#"Campaign" çevirisi

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

quartz mortar
#

<@&981981210911862784> "Mygeeto Campaign" tarzı çevirilerde "Mygeeto Seferi" diyoruz. Bence "sefer" yerine "harekat" kullanılmalı. Daha doğru.

safe spoke
#

Sefer bence

ornate shadow
#

harekat kulağa daha hoş geliyor

#

ama hangisi daha doğru bilemedim

teal yarrow
#

bence sefer daha güzel geliyor ama harekat daha doğru çeviri gibi bence

#

ya da bilmiyorum ikisi de doğru gibi

quartz mortar
alpine sapphire
#

Benim bildiğim harekât, operasyon tarzı görevler için kullanılıyor

#

Sefer ise savaşın başlatılmasından bitişine kadar ki uzun süreli çatışmaları kapsıyor

#

Mygeeto Campaign üç yıl sürmüş, bir harekâtın o kadar sürdüğünü sanmıyorum

#

Yanılıyor olabilirim ama

unique valve
#

Ben seferi olması taraftarıyım, zira sefer genel kapsamlı terim olduğu için daha doğru

upbeat gulch
#

Sefer olmasını destekliyorum

polar delta
#

Sefer olarak kullanılması daha doğru

fickle junco
#

Sefer olsun bence

dawn torrent
#

harekatı olmamasının sebeplerinden biri de, genelde savaşan tek bir savaşın operasyonu için kullanılması

#

ama bence seferden ziyade "muharebeleri" daha uygun olabilir, eğer sefer uygun görülmezse

#

Mygeeto Muharebeleri

dawn torrent
#

neyse bu noktayı da tartışmaya katmış olayım.

#

önemli bir detay çünkü