#Polish (Polski)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
elo
Tak
siema
hej
Siema!
ustawiłem jako ikonkę posta
dzięki
Polska Górą 🇵🇱
Polska Górom
hej är du en gamer
https://youtu.be/t6-3e9ovYo8 (idk what it was doing my youtube recommends)
siema
I can translate website and app to polish
you don't have to ask, we'll notify everyone when new strings are available for translation! everyone can contribute :D
hello all
How we can help with translate the app/browser
there's currently nothing to translate, really, but if you want to get experienced with the translation platform you can try translating current outdated files (for indefinitely postponed rewrite)
Hi!
hi im interested in helping to translate :)
no siema
Już przetłumaczone, ale możesz posprawdzać.
Nowe tłumaczenia są gotowe do sprawdzenia
Dzięki
No i gdzie te całe tłumaczenia
Na Crowdin https://crowdin.com/project/modrinth
Wszystko przetłumaczone, ale może gdzieś wymyślisz lepsze tłumaczenia. Możesz też pogłosować tam, gdzie jest kilka propozycji tłumaczeń.
git
nigdy z Crowdina nie korzystałen a wydaje się być dosyć zaawansowany także pierwsze pozwolę sobie rozglądnąć i zapoznać się z platformą
będę szczery ale zamiast jakichś śmiesznych "American English", "USA English" itp
powinno być formalne "English, US" w przypadków amerykańskiego angielskiego i "English, UK" w przypadku brytyjskiego angielskiego
dobra nvm już chyba widzę od czego to xD
taka moja mała sugestia ale języków z zasady nie powinno się tłumaczyć w ustawieniach aplikacji
nazwy powinny być pisane w ojczystych językach
Też tak myślę, no ale jest jak jest.
the translation is displayed alongside the name in that language
(this example doesn't use translations from crowdin)
witam wszystkich
Tłumaczenie gotowe do sprawdzenia @runic snow
czy za wkład zostanę gdzies wpisany?
Tłumaczenie, które mają w kluczu badge są od tych odznak https://omorphia.modrinth.com/components/badge.html#badge-with-icon
Więc powinny być to przymiotniki albo imiesłowy przymiotnikowe bierne, o ile się da.
@hot tangle This channel already exists, I will delete the one you created
@runic snow trochę przetłumaczyłem, sprawdzisz?
🍠
@runic snow ?
Tak, generalnie wszystko jest przetłumaczone. Na razie jednak potwierdzam tylko to, co uznam, za takie co nie może już lepiej być przetłumaczone. Nie śpieszę się z potwierdzaniem wszystkiego, bo tłumaczenia i tak jeszcze nie są na używane stronie.
Jak gdzieś jest kilka tłumaczeń, to możesz zagłosować, które uważasz za lepsze.
siema
ahhhhhhhhhh
"unlisted" (jako widoczność projektu): ukryty, niepubliczny czy niewymieniony?
ja głosuję na "ukryty", "niepubliczny" jest trochę długawe a "niewymieniony" po prostu mi się nie podoba, ale co ja wiem
ukryty też lepiej pasuje w "unlisted by staff" jako "ukryty przez zespół Modrinth"
"generally friendly and slightly informal tone" i takie tam
podobnie z "tag" (kategoria projektu, np. rozdzielczość paczki zasobów). najbardziej popularne opcje to "tag" i "etykieta". tutaj już nie mam preferencji więc ciekawi mnie co ludzie myślą
Według mnie "niewymieniony" najlepiej odzwierciedla "unlisted".
Ale faktycznie w przypadku "unlisted by staff" brzmi dziwnie.
W sumie to, czemu "staff" jako "zespół Modrinth"?
może być ogólnie "zespół", ale synonimy także akceptuję
"zespół" jest w tym idealnym położeniu między formalnym a nieformalnym imo
jeżeli chodzi o końcówkę "Modrinth" to można ją wywalić; głównie chciałam uniknąć pomyłki między członkami projektu a zespołem Modrinth? ale szczerze mówiąc członkowie zespołu to po prostu członkowie i taka terminologia jest używana w reszcie interfejsu
To już chyba lepiej "zespół Modrinth", bo jak dla mnie samo "zespół" trochę brzmi jak np. zespół (team) twórców moda.
Widziałem też tłumaczenie jako "personel" gdzieś indziej i taką dałem propozycję w "unlisted by staff".
ostatnio ktoś (chybe zeme?) podsunął tłumaczenie "content" jako "zasoby" zamiast "treści". w sumie bardziej mi to pasuje, bo "treści" bardziej my się kojarzy z jakimiś artykułami czy coś
nie wiem czy to ma sens ale "zasoby" ma dla mnie lepszy wydźwięk w kontekście rzeczy które się instaluje
W takim kontekście to według mnie jeszcze lepiej pasuje "zawartość".
I wydaje mi się, że w tym kontekście w większości miejsc tak to jest przetłumaczone.
https://translate.modrinth.com/ krótka odpowiedź: 99%
długa odpowiedź: zawsze przyda się druga para oczu do przejrzenia istniejących tłumaczeń i głosowania na nich / proponowania lepszych alternatyw