
Ultimo aggiornamento: {date}
per caso c'è qualche tag ICU per questa occorrenza?
Tipo "Aggiornata {date, select, mese{il {date}} other {{date}}}" o non so
ti pare che la documentazione di icu che ho trovato parla di codice e non dei tag
apparentemente non è supportato
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#2668
@proper latch mettere l'articolo ma lasciando la v?
Giusto per non vedere "Scaricando v2.1.qualsiasi" che sembra meccanico
Ci stavo pensando ancora, e non saprei se cambiarla in "Cronologia"
@proper latch per le due nuove stringhe
mi piace
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3826
@proper latch supercarica o supercariche?
io la metterei al singolare: "Una supercarica [vale] fino a {cpus} CPU"
Omettendo anche "una"?
sì perché in quella stringa sarebbe un verbo..?
oppure "Fino a {cpus} CPU [in/per] supercarica"
stavo per fare un commendo se intendevano "to burst" o "to burst up"
ci sta mettere supercarica alla fine, forse.
così c'è il (?) vicino
hai ragione, è la due
come lo sai?
Quindi
"2 CPU condivise"
"Supercarica fino a 4 CPU"
oppure
"2 CPU condivise"
"Fino a 4 CPU in supercarica"
Se il significato inteso fosse invece il due, "4 CPU [durante/mentre/in] supercarica"
comunque ho chiesto, sentiamo cosa dicono
se scegliamo la seconda evitiamo il "supercarica" o "supercariche"
e come dicevi tu il punto interrogativo starebbe vicino a supercarica
vada per la seconda allora?
aspettiamo giusto la loro risposta per sapere se includere il "fino a" o no
hai ragione
facciamo questa allora
allora approvo le ultime tre non approvate?
Tanto verranno usate nello staging comunque, anche se non approvate...
ma non vedo nessun altro dare altre alternative a "supercarica"
@proper latch controlla project.about.compatibility.environments.client-side e project.about.compatibility.environments.server-side
rendere la scritta "Lato client" dire solo "Client"
"Versioni del gioco" o "Versioni di gioco"?
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#247
@proper latch qui aggiungerei " i "
nuove stringhe btw
"Esplora i contenuti" invece che "Esplora contenuti"
allora il link era sbagliato (era 2472)
poi non so se mi convince... perché mettere l'articolo determinativo?
Non è "discover the content" in inglese
senza trattino?
giusto per suonare meglio in italiano
va bene senza trattino
Shader alte/medie/basse/patata?
[Alta/Media/Bassa] gamma / Per patate
oppure tipo Eccelso / Bilanciato / Onesto / Catorcio
NASA / Ottimo / Buono / Tostapane
al maschile o al femminile?
Dipende se pronunci "Shader" "La shader" o "Il shader"
la
onesto
beh ci starebbe Eccelso / Ottimo / Onesto / Catorcio
o magari Eccelso / Ottimo / Buono / Onesto
Pacchetto di risorse realistico... Hm
per essere più ottimisti
Se per una selezione va bene, ma se appaiono come tag senza contesto non va molto bene...
Tag di una shader:
"realistico" "x512" "eccelso"
Semi- e simil- il trattino può andarci come non può
tecnicamentr Treccani non fa differenza, ma per il secondo lo elenca prima col trattino
facciamo col trattino ché è più chiaro
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3922
@proper latch questo tag è usato per le shader e ha un'icona di una lampada da comò
vedendo shader con questo tag, immagino che sia usato per quelle shader che diano "risalto" ad ambienti, luci, esterni e altro (tipo risplendere)
"Esposizione"?
perché non risalto?
per me esposizione va bene anche
Può andare anche bene..?
Mi suonava un po' strano
search.filter.game-version-shader-message
e anche tag.category.128x (e compagnia): il per prima o dopo? Vogliamo usare il simbolo × o la lettera x ?
meglio la lettera x, e meglio dopo... altrimenti sembra una moltiplicazione (che tecnicamente non è)
sarebbe il numero di pixel per lato di ogni faccia iirc
esattamente quello, ma non è un "per" moltiplicativo
TPS ≠ T×S
"seppur" al posto del secondo "anche"
Alcuni tag ovvi potresti già accettarli
Tipo quelli al plurale,
quelli al singolare che hanno differenza tra maschile e femminile aspettiamo ancora prima di accettarle
mi confermi ancora le quattro cercando version?
?
se vanno bene
hmm sì, dovrebbero.. in questo momento sto pensando a una migliore alternativa
Intanto Wikipedia non mi funziona, maledetti scraper
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3992
questa tecnicamente sarebbe tradotta in "rendering fisico"
https://www.adobe.com/it/products/substance3d/discover/pbr.html
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4002
@proper latch questa è nella categoria delle shader (alte/basse/patata/screenshot)...
tecnicamente non saprei cosa ciò implica
Per le categorie meglio che usiamo il femminile
come qualcuno che vuole cercare per "qualche shader/mod [di categoria] strambA"
qui il maschile per "impatto sulle prestazioni"
-# per patete > basso > medio > alto > screenshot
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3534
@proper latch vedi anche questa
suppongo che intendano che con le shader "Screenshot" potrai solo fare screenshot
che la velocità si misura in secondi per frame
ah sì, non avevo ancora letto la chat in inglese
Quindi:
Potato / Low / Medium / High / Screenshot
Trascurabile / Basso / Medio / Alto / Solo foto
io l'ultima avevo messo "Per foto"
infatti ho visto, ho cambiato a "solo foto"?
per chi ha computer tanto potenti non li userà solo per foto?
per questo ho usato il "per" più generale
Tipicamente per foto, ma anche gameplay normale se il tuo pc lo regge
posso confermarti, per esperienza personale, che ho usato pc in cui una shader per patate mi avrebbe solo permesso di fare foto
magari qualcuno ha un pc quantico
io direi che traduciamo per l'80% della gente, poi se alla NASA c'hanno PC che reggono quelle shader, ahime! avremo tradotto male per loro
non che "per foto" sia una traduzione tanto errata...
screenshot ≠ slideshow
infatti
slide = diapositiva,
slideshow = presentazione,
screenshot = cattura dello schermo,
frame = fotogramma
mi sembrano collegamenti che una persona dovrebbe fare per arrivare sul perché del nome dell'opzione
Per foto va bene, non voglio passare altre tre ore qui haha
sei pronto? 👀
Quindi
[Trascurabile/Molto basso] / Basso / Medio / Alto / Per foto
oggi ci siamo cibati bene con tante belle stringhe da tradurre (e le categorie che tanto volevo fare)
tranne PBR e Path Tracing, le altre categorie le accetterei (quasi?) tutte
Challenging -> Sfida implorerei la crusca che ci fosse un'alternativa migliore, ma purtroppo non c'è
Cursed a cosa fa riferimento?
ad esempio una mod "cursed"
metti che aggiungono skibidi toilet
l'alternativa migliore che ho trovato in italiano è, appunto, "stramba"
voglio dire, maschile o femminile?
"la categoria", quindi femminile?
Magari Stramberie?
chiediamo a lui cosa ne pensa...
"Una mod stramba"
"un pacchetto di mod strambo"...
tecnicamente contenerebbero "stramberie", ma non fa comunque di loro, il contenuto, "strambo"?
È che mi dà l'impressione che sia la categoria a essere stramba, non che sia la categoria delle mod strambe
Stessa cosa per Leggera direi
tecnicamente "Leggera" è un aggettivo tanto quanto "Stramba"
(dal testo inglese che in entrambi i casi sono aggettivi)
esatto, l'ideale imo sarebbe avere solo nomi
ovvero?
La categoria è: Avventura / Atmosfera / Suoni / Stramberie / ...
-# altrimenti traduciamo "cursed" in peculiare e lasciamo ai lettori l'interpretazione di questa scelta
Se così ha più senso usare stramberie, effettivamente
-# anzi, peculiare... con i tre punti
le ultime due fanno solo riferimento alle shader, vero?
"Realistica", "semirealistica" sì
lightweight non so
"Core Shaders" cosa mi viene in mente che sarebbero quelle shader che fanno supporto alle altre
sarebbero degli shader vanilla
che si possono usare solo per fare certe cose limitate, come muovere le foglie al vento
"shader di base"..?
"shader basiche"?
o semplicemente "core shader" così chi le cerca su google usa il termine corretto...
tipo come minecraft ha voluto lasciare "redstone" tale per ogni lingua per questo esatto motivo
eh pensavo così sai
Sfida, Moddato vanno bene
-# anche se spererei che la crusca metta una migliore parola per "challenging"
-# tipo "sfidoso", che so... tanto abbiamo avuto "petaloso" e più recentemente "umarell", no?
facciamo Piuma per lightweight?
"peso piuma" al massimo, ma non credo conferisca bene il significato
una mod che è leggera è "leggera"... non c'è tanto da dire a riguardo...
comunque avevo visto la classifica su crowdin e misteriosamente siamo uno vicino all'altro
ci sono più messaggi in #1022256229403344917 che in #1404516213689811004 e in tutti gli altri canali di #1021053424185389107, non mi sorprende che noi due siamo così tanto attivi
ottimo, direi
tu però guarda la classifica di tutti i tempi (;
-# okay che siamo anche l'unica lingua col più di 90% di parole approvate
Equipment = Equipaggiamento, va bene?
Non vedo altro modo di tradurlo
io ho messo strumentazione, ma la tua ci sta meglio
anche quelle due della versione vanno bene
PBR quasi quasi la lascerei in sigla
ci sarebbe già "items" -> "strumenti"
tu hai dovuto cercare e informarti un sacco per trovarne la traduzione
non c'è nemmeno la pagina su Wikipedia in italiano...
Ho visto che manca la pagina di wikipedia italiana per quell'argomento, ma due pagine dell'argomento che ho visto la riferiscono sia come sigla che come traduzione italiana
Rendering fisico (PBR)?
-# una valuta che sta tassando la mia salute mentale
-# su che abbiamo quasi finito... poi a nanna
Path tracing cos'è?
credo che
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3990
(Path Tracing) sia come "Ray tracing"
come Ray Tracing?
one single braincell, shared
great minds think alike
duh-
wow seriamente vedo
è quel che succede ad essere italiani
tutti in sintonia, tranne a calcio
esatto
comunque...
al contrario di "core shaders" non credo questa abbia molto senso tenerla in inglese?
fosse Ray Tracing, sì... ma è diversa questa stringa
Path tracing è una tecnica del ray tracing
-# https://en.wikipedia.org/wiki/Path_tracing
e da bravi italiani pigroni sui percorsi informatici, manca la pagina italiana
io metterei Ray tracing in inglese come traduzione di Path tracing all'italiano
eh ma noi siamo troppo preoccupati di CloudFlare che hosta i siti pirata per la serie a
credo differiscano di un po'... meglio non nominarle erroneamente
eh appunto
non mi piace "Traccia percorsi" perché anche cercandolo online non dà risultati
invece "Path tracing" è immediatamente evidente
beh
-# immagina usare google come motore di ricerca nel 2026
ne mancano solo due e poi possiamo andare a dormire
ironico come, ogni volta che ci sono tante stringhe da tradurre, sia sempre sera e arriviamo sempre fino l'una
dai l'ultima
Leggera
prendiamola alla leggera, non stiamo troppo a rimuginarci...
-# ultime parole famose
già fatto
credo che "lightweight" intenda, appunto, mod leggere... n'attimo che controllo
sì, nel senso semplici, compatte...
categorie dei modpack
tipo questa modpack
solo?
ho visto tra tutte (shader, resource, mod, data..) e appariva solo nei modpack
allora lo mettiamo al maschile
quindi credo appunto siano modpack che non aggiungono roba pesante
Leggero / Semplice / Compatto?
o Leggeri
compatte forse..?
ma dipende più dalla quantità del tipo di mod sotto questa categoria...
e l'icona è una piuma
direi leggero leggero
leggerissimo come una piuma
secondo me ci vogliono i fiorentini, qui...
leggeri come loro non ci sono, no?
Apposto, traduzione fatta 👍
oh mi hai fatto tornare alla mente dei traumi... /j
però guarda la differenza con le pubblicità di ora
non guardo più la tv :(
-# forse è un bene
l'ultima volta che l'avevo guardata, facevano ancora la pubblicità dei muu muu...
Perfieto
credevo che avere il controllo di quando guardarmi una serie mi avrebbe reso la vita più comoda, invece mi trovo a binge-guardare serie intere in un weekend solo
un po' mi manca la tv
-# le mucche fanno moo, ma una fa muu muu - un budino al latte, con le macchie - super goloso, super cremoso - vaniglia, ciocco-ciocco-vaniglia - l'ha fatto Muu, la mucca con gli occhiali!
-# poi non ricordo la parte finale...
allora avranno aggiunto nuovi gusti, perché io me lo ricordavo solo come l'hai scritto tu
allora, leggeri va bene?
-# muu muu super cremoso vai - macchie golose è tutto ok?
-# ma comunque l'avevo preso una volta e faceva un po' schifo... forse era scaduto
al cioccolato-vaniglia e alla fragola-vaniglia, non so se altri gusti
MA COMUNQUE-
Pacchetto di mod "leggero"
💯
yay
ora domani scendiamo di nuovo sotto al 100 e riemergono ancora ricordi del passato invece di tradurre
-# tanto i messaggi su questo thread quasi sono quelli di tutto il superthread combinati...
viva l'italia
ok a quando la prossima partita di calcio
domani giocan lazio genova
vedrai gli juventini al podio anche se loro non centrano nulla
aspetta prima di andare a dormire...
qualcun altro è spuntato
non credo, per quella stringa in particolare
ovvero quelle due, dato che ce ne sono due similidentiche
manca sennò il verbo dopo la virgola
non comprendo come mai alcune di questo genere non siano la stessa stringa ma con tag icu.. ormai è andato fuori di moda
tipo #1404516213689811004 message
sai cos'è? icu è scomodo in generale secondo me
un po' come tutti gli standard della unicode
lato dev forse, perché devono eseguire del codice in più per cambiare il testo, mentre col testo già pronto non devono...
so che gestire le lingue è complesso, ma sembra sempre che le loro robe funzionino al 70%
e il 30% si fa sentire
per esempio, appunto, Intl.RelativeTimeFormat che non mette l'articolo davanti a mese scorso (anche se forse non è della unicode-)
quello dovrebbe essere colpa del browser
ma non saprei dire con certezza..
Buona notte, alla prossima stringa!
Effettivamente ci sarebbero due stringhe da aggiornare
Quelle relative a "Update to v" e "Downgrade to v", dove la v andrebbe rimossa
aspettiamo che correggano l'originale in inglese prima
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3964
@proper latch questa categoria intende le "Librerie" (tipo fabric api)
mi sono accorto dopo che sto messaggio è di ieri
è di tre minuti fa in realtà
comunque,
"Stramberie" va bene per "Horror" / "Umoristico" / "Sperimentale"?
penso di sì
Un film grottesco è un film che si basa sulla narrazione di eventi assurdi e surreali attraverso la deformazione di alcuni aspetti della realtà. Usando un linguaggio ironico e sarcastico per esprimersi al meglio.
"Grottesco"?
?
Può anche essere "bizzarro" se vogliamo avvicinarci più al parlato
ché usavamo nomi (stramberie invece di strambo), ma va bene anche l'aggettivo (vedi leggero)
grottesco suona più bizzarro, trasmette meglio il significato imo
Tecnicamente "film grottesco" è nome proprio e non aggettivo
è anche sostantivo
usando il maschile o il femminile?
la maggior parte dei tag non avevamo usato il femminile?
-# se sì questo usa il maschile https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3966
grottesco come nome non ha il genere, come agg. penso al maschile? forse...
se sostantivo allora forse no
anzi, la mod è grottesca
grottesca ci sta sia per "horror" in quanto descrive ambienti "inquietanti",
sia per "sperimentale" (essendo in primo luogo sperimentale), che per bizzarra...
umoristica?
il linguaggio ironico
"Consulta qui [le ultime novità/la cronologia] (in inglese)."?
-# https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#2688
-# dipende se poi dovremmo anche tradurre i changelog o no
comunque "ultime novità" va bene
anche perché appare quando l'app si aggiorna
@proper latch controlla le stringhe in app.settings.tabs (per aggiungere alcuni articoli)
Android 9+ usa Flag di funzionalità come stringa
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3926
(Anche da controllare questa stringa)
@proper latch stavo pensando che forse qualcuno potrebbe misinterpretare "grottesco" come relativo alle grotte/miniere di minecraft, che non è il caso..
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#3474
e qui mancava un tag
per caso ci sarebbe qualche altra alternativa oltre a "bizzarra"?
non rientra in "horror"
idem, ma è un problema se la categoria viene riempita di mod per caverne per colpa della parola "grottesca" che deriva appunto da "grotta"...
quello non è un problema perché, secondo il regolamento dei contenuti, la lingua che devono usare i programmatori è inglese
il rischio sarebbe che un utente italiano legga "grottesco" e pensi "ah, qui trovo mod per le grotte", ma non credo sia un gran problema
-# nulla li ferma dall'usare l'italiano quando decidono i tag?
ma devono basare la decisione (che è moderata da Modrinth) sul significato in inglese
anche per quello
l'icona vicina è quella di un insetto, comunque
modrinth ti può dire che il tag che hai scelto non ha senso
supponiamo che nessuno lo farà perché chi è che legge nel 2026...
-# illetterati come gli uomini delle caverne
@proper latch proviamo a mettere "bizzarra", che tanto male poi non ci sta, credo...
poi qualcosa più in avanti forse ci verrà
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#2322
contenuto -> contenuti
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#1774
Mettere "col" al posto di "con il" risolverebbe le tre righe
@proper latch
anche se i browser utilizzano la dicitura "automatico". nel caso potremmo usare quello
controlla anche
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#1166
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#1762
se la frase può suonare meglio
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#2728
qui la frase all'infinito, essendo un titolo?
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#2734
- Abbiamo sempre tradotto username
avevo notato dopo
alla fine va bene lasciarla così, quella
@proper latch phyloom, marco & company non si sono fatti sentire?
nope
alcuni stanno lasciando voti essendo la nostra traduzione non letteraria
se solo si potesse aggiungere un commento/nota solo per la nostra lingua direttamente su crowdin
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#2798
qui sarebbe più "a un" che "all' "
Lascia pure un commento, dicendo "For Italian only!"
"Online" "Offline" "Active"
traduzione attuale:
"Online" "Offline" "Presente"
se usassimo una traduzione un po' più stile 2013?
"In linea" "Assente" "Presente..?"
anche se credo l'ultima intenda "che sta giocando"
se significasse quello effettivamente, basterebbe tradurre come "Nel gioco"
Beh, sì
Steam dovrebbe starli traducendo come:
"Online" "Offline" "Sta giocando"
o una cosa del genere, non sono troppo sicuro sulla terza
In App?
Nell'App?
"Presenti" ci può comunque stare
se la stringa viene usata anche fuori dall'app
Eccetto se la stringa viene anche usata vicino al nome di un utente, però..
@proper latch Client Secret e Client ID rimangono in inglese in quanto importanti per sviluppatori
"Secret del client" o "Client secret"?
"Client secret"
meglio lasciarli in inglese, quei due
"redirect" volendo sarebbe "reindirizzamento"
basicamente sarebbero link che reindirizzano da un'altra parte
tipo come youtu.be reindirizza a www.youtube.com
secondo te "Aggiungi reindirizzamento" è abbastanza chiaro invece di "Aggiungi URI di reindirizzamento"?
sul pulsante solo, non nel titolo della sezione
anche perché non si può scrivere reindirizzamento senza indirizzo...
sure..?
-# remento
ik ik
La prima non saprei molto, forse Transazioni ha più senso (bisogna chiedere il contesto...)
per la seconda cerca per "delete", nelle altre abbiamo messo un misto di "elimina" e "rimuovi"
tra l'altro, ricordi quella lunga conversazione su "cancellare token", "creare token", "vedere token" e altro..? questi sembrano essere gli header di tali sezioni
@proper latch
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#4190
qui "elimina", poi le accetterei tutte
Non ho solo accettato "Creata il {date}" perché vorrei assicurarmi che il formato della data sia appropriato
è l'unica con un "on"
credo il formato di data sia tipo "2 dicembre 20credici"
beh...
aiuto (alcune non sono allineate affatto)
ma immagino di questo stiano organizzando un redesign
@proper latch
"di accesso" va bene così
vedi tutte le modifiche che ho suggerito
non so se dobbiamo cambiarlo ovunque
"Applicazioni autorizzate" ci sta fisicamente?
consistenza?
di lunghezza sì, ma forse meglio rimanere app
per chiarezza lascerei "personali" ovunque tranne lì ché non ci sta
tbf "token di accesso" già dà l'idea di qualcosa che non dovrebbe essere condiviso (thus personale)...
poi "crea un pat" potrebbe essere riscritto come "crea un token"
ok, l'ho lasciato per "token API personali"
Supporta i creatori e dii addio alle pubblicità
Abbonati a Modrinth Plus per navigare senza pubblicità, supportare lo sviluppo di Modrinth, e ottenere uno stemma esclusivo sul tuo profilo! Metà andrà ai creatori su Modrinth. Puoi disdire in qualsiasi momento.
4,99 € al mese
o risparmia il 10% con l'abbonamento annuale!
Abbonati
Cosa ottieni con Modrinth Plus!
Supporta i creatori
Il 50% del tuo abbonamento va direttamente ai creatori su Modrinth.
Rimuovi le pubblicità
Non vedrai mai più una pubblicità su Modrinth e nell'app.
Stemma sul profilo
Ottieni uno stemma esclusivo sul tuo profilo utente.
...e altro ancora in arrivo presto™!
perché chi ha tradotto per l'italiano le ha pensato di mettere l'articolo a "l'altro ieri" ma non a "mese scorso"
Genius 👍
#1404516213689811004 message
"Creato il" va bene, allora
mettendo il numerico su always si risolverebbe il problema
@proper latch nuove stringhe
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#1624
qui wiki in minuscolo? non ricordo perché lo avevamo messo maiuscolo
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3934
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3966
Queste due le metterei al femminile, per consistenza con le altre che lo sono
è stato sistemato
#1404516213689811004 message
Per la seconda immagine,
"[1 aggiunta], 1 rimozione, 37 aggiornamenti"?
poi quelli in basso
"Rimosso" mod
"Aggiornato" mod
"Aggiunto" mod...
(dove "mod" è il nome della mod)
mi sono appena liberato; ne ho approvate alcune e suggerite altre
Esami?
per quelli in basso, perché non al femminile?
Perché è "Aggiunto {mod name}"
Tipo "Aggiunto Cobblemon"
"Rimosso BetterF3"
"Aggiornato Fabric API"
eh, ma è "aggiunta [la mod] Cobblemon"
All'inizio avevo messo il femminile perché pensavo il nome della mod venisse prima della stringa, invece no
Se ci riferiamo alla mod, va al femminile,
se ci riferiamo al nome della mod,
dipende dal nome della mod ma principalmente al maschile
quindi dici "[Il pacchetto ha] aggiunto Cobblemon"?
tipo "Aggiunto Cobblemon" è quello che normalmente diremmo invece che "Aggiunta cobblemon"
Qui ci riferiamo ai modpack
un po' come "la [versione] 26.1"
l'articolo lo associerei al nome comune sottointeso
Io penso a come una persona leggerà la frase invece
"Aggiunta Cobblemon" potrebbe non suonare lo stesso modo alla versione maschile
cmq, da' solo un'occhiata alle altre (a parte queste tre)
Vedo
Intanto sono stringhe ancora non usate,
vedremo se il femminile è meglio del maschile
Qui sono gli screenshot
Non credo siano necessari dato il contrasto (in colore) tra le due stringhe?
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4262
Questa stringa ho già controllato che "impatto sulle prestazioni" ci entra e non va in doppia riga
Quelle app modal update/install vanno bene i tuoi suggerimenti
"Istanza di/del server"
tecnicamente sarebbe corretto "del server" (sostantivo di possesso)
"di server" sembra plurale per "dei server"
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#4254
Qui "deve essere" o "ha bisogno" dipende se la richiesta viene dal modpack stesso o dalla istanza...
se la prima, "ha bisogno", se l'ultima "deve essere"
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#2784
Questo appare nella pagina utente,
"Registrazione 2 mesi fa" non suona molto bene...
puoi controllare gli altri suggerimenti?
dopo la stringa viene aggiunta automaticamente la data
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#628
Qui opterei per "Stemmi",
così quando traduciamo Modrinth+ possiamo usare il termine stemma (o coccarda, se proprio)
Oppure mi son ricordato che in "Up" (il film) li chiamavano "distintivi"
dalle definizioni distintivo sembra più appropriato
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#4254
@proper latch questa non accettarla ancora, perché forse si riferisce al modpack della istanza?
Difatti
ma il nome da tolto sarebbe? rimosso ~ rimozione, tolto ~ ?
io lascerei rimosso...
differenza dell'aggiornamento
"tolta {nome mod}"
voglio dire questa
-# https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#4250
Quello è per le differenze
Tipo quelle nei checkout su github
è dalla seconda immagine #1404516213689811004 message
@proper latch cambio le stringhe, dopo controllale pure
Alcune le ho aggiunte, seppur non possiamo sapere tutti i valori di "item"...
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#770
Il famoso "Si prega di" e poi "alla tua"
@proper latch
È impossibile in quel contesto che sia al plurale. Si può solo segnalare un item alla volta
"per completezza"...
non si sa mai... 👀
-# tanto non credo pesi tanto averle?
@proper latch nevermind, hanno cambiato le stringhe loro
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#1146
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#1150
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#1154
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#1158
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#1162
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#1164
@proper latch
anche
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#1124 (per evitare attiva/disattiva)
@proper latch
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#358
forse meglio così?
-# https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#388
-# e questa di conseguenza
mi storce un po' il naso in questo modo
Una newsletter (in italiano "bollettino", in italiano svizzero "infolettera") è un aggiornamento informativo periodico che un'azienda, un ente (pubblico o privato), un'associazione o un gruppo di lavoro, invia a un determinato target, come utenti, clienti o membri, aggiornandoli sulle proprie attività. Può contenere anche un'informazione o un...
Ricevi novità [con la/della/dalla] newsletter di Modrinth ?
perché se no non si sa cosa contenga la newsletter
fair
a parte gli scherzi, sì xd
@proper latch intanto added/removed/updated credo vadano bene anche al femminile
@proper latch
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#358
probabilmente meglio sostituire quel "su" col "da"
così non sembra che le novità le ricevi sulla piattaforma ma sulla mail (e non usiamo il termine newsletter)
@proper latch stavo vedendo di fare traduzioni anche per alcune mod di patbox.. ti interesserebbe unirti?
non so se ne avrei il tempo, ma se ti servisse potrei rivedere le tue traduzioni
quando vuoi mandami un link, magari in privato per non intasare qui
@proper latch di qui sto iniziando ad accettare delle stringhe "ovvie"
"Scegli un piano"
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#3824
è qui la stringa in questione
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#2784
Forse meglio solo "creato"?
"unitosi" 🗿
Comunque hai visto qui?
Anche i vari "cioè" li sostituirei con "ovvero"
(questo dovrò lasciarlo a te da fare dato che sono stringhe "accettate" e cambiare una singola toglierebbe la consistenza)
no scusami, ne ho fino al collo tra studi e lavoro
non mi convince troppissimo
io vedo solo tre cioè, che sostituirei con "per cui" o "quindi"
Idem con lasciare una parola inglese non tecnica in una frase italiana
"cioè" lo vedo poco "formale", per questo
più che altro cioè e ovvero introducono una dichiarativa ("in other words"), mentre quindi introduce una conclusiva ("therefore")
nel contesto la seconda è più corretta, no?
Cosa che darebbe anche "ovvero"
Beh, sì
anche ovvero è dichiarativa
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4010
mm, "Comunità": "Comunità"
comunque, appena rilasciano le stringhe per "South Korea" e "South Africa", sono "Corea del Sud" e "Sudafrica" (fonte wikipedia)
i nomi ufficiali sì
dici Creator Community?
sotto "Social" che è stato tradotto in "Comunità"
btw
roba come "Bed Wars" e "One Block" le ho lasciate in inglese ma rimosso lo spazio
e "Skywars" l'ho messo come "SkyWars"
non tanto per traduzione ma come localizzazione, trasformandoli in nomi
e "PVP" e "PVE" ho reso la v in minuscolo
stessa roba alcuni acronimi che hanno alternative italiane...
RPG è GDR ma ho rimasto entrambe nella stringa (dato che l'ultima, seppur italiana, non viene usato troppo spesso ma non troppo poco da venir inusato)
@proper latch
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4440
Di solito qui alcuni giochi non vanno tipo "seleziona una classe > mago > stregone > arciere > etc"?
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4434
Qui volevo chiamarla in modo in cui giochi tipo "Kirby Battle royale" li chiamano,
Non ricordo se in quel gioco in particolare lo lascia in inglese o lo traduce in battaglia reale
non credo sia necessario, non ho mai sentito nessuno tradurre per dire SMP all'italiano, è come se invece di WWW mettessimo GRG per Grande Rete Globale
Allora dipende dal contesto, in cosa viene usato nel sito?
La pagina di Wikipedia in italiano per Battle royale non lo traduce
WWW è diventato un nome, oltre ad essere un acronimo
È un tag
Strano 🤔
Non intendo quella di Kirby, perché quello è comunque il nome del gioco
anche SMP imo. cerca un po' Minecraft SMP italiano su youtube
-# però non guardare nulla, è quasi tutto rivoltante /hj
ok ma gli youtuber sono i primi a non tradurre nulla
SMP può rimanere SMP,
RPG abbiamo una traduzione italiana ufficiale (GDR) quindi forse sarebbe meglio includere entrambi
per GDR ci sta fisicamente Gioco di ruolo, imo più chiaro
Che a sua volta è abbreviato in GDR o RPG
Un gioco di ruolo, abbreviato spesso in GDR o RPG (dall'inglese role-playing game), è un gioco dove i giocatori assumono il ruolo di uno o più personaggi e tramite la conversazione e lo scambio dialettico creano uno spazio immaginato, dove avvengono fatti ed eventi fittizi, in un'ambientazione narrativa che può ispirarsi a un romanzo, a un fi...
eh ma l'acronimo è poco chiaro
L'inglese ha sia "RGP" che "Roleplay" come tag nella stessa sezione
"RPG (GDR)"?
Questo lo lascerei non accettato, in quando forse hanno tolto la é per un motivo
Dipende, perché il secondo l'ho tradotto in "Recitazione"
recitazione vuol dire che esiste il copione, gioco di ruolo che è spontaneo
è corretta come distinzione in questo caso?
Se c'è un termine per le recitazioni improvvisate, sarebbe meglio usare quello?
"Improvvisazione" non dà il termine di recitazione (perché la parola in sé ha più significati)
GDR (RPG) ?
Non che questi 3 siti aiutino nella scelta
Molti li chiamano semplicemente "GDR o RPG", che volendo sostituire la "o" con "/" sarebbe ancora "GDR/RPG"
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4404
Qui avevo messo "la" per la presenza di "the" in inglese
errore in inglese
legit 💯
quelle che vanno bene lasciaci un upvote così le approvo @charred sable
grok is this true?
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#4326
Determinato o fornito?
anche la tua stessa TM dice fornito
determinato è tecnicamente più corretto perché il server ti dice solo di usare per dire Fabric, non è esso a dartelo
I'm a changed man (più o meno)
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4420
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#1396
Queste due stringhe sembrano collegate
seppur "provided" sta più nel significato del dare?
Comunque questo tag dovrebbe essere usato per i server che hanno varie "classi" (o ceti), appunto come i menzionati sopra
direi che l'inglese è inaccurato
@grok is this true
io l'ho cambiata lì perché il programmatore che c'è in me ha pensato a OOP, lo studente che sta in me ha pensato alle aule, e il 👔 Gentleman 👔 che (non) c'è in me ha pensato allo stile
ma dipende cosa intendano effettivamente con quella stringa
e il player che c'è in me si sente triggerato
per esempio, se un server ha installato un modpack Fabric, l'utente non potrà modificare il loader perché è determinato dal server
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#4332
anche qui "fornito"
il vecchio miroma cosa fai
good catch
avevo cercato come avevi tradotto tu "provided by" prima di mettere io "fornito"
ci hai mai pensato: il vecchio miroma è più giovane, il miroma di adesso è più vecchio
più vecchio = più saggio
il vecchio miroma è meno vecchio di adesso
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#4338
qui avevo evitato "te stesso" appunto per la differenza di generi ("te stessa")
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#4342
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/22/en-it?view=comfortable#1816
questi due li avevo fatti combaciare
?
indicato/determinato/fornito
in questo caso sarebbe fornito
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/22/en-it?view=comfortable#4544
Questa stringa richiede di ridurre la selezione, credo?
Dipende quando appare
sì, per esempio "Hai selezionato 7 tag. Scegline al massimo 4, cosicché il tuo server appaia in ricerche rilevanti."
non saprei che dire sulla virgola; mi sembra una pausa futile
@proper latch mi serve il suo parere (è un progresso di polyfactory)
(lo strumento per macinare è chiamato macinatore)
@proper latch ho lasciato altri upvote (controlla anche le nuove stringhe)
Nuove stringhe
@proper latch da obbligatorio a necessario
"required on" alcuni usano "obbligatorio", altri "necessario" e altri "richiesto"
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#1396
@proper latch
recent plays -> play (button)
avvii recenti -> avvia (pulsante)
altrimenti tenere il pulsante gioca e mettere la stringa come giocatori recenti
Macigno macinato
Macina-macigni
insomma una variazione di quello
volendo possiamo mettere Avvia come pulsante...
l'altra stringa non sarebbe "giocatori recenti"; magari "giocate recenti" ma suona male
either avvia -> avvii recenti o gioca -> giocatori recenti
La stringa in inglese non fa riferimento a "stringere amicizie" (non è che ti fai nuovi amici hostando un server...)
@proper latch
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#650
per stringhe come queste, lo <stat> sta anche per lo 0 (anche se credo non si verrebbe mai)
perché giocatori? non sarebbe giocate?
giocatori recenti implica che persone distinte hanno giocato nel server
giocate recenti implica qualsiasi persona, anche la stessa, che ha cliccato il pulsante gioca
guarda ancora
e qual è il significato corretto? altrimenti "avvii" è anche errato
Controlla la mia alternativa
¯_(ツ)_/¯
la questione era il maschile, ma va bene lo stesso
Dove il maschile? 🤔
se intendi "amici", è comunque inclusivo sia maschio che femmina
per i plurali non farei tanto problema a usare il maschile sovresteso
@proper latch è avvii recenti, allora
Aggiunta traduzione per tutte le stringhe...
eccetto quelle lasciate in rosso, che non sono tanto traducibili correttamente...
ho rivisto, approvato la maggior parte. ti ho lasciato le mie modifiche così da avere upvote. Ho messo una traduzione temporanea per le rosse al plurale (anche se errata).
Riguardo a #4782 e compagnia: finora abbiamo solo usato quel formato (gerundio ed ellissi) per le azioni "in corso".
Riguardo a #4920, #4922 e compagnia, ho uniformato il formato anche se in inglese non lo è
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4922
Non sarebbe meglio mettere l'ellissi dopo la parentesi?
es: Rimuovendo pacchetti di mod (3/10)...
@proper latch aggiorni tu?
fatto
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#4748
"Da' una" mi sembra troppo personale
@proper latch "Da' un'occhiata alle mod del mio pacchetto!" sembra dare l'impressione di guardare alle mod nel pacchetto invece che del pacchetto
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4808
"progetti all'ultima" non suona bene plurale con singolare, perché sono la versione di tutti i progetti distinti
"Dà un'occhiata alle mod del mio pacchetto" -> guarda uno ad uno le mod che uso nel pacchetto, ma non il pacchetto nell'insieme
e per questo invece? lasciamo la tua?
Mi sembrava tipo una frase da "Ciao, sto usando WhatsApp!" o qualcosa del genere
"Dà un'occhiata" è più informale rispetto "Guarda qui"
"dependency" nel linguaggio informatico è "dipendenza", seppur suona strano...
eh, volevo evitare il significato collaterale
non è proprio un requisito tho
Wikipedia dà come traduzione favorita "accoppiamento" 
-# https://it.wikipedia.org/wiki/Accoppiamento_(informatica)
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4844
Le stringhe di questo genere sono per il modal che avevamo visto in passato, dove ogni mod ha il tag "removed" "added" etc
per questo ho rimesso le stringhe come erano la scorsa volta
(ancora peggio)
esatto, non ci eravamo detti di usare il nome per evitare maschile/femminile (la mod / il pacchetto)? o ricordo male io?
ma nella pagina dice accoppiamento o dipendenza
il modal si riferisce alle mod nel pacchetto, da quel che ricordo
content.diff-modal.diff-type.removed
dalla chiave almeno capisco che si fa vedere vicino al contenuto
in questo caso una mod?
non credo, poiché questa stringa dice "contenuto"
-# https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4852
contenuto può includere i pacchetti di risorse
Questa non sta in diff-type, però content.diff-modal.unknown-content-header
ma è nel modale
aquetti icu tag.
se solo ci fosse l'opportunità di scegliere maschile o femminile
altrimenti ci riferiamo sempre al maschile per "contenuto" e ignoriamo il tipo
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4886
Aggiungi contenuto al pacchetto sembra che lo stiamo modificando,
mentre la stringa inglese sembra che lo aggiungiamo sopra, senza modificarlo?
*giunga
wops
se ho capito bene, è legato allo scollegamento di un'istanza dal pacchetto di mod originario
quindi sì lo modifichiamo
ritorno tra poco
potremmo chiedere?
appare se si è installato un pacchetto e non si hanno aggiunte mod. Ti invita ad aggiungere al pacchetto contenuto aggiuntivo
dice "on top of", non "on", though
"on top of a shelf" ≠ "on a shelf"
sto lasciando upvote e altri cambiamenti btw
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4822
Il problema con queste stringhe è che non c'è il plurale automatico. magari lo metteranno?
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4660
Questo di solito si riferisce alle mod (non che ci siano altre cose che puoi installare sia sul client che sul server...)
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#4748
Questa preferisco "Guarda le mod che uso" tbf...
ho guardato il codice sorgente
miroma informatico
lo so, #1022256229403344917 message
@proper latch
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#3566
per rendere le traduzioni consistenti, dato che persiste un dibattito tra "sia sul client che sul server" e "sia sul client sia sul server", potremmo invece scrivere "sul client e sul server" [e la stringa è anche più corta]
può andare bene. sottolineo però che alla Crusca non piaccia sia...che: #1022256229403344917 message
che la crusca vada a mangiare la crosta(ta di mele) 👀
mood
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5130
qui effettivamente dipende molto dalla tastiera dell'utente
molti scrifono Shift, altri per italianizzare Maiusc e molti altri ancora semplicemente hanno una singola freccia
e non mi aspetto un ragazzino / bambino di capire cosa sia il tasto Maiusc senza vederlo scritto sulla sua tastiera
dedico questo speciale momento ad osservare le traduzioni di Scribblenauts Unlimited per ricordare a tutti di non tradurre mai letteralmente (e di prendere sempre in giro chi lo fa, ovviamente)
-# non scherzo, il gioco tradotto è pieno di obiettivi che hanno il nome di un oggetto ma si chiama in un altro modo; traduzioni letterarie che per qualche motivo spawnano cose diverse e altre per cui traduzioni mancano (es. leprechaun -> folletto [non esiste neanche come termine nel gioco. È invece chiamato "Gnomo (leprecauno)")])
saranno automatizzate
beh no il lavoro è stato fatto a mano e si vede
in rari casi ci sono anche errori di battitura
altre stringhe ancora
ci stanno cibando tantissimo
<pardon lo scarso orario ma ho aggiunto ora delle traduzioni>
queste sono tutte *-failed.title. Non saprei se tenerle così o più corte del tipo Backup fallito
credo in parte possa essere carino tradurre anche i possibili indirizzi falsi di modrinth, ma credo che ciò possa comportare alcuni problemi
Contenuto personalizz... 😴
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4450
questo problema viene letteralmente risolto se usiamo i plurali (Contenuti personalizzati)
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#2268
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#550
(penso questa suoni leggermente meglio da avere una pausa invisibile dopo il "da")
@proper latch la 550 hai approvato quella di due mesi fa?
sì, quella con le preposizioni
Non NON UN SERVIZIO UFFICIALE DI MINECRAFT. NON ASSOCIATO NÉ APPROVATO DA MOJANG O MICROSOFT.?
Quella che hai approvato ora cambia da una virgola al punto 🤔
pensavo questa potesse suonare meglio o più fluida
questa dice ASSOCIATO ... DA MOJANG
l'altra dice ASSOCIATO CON ... MOJANG
però mette il "da" a "approvato" e rimuovere la pausa
oppure "Non approvato né associato da Mojang o Microsoft"
ma "associato da" sarebbe scorretto
NON APPROVATO DA [MOJANG O MICROSOFT]
NÉ ASSOCIATO CON MOJANG O MICROSOFT
davvero non ho capito quale sia il problema
la pausa invisibile tra DA e NÉ che rende il testo meno fluido da leggere
a meno che non sia intesa?
we don't beat the great minds think alike allegations...
e infatti entrambi abbiamo sbagliato a scrivere "impossibile" al primo colpo-
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5130
@proper latch Maiusc o Shift? Producono ancora tastiere con su scritto Maiusc?
sui portatili che vedo su amazon, le immagini dicono Shift
[non ricordo come erano i tasti delle tastiere dei negozi in cui sono andato di recente]
[altrimenti usiamo il simbolo ⇧]
mi sento vecchio
shift va bene
@proper latch "Salta la conferma tenendo premuto Shift." andrebbe bene come alternativa?
Dovremmo iniziare ad accettare alcune stringhe
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4450
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5168
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5166
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5164
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5162
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5160
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5158
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5156
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5154
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5150
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5148
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5146
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5144
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#5142
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4660
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4666
queste volendo, se non sono da controllare, potrebbero essere accettate
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#2340
Questa ho visto che l'accettazione è stata tolta
sono ancora convinto che qui dovrebbe dire "esplora i contenuti"...
anche qui, la mancanza di articoli un po' mi triggera
"Importa profili" > "Importazione dei profili" > "Importa i tuoi vecchi profili" ?
"Gestisci mod" > "Controlla le tue mod" > "Controlla/Gestisci le mod che hai" ?
io sono disposto a cambiarli, np. hai qualche fonte/esempio di come questo stile sia preferibile?
esempio i sulla navbar
intendo altri siti o programmi in italiano
intendi siti per app marketing?
qualsiasi sito—esempi reali di pulsanti con gli articoli
quelli non sono pulsanti tbf
è solo curiosità mia
fammi pensare...
non credo che mi riescano a venire in mente esempi, al momento
Dicevo semplicemente dato che è una pagina di landing, tanto vale avere un italiano corretto, articoli e tutto
non preoccuparti!
"Importa profili" non è tanto una cosa che diresti fluidamente casualmente ad una persona
però non mi sembra troppo esotico che nelle GUI non si metta l'articolo:
- Attiva
lamodalità silenziosa - Condividi
ilvideo - Invia
lamail
Il celeberrimo "Invia a > Desktop (Crea un collegamento)"
"Accesso al microfono" "Accesso alla telecamera" "Registrazione dello schermo"...
almeno, sul mio telefono le bolle sono scritte così
anche "Inversione dei colori"
oppure potremmo cambiare le stringhe con il nome delle feature che ha (come in inglese) anziché trasformarle con "cosa l'utente può fare con l'app"
Qui due volte "Trova"... non avevamo detto in passato che uno dei due doveva essere "Cerca"?
effettivamente sarebbero da rivedere un paio di cose in questa parte o pagina...
@proper latch appena hai tempo, volendo possiamo rivedere insieme
la prima, per consistenza con la seconda, aggiungere il "di" (o sembra stiamo configurando il download invece che avere varie scelte)
poi dovremmo cambiare "grottesca" in "grottesco", perché la prima significa altro (come prima ricerca su google)...
o semplicemente tradurlo in "fuori luogo" o qualcosa del genere
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#2744
"Amicizie" > "Amici" (dubito ci siano tanti problemi di genere?)
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#4786
Vedendo il loro contesto, mettere le elissi non ci sta qui
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4122
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/6/en-it?view=comfortable#4716
Anche queste sarebbero da cambiare
(la prima sarei disposto a mettere "Note", tanto per avere 4 traduzioni diverse di "changelog")
qual era la nostra convenzione per changelog?
omg miroma è vivo
ho fatto penso tutto quello che hai suggerito
sì...
Abbiamo i seguenti possibili formati:
- Caricamento del pacchetto [in corso]
- [Sto] Caricando il pacchetto...
io preferirei la seconda senza Sto per brevità nei titoli - Reinstallazione del server [in corso]
- [Sto] Reinstallando il server...
- Il server si sta reinstallando
è come header in un messaggio di stato, quindi dovremmo provare a seguire uno stile "di stato"
quelli in servers.busy.* sono messaggi di warn
guarda ancora
guardiamoci a vicenda
🫣
facciamo la guardia l'un l'altro
vanno bene quelle che hai messo. possono essere accettate secondo me
fatto
vediamo anche le altre prima di passare a vedere come sistemare la pagina di modrinth app?
"Iscritto!" è maschile
Iscrittə
deal with it
Passando il mouse sopra c'è una descrizione di cosa significa essere iscritti?
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4450
queste con la i possono essere accettate
no..?
mi sembra fragile come soluzione... affidarci a qualche pixel di differenza
tbf è sufficiente
da mobile usa una struttura diversa che dà più spazio (lì il problema della stringa tagliata con le o non appare)
cosa vuol dire "custom content", tipo non-vanilla?
Contenuti unici/propri/esclusivi ?
tutti e 3 sembrano che sono solo su quel server e non dov'altro
eh appunto
tbh la differenza tra o e i in spazio di pixel è abbastanza grande da lasciarci poterli mettere senza troppe conseguenze
sai cos'è: personalizzato mi dà l'idea di qualcosa di personale, non fatto dal server
"personalizzati", invece?
uguale, i contenuti sono personalizzati
io la leggo come "i contenuti sono adattati alla persona, al giocatore"
ci starebbe anche
(dlc sui server)
no aggiuntivi si confonde poi con le mod aggiunte ai modpack
EA Servers
would it be wrong though?
mi piace interpretare il fuoco come un "brucia nell'inferno, EA"
sì, al modpack è l'utente che aggiunge le mod solo sulla propria istanza, invece il server è come se si creasse un modpack per tutti i client che contiene roba esclusiva al server
extra rispetto a cosa? a ciò che è disponibile su modrinth
rispetto a quelli che ci sono su modrinth?
tipo un server pokémon che aggiunge pokémon non presenti in cobblemon tramite texture pack o altro personalizzati fatti per il server
meglio il primo,
perché potrebbero stare anche in altri server se qualcuno li ruba li hanno
vedi le stringhe non accettate con un upvote
ci togliamo quelle di mezzo, poi discutiamo delle altre
Aggiunto/Rimosso/Aggiornato potrebbero fare riferimento alle mod o ai pacchetti di risorse, per quello io avevo suggerito Aggiunta/Rimozione/Aggiornamento
-# io sto ancora afk farmando stelline su animal crossing dato che ho la scatola delle donazioni come hot item
oppure [questo cambiamento] Aggiunge/Rimuove/Aggiorna
suonano male perché il nome della mod/pacchetto/altro è subito dopo
ho visto sì
^?
Aggiunge "Nome Mod"
ma credo che il "1" added "2" updated etc che stanno sopra in lista, non stanno su crowdin perché sono un string lower?
almeno, prima c'erano. ora non più
che gran pasticcio
ah no, ci sono ancora
visto male io
stanno tutti sotto content.diff-modal.*
direi che quelle 3 della stessa categoria non ancora accettate vadano meglio al maschile così come sono (perché tanto mostra il nome del progetto, non tanto il tipo che è)
Non è stato possibile analizzare alcuni contenuti sul tuo server, che potrebbero essere affetti da questa modifica
perché non sono potuti essere analizzati stona tantissimo
invece di "che", "pertanto"?
puoi controllare tutte le 4 stringhe della categoria
cosa facciamo per content.page-layout.sort.*?
sembra che content.page-layout.sort.label e label.sort-by entrambe ne facciano uso
non mi ha aggiornato che hai fatto con il diff modal 🤔
direi di lasciarle così..?
l'altra l'ho messa "ordine:" e non "ordina per:" per evitare problemi di spazio
Ordina per <Alfabetico | Più recenti prima> ?
-# Sort by Alphabetical
-# ma noi siamo meglio dell'inglese
Più recenti prima / altro non sono nella "Ordina per"
le ho approvate come dicevi
ah
strano ma vero
sono ufficialmente fuso allora lol
su su, possiamo andare a dormire tra poco... forse
il più grosso che ci richiederà più tempo ovviamente lo lasceremo alla fine (la pagina della modrinth app - poi nel caso in futuro potremmo vedere se anche quella del server ha bisogno di qualche sistemata)
?
cerca ({progress}/{total})
dipende da come è contentType, ma...
perché alla fine sarebbe "Abilitando progetti" "Abilitando mod" "Abilitando pacchetti di mod"...
Removed (incompatible) e Removed meglio abbiano la base "removed" identica, perché entrambe vengono messe nello stesso modal nonostante abbiano chiavi distinte
"dimmi che sei la stringa più translator-unfriendly senza dirmelo"
la approvo così, al massimo segnaliamo
meglio segnalare, ma credo che già lo sanno
anche se questo riguarda un problema diverso, but still
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/18/en-it?view=comfortable#4512
Questo, "A" o non "A"?
[tecnicamente giochi come mario kart la aggiungono]
Con, proprio come "Con whitelist"
è possibile accettarla, allora
🪓
SMP e RPG anche quelle, se non vogliamo aggiungere GDR alla seconda
non mi ricordo cosa avessimo concordato
dancing monkey gif here
le nostre menti ora
potremmo vedere le stringhe in servers.backup .title
più che altro quelle "errore nella" non saprei
era solo per la lunghezza, perché non avevano ancora messo lo screenshot
tecnicamente sia del sia dal funzionerebbero...
tecnicamente il warning riporta un errore nell'azione, quindi sarebbe un "del backup"
nel ripristino [di cosa?] del backup
complemento oggetto
altrimenti sarebbe
ripristino [da cosa?] dal backup
si ripristina ciò che si ha eliminato. Per esempio "ripristino DEL file DAL cestino". quindi "ripristino DEL mondo DAL backup"
se avessi eliminato il backup, allora lì "ripristino DEL backup"
non poniamoci domande così complicate all'1 di notte
saggezza 101
è uguale anche senza
dato che li abbiamo aggiunti agl'altri potrebbero pure andare bene, credo
oppure farebbe strano averli in italiano e non in inglese
ho notato che più ci approfondiamo nella notte, più entrambi siamo disposti a scendere a compromessi lol
sì
-# noi siamo meglio dell'inglese
pur di finire tutto 👀
-# apes together stronk
boh sì, però in tutte le altre stringhe-titolo in cui abbiamo usato il gerundio c'erano i tre punti...
Facendo qualcosa...
a meno che poi non aggiungano loro manualmente svg di caricamento, almeno, vanno bene pure metterli
anche se comunque sono messaggi di stato
https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-it?view=comfortable#5184
questo che alternative ci sarebbero?
youtube usa "iscritto" se ti sei già iscritto









