#Some mistakes on the Spanish translation

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

woven bone
#

on the first one, it says "frenar", which does not mean "wall-jump". What it means is "stop", so this caused a bit of confusion for me. Two correct ways to translate it would be "salto escalada", or "saltar sobre la pared"; that's how it's translated in mario games. This mistranslation is also present in the second sign of world 1-2 on SCT2. Surprisingly, in SCT1 it's translated correctly

as for the second image, it's more of a typo than a mistranslation. "enemigo spara": I'm pretty sure you meant to type "enemigos para" but accidentally put the space wrong

#

oh and about the first image: it also says "mientras corres", which means "while you are running" so the translation would be correct if the context and the example wasnt referring to the wall-jump

so the full correct way to type it(for the context of the wall-jump) that was used in SCT1 is "toca la dirección opuesta mientras estés subiendo para saltar sobre la pared."

or

"toca la dirección opuesta mientras escalas una pared para saltar sobre esta.

gleaming ether
#

hmm that's weird, it actually looks like the whole dialogue is incorrect in the first one

#

like, beyond a translation error, that's the line for the braking tutorial and not for wall jumping

woven bone
#

yeah

weird thing that it also happens in the same exact way in SCT2

gleaming ether
#

huh