#Polish (Polski)

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

runic snow
#

There is only one message in the old thread, no need to link it

gleaming abyss
#

elo

paper tulip
#

Tak

carmine jasper
#

siema

hot tangle
#

hej

bold veldt
#

Siema!

runic snow
bold veldt
#

dzięki

molten ravine
#

Polska Górą 🇵🇱

bold veldt
#

Polska Górom

nocturne forge
plain onyx
modest linden
#

siema

next oar
#

I can translate website and app to polish

plain onyx
#

you don't have to ask, we'll notify everyone when new strings are available for translation! everyone can contribute :D

grand marsh
#

hello all

crystal scroll
#

How we can help with translate the app/browser

plain onyx
#

there's currently nothing to translate, really, but if you want to get experienced with the translation platform you can try translating current outdated files (for indefinitely postponed rewrite)

jagged pelican
#

Hi!

rose crane
#

hi im interested in helping to translate :)

glossy burrow
#

no siema

bold veldt
#

LES GOOO

#

polska gurom

jagged pelican
#

Ej

#

A mamy wogle tak coś do tłumaczenia?

runic snow
#

Już przetłumaczone, ale możesz posprawdzać.

modest linden
#

Nowe tłumaczenia są gotowe do sprawdzenia

runic snow
#

Dzięki

modest linden
#

Nowe tłumaczenia gotowe do sprawdzenia

#

@runic snow

dreamy needle
#

No i gdzie te całe tłumaczenia

runic snow
#

Wszystko przetłumaczone, ale może gdzieś wymyślisz lepsze tłumaczenia. Możesz też pogłosować tam, gdzie jest kilka propozycji tłumaczeń.

dreamy needle
#

git

#

nigdy z Crowdina nie korzystałen a wydaje się być dosyć zaawansowany także pierwsze pozwolę sobie rozglądnąć i zapoznać się z platformą

#

będę szczery ale zamiast jakichś śmiesznych "American English", "USA English" itp

#

powinno być formalne "English, US" w przypadków amerykańskiego angielskiego i "English, UK" w przypadku brytyjskiego angielskiego

#

dobra nvm już chyba widzę od czego to xD

#

taka moja mała sugestia ale języków z zasady nie powinno się tłumaczyć w ustawieniach aplikacji

#

nazwy powinny być pisane w ojczystych językach

runic snow
#

Też tak myślę, no ale jest jak jest.

plain onyx
vagrant kindle
#

witam wszystkich

modest linden
#

Tłumaczenie gotowe do sprawdzenia @runic snow

#

czy za wkład zostanę gdzies wpisany?

runic snow
#

Więc powinny być to przymiotniki albo imiesłowy przymiotnikowe bierne, o ile się da.

sacred galleon
#

@hot tangle This channel already exists, I will delete the one you created

modest linden
#

@runic snow trochę przetłumaczyłem, sprawdzisz?

white agate
#

🍠

thorn temple
#

wydaje mi się czy wszystko skończone jest

#

i tylko czeka na potwierdzenie

thorn temple
#

@runic snow ?

runic snow
#

Tak, generalnie wszystko jest przetłumaczone. Na razie jednak potwierdzam tylko to, co uznam, za takie co nie może już lepiej być przetłumaczone. Nie śpieszę się z potwierdzaniem wszystkiego, bo tłumaczenia i tak jeszcze nie są na używane stronie.

#

Jak gdzieś jest kilka tłumaczeń, to możesz zagłosować, które uważasz za lepsze.

paper tulip
#

siemandero

#

jak włączyc polskie tłumaczenie

#

z ciekawości

#

na aplikacji

jagged pelican
#

W aplikacji na desktopa?

#

Czy web aplikacji?

paper tulip
#

apce na dekstopa

#

na arch linuxa dokladnie

#

launchera

jagged pelican
#

Nie wiem czy jest

#

Chyba nie ma

balmy kite
#

siema

short lava
#

"unlisted" (jako widoczność projektu): ukryty, niepubliczny czy niewymieniony?

#

ja głosuję na "ukryty", "niepubliczny" jest trochę długawe a "niewymieniony" po prostu mi się nie podoba, ale co ja wiem

#

ukryty też lepiej pasuje w "unlisted by staff" jako "ukryty przez zespół Modrinth"

#

"generally friendly and slightly informal tone" i takie tam

#

podobnie z "tag" (kategoria projektu, np. rozdzielczość paczki zasobów). najbardziej popularne opcje to "tag" i "etykieta". tutaj już nie mam preferencji więc ciekawi mnie co ludzie myślą

runic snow
#

Ale faktycznie w przypadku "unlisted by staff" brzmi dziwnie.

runic snow
short lava
#

może być ogólnie "zespół", ale synonimy także akceptuję

#

"zespół" jest w tym idealnym położeniu między formalnym a nieformalnym imo

#

jeżeli chodzi o końcówkę "Modrinth" to można ją wywalić; głównie chciałam uniknąć pomyłki między członkami projektu a zespołem Modrinth? ale szczerze mówiąc członkowie zespołu to po prostu członkowie i taka terminologia jest używana w reszcie interfejsu

runic snow
#

Widziałem też tłumaczenie jako "personel" gdzieś indziej i taką dałem propozycję w "unlisted by staff".

short lava
#

ostatnio ktoś (chybe zeme?) podsunął tłumaczenie "content" jako "zasoby" zamiast "treści". w sumie bardziej mi to pasuje, bo "treści" bardziej my się kojarzy z jakimiś artykułami czy coś

#

nie wiem czy to ma sens ale "zasoby" ma dla mnie lepszy wydźwięk w kontekście rzeczy które się instaluje

runic snow
#

I wydaje mi się, że w tym kontekście w większości miejsc tak to jest przetłumaczone.

short lava
#

w sumie prawda

#

tylko ja robiłam treści odruchowo :p wezmę jutro to przelecę

gaunt bronze
#

dobra

#

w jakim punkcie jest polski zrobiony?

short lava