#Localisations/Translations

98 messages · Page 1 of 1 (latest)

dreamy tartan
#

For those of you wondering this is what the crazies we have been using for when we have a localization issue. Such as the screenshot in question attached here.

Lorem Ipsum itself comes from 45 B.C. in a writing by Cicero. The Extremes of Good and Evil. It's been the standard for dummy text since the 1500s. Enjoy your cultural knowledge increase.

We've done all we can to get this game to be as good as possible for you all before you even see this post.

We want this game to be every bit of good we can squeeze out of it by any means necessary. They have suffered us for a good long time. From crashes, to drones going on strike (still blame me for this), conveyers not working and ever so many more bits and pieces we found and recreated for them to figure out what to fix. They have trudged thru programmer hell because we were good at being very very bad to their game.

Be kind. Condense the text issues here. Because pobodys nerfect.

From all the pre-alpha testers, we hope that your experience is as amazing as we tried to make it.

tropic gale
#

well
Typos still there👀

mint sleet
#

Welp. Put this here

junior haven
#

I'm playing in English, but see this

mint sleet
glass pelican
#

also check the Research vials in the top menu,

surreal flax
#

Yup, the translator did not care about abbreviations.

mint sleet
#

Found as part of Urgent Contract Post

tropic gale
#

Reported by Almaravarion
Charging station has extra " in the description

bright sandal
#

tab beside science points...

#

In commerce center - crust solutions

tropic gale
#

reported by @small gazelle

PSA: send typos and localisation issues into that thread

surreal flax
#

Kickstarter referenced here and elsewhere.

surreal flax
surreal flax
#

v90.14

simple whale
glass crater
# surreal flax v90.14

@surreal flax Icon is for "Oxygen dispenser."
shows up in "Oxygen facilities"

Also, both names lack a capitalization.

surreal flax
tropic gale
simple whale
#

yes, please update the topic .... I'd vote for "delete what was fixed from this thread". also delete this message later to save space in this thread

surreal flax
#

Another Job for OZZ, I say.

grave pond
#

What about a green tickbox if its fixed?

tropic gale
dusty aspen
#

Voice Over of Halloway and the subtitles do not align from the second sentence on. 🙂 I know VO still on the way, but thought it might be helpful to know.

sturdy anvil
#

Very simple, just "is" instead of "in" ^^

dusty aspen
#

While Hovering over Science Income:

There are still missing localization in the right next to the Hour Glass. This holds for all 3 science categories.

Version: Alpha 0.90.16a

livid zealot
#

Hard to see in the ss, but look to the right of Science points. Still in Cyrillic

dry comet
livid zealot
#

Localisations/Translations

arctic pendant
#

Social Tech Tree, curious training location 😉?
Research the "Bar" is mislabeled.
(fixed in v0.90.25)

bright sandal
#

theres a few spots like this where titanium gets shortened to Titan (but Aluminum which is same number of letters isn't shortened)

odd grove
surreal flax
#

Obvious WIP with the yellow lines, but you knew that,, Mental health is gonna be a scary thing that can mess you up in final full game.. peeps go nuts break things, hurt others... etc....
Can't wait.

odd grove
#

Sure, although I wonder if that is whats killing people. I would suggest a log of what happens to our pet humans, but I am totally sure thats already planned for.

livid zealot
odd grove
#

Both Riteg upgrades are labelled 1. (Minor minor issue)

white tendon
#

This should be spelled Pharmacist, like in the Colonist Assignments screen.

odd grove
#

You've been pwn'ed.

livid zealot
#

V90.34

arctic pendant
#

Ah ok, got it your screen is the completion, right?

livid zealot
#

This is the screen after I explored it with the Rover

versed zephyr
#

The science faction is showing orange for Engineering. When it should be green for Social which is what it actually gives. Had it show up in a few different runs. 90.35

dense sleet
#

The tutorial mentions a "Drone Configuration Module" but the building in questions seems to be a "Drone Reconfiguration module". Also, everal of the tutorial box dialogues don't match the words actually used in the audio dialogue.

long vale
#

This doesn't actually unlock the colonist's hiring market.

#

This does.

livid zealot
arctic pendant
#

v0.90.36 Research the thermonuclear generator unlocks what?

long vale
#

This description is just not the right thing at all. It's supposed to reduce the cycle time of the Rare Minerals Refinery by 25 or 50 or some %.

livid zealot
#

Microchip should be Microcircuits

#

CPU Production should be Microprocessors

humble valley
#

When Alice gives you the funds that she has stashed in a couch cushion for emergencies the audio says "Fifty thousand" when it should say "Thirty thousand"

echo furnace
#

Not in English

#

Confusing, assembler 2 thought it was an upgrade for the assembler when I was looking for the Hi-tech Factory, lucky I did see the Unlock text

versed zephyr
livid zealot
#

I refuse to let my colonists play here, the might get hurt 😛

high fossil
odd grove
livid zealot
outer steppe
#

All bugs are narrative elements if you try hard enough! 🙂

bright sandal
#

its still shortened to titan (when choosing smelter item) which is kinda weird as Aluminum is same length but spelled out fully 🙂

simple breach
#

Hi, there is some massive typo on the French translation.

The difficulty selector screen on SandBox Mode is fully in English, no translations at all for the French version.

The English label "Drone Upgrade - Excavation Speed 1" become in French "Amélioration d'une grande ferme hydroponique WIP" (Improving a large hydroponic farm WIP).

icy stag
#

For the German Translation, I have a suggestion. When you wan't to cancel a contract, you have the Option "Zurück" (back) and "Abbrechen" (cancel). Better you can use "Kündigen" (resign/dismiss). Someone could think, if he don't wan't to cancel the contract, that "Abbrechen" is the right way to cancel the Cancelation.

dense ledge
#

English audio not always says what is written on the panel (research introduction)

simple whale
#

voice over says "indispensable" while text says "dependable". voice over makes more sense. i'm on 0.91.01

#

in the second sentence he says "if a few...." --- voiceover makes more sense so also text adaption would be needed here imho

hasty nova
#

Says observatories were constructed between 2083 and 2089, current game year is 2082.

simple breach
#

Hi, i have a bunch of texts that didn't got translated in the French translations.

#

As for the screen with the bunch of notification, none of them is translated. They are all in English.

simple whale
#

All resources have the "RMB/LMB priority hint" tooltip instead of the Resource name (German Localisation)

#

Screenshot for "bringing":
"Enable bringing resources" should be the tooltip, but the german in the screenshot is "Forbid taking resources".
Screenshot for "taking":
just as an example, this is correct wording but shows that it is the same as in screenshot 1
Screenshot with >Resourcenverbot<:
if you disallow bringing, then click again and allow bringing, "Ressourcenverbot" is shown. might not be translation error.

simple whale
#

Currently, if the player clicks twice, a differen Tooltip is shown.
Looks like an explanation but all the explanations currently have problems.

simple whale
#

0.91.13: the flyout/tooltip is talking about hydroponics

simple whale
#

Resource on top and right say "Silizium" while the contract mentions "Silikon".
(in the past there was also a comment about "Silikon" in that translation google doc)

weak nova
#

transit station expedition in russian,

mental drift
#

Hi there i have 2 languages in the Menu, i select german, but it also shows me english

midnight scaffold
#

hi Bauend is wrong 😄 i would change it in to " in Bau " the Enlish translation is way better 😄
oh and this would be the " kleine Fahrzeug Fabrik" 😄

simple whale
midnight scaffold
#

@simple whale hi it is selected but I don't see the channel blobshrug

winged rover
midnight scaffold
#

Nice thx

hasty nova
#

Ledger says voice over says " companies will expect us to be supplied...". The "us" should not be in the voice over, it makes no sense in the context of the sentence. game version v0.91.13

main crown
#

French 🇫🇷
we don't say "Voici Alice" but "Ici Alice"

#

French 🇫🇷
"Lasts for" shoud not be translated "Dure"
I had to watch english translation to understand the meaning
You can either use "Reste" or "Encore" but if there is roome "Autonomie restante" is really explicit

#

French 🇫🇷
"Elevator" should not be translated to "Elévateur" but to "Ascenseur"

#

French 🇫🇷
"Extractor" was not translated to "Extracteur"
"Ice Extractor" was not translated to "Extracteur de glace"

#

French 🇫🇷
"Smelting furnace" should be "Four de fusion"
"Rolling mill" is "Laminoir"
"Smart concrete factory" is "Centrale à béton intelligent" ou "Usine à béton intelligent"
"part factory" is "Usine de composants"

surreal flax
surreal flax
#

@icy stag 👆

grave pond
#

There is a bug where "Crisis" is called "Crysis" 🙂

worldly crag
#

the current beta2 patch something-something.70
English version.