Its more of, Japanese doesn't have the same words so they simply use the Chinese pronunciation for it while using the same kanji (which actually doesn't have the same reading, hence the bracketed bit). A more obvious take is how that in the CN announcement, they use the traditional Chinese characters versus the simplified one
So likewise in EN, Ying Swei was rendered using the original dated Wade-Giles instead of modern pinyin. It's a stylistic choice given that romanising as Yingrui would mean Chao Ho has to be translated on EN as Zhaohe. As for the historical aspect, I do believe the IWM website has listed artifacts concerning the quote "Chinese Cruiser Ying Swei".
So to conclude, you can argue that the choice of Wade-Giles doesn't look nice, sure, but it's not a dumb translation at all. It's a historical and proper translation based on the specific rules of how to render the reading of Chinese characters with English lettings. So Zhao He is romanised as Chao Ho, and Ying Rui is romanised as Ying Swei under the exact same system.