English :
In the simplified Chinese translation, all translations of James Webb telescope and fungi activity badges and badge descriptions are traditional Chinese translations. Moreover, all the descriptions of the badge of Webber telescope and logit store can't be understood in simplified Chinese and traditional Chinese.
中文:
在简体中文翻译中,所有的詹姆斯韦伯望远镜和真菌活动徽章和徽章描述的翻译都是繁体中文的翻译。并且所有韦伯望远镜的徽章描述和罗吉特商店的描述简体中文和繁体中文都翻译看不懂
#Chinese Translation feedback
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
The correct simplified Chinese translation in the figure should be:被冬虫夏草菌感染的蚂蚁就像恐怖电影的生物。当宿主死亡时,它恰当地应该说成为了真菌。
I feel like they just put the original paragraph into Google translate
They seldom make any sense
And for some reason when I chose for traditional chinese, it showed up as simplified Chinese
For example the first transalation(first James webb telescope badge) should be
Title: '詹姆斯•韋伯太空望遠鏡'
Context(?): '此最先進及強大的太空望遠鏡將擔任着拍攝宇宙中不被人類探索之地的使命。'
(I changed it up a bit just to make it fit well in Chinese, it doesn't change the meaning of it)
Somehow the transalations for philosophy and the beta event badges are executed very accurately
On the third badge of fungi, I think it’s shouldn’t be 东西 (which is thing) it should be 僵尸 (zombie)
Like the title
就像恐怖电影中的僵尸 (like the zombies is movies)
yes,last picture “僵尸” is zombie
We are working on tweaking our translations. Thank you for letting us know.
Bruh they translated cancer to this
LITERALLY CANCER IN CHINESE LMAO HAHAHAHAHAHAHAHAHAHHAA
It reminds me of a book that says 'congratulations you have cancer' instead of using are
The correct translation should be 巨蟹座
Similarly, in Simplified Chinese, the descriptions of telescopes, fungi, and philosophical artifacts are also in Traditional Chinese. And the translation is actually not perfect. Please fix it!!!
Also if you choose simplified Chinese, the description of James Webb telescope and fungu badges are in traditional Chinese, and vise versa
If you do have suggestions for translations they'd be welcome
or just more info on what the translation says and what it should actually say
In the translation of Beyond, Simplified Chinese and Traditional Chinese, Ganymede(木卫三) and its description are translated into Ceres(谷神星). The correct translation should be 木卫三.
Chinese Translation feedback
noticed a mistake about the counting system in Chinese.
When your bank account reaches 10^8, it shows up as 億 which is correct. But if it reached 10^12, it shows up as 萬億(should've been 兆), which is still technically correct.But when it reaches 10^16, while it should've been 京, it instead shows up as 兆, which is 10k times less than 京. And it's the same for the rest of the numbers It think it's because the devs saw the pattern of 10^4 to 10^8 (萬,十萬,百萬,千萬,億) as each one being ten times more than the previous. And they think this pattern applies to the rest of the numbers, so instead of 二十兆(2×10^13, 二十 means 20), they use 二十萬億, and instead of 二百京(2×10^18, 二百 means 200), they use 二百兆(2×10^14)
This is really confusing if you are Chinese and I think this should be fixed
(Btw the numbers I mentioned are in traditional Chinese, there's another version for simplified Chinese)
For traditional Chinese, the translation is even worse! Many words don't even have Google Translate, but they are still in English.
Thank you for letting us know about this. We will try to get a lot of these issues tackled as soon as possible.
Yes
Feel free to use the Google form that I've dmed you to suggest translation fixes for the game ^^
其实也可以有这样的单位的,这样的计数叫“大数”
不过一般很少用
我知道的確有這樣的單位 可是正常都不用這個
These translations are wild
Well that's cheap
Ah yes mercury (literally the element mercury in Chinese)
The sudden caps for Ceres got me
Also 氚龍 sounds cool lol
Therefore, everything beyond traditional Chinese is machine-translated, but simplified Chinese is correct.
🤦♂️
Callisto and Ganymede are just Callisto and Ganymede
Bruh…. English…
The feedback here is all about traditional Chinese.
I will try to have the translations provided on the spreadsheet fixed soon.
THEY FIXED IT