#Reportes de problemas y errores de traducción
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Gracias, Kaity!
También me gustaría pedir que, al enviar los reportes, indiquéis si estáis jugando en español de España o LATAM
Aprecio mucho que hicieras este hilo: Español Latino.
Otro error de Español Latino: Los animale del museo de historia natural dice insectos como "errores".
ah sip, ese ya lo vi y lo arreglé yo
lo de insectos como errores ya lo dejo en manos de Spiky y compañía
Ya estoy trabajando en lo de errores
errores y molestar
ese es uno de los tantos que hay que revisar
Los NPCs aún no están pulidos, revisaré personalmente a los pollitos
Por favor dígamen que hay rejugabilidad de misiones una vez completadas todas 
Ah, también hay otro error común: Se le cambia la pronunciación de sexo a los NPC's de vez en cuando.
Sé que los super animales no tienen "género" pero aquí no es como que se pueda pasar por alto, o sí?
Otro error común de español latino: Aquí utilizamos la palabra "tomar" para exactamente lo que se quiere decir en lugar de usar la otra palabra que utilizamos para decir algo que no debería de recitar o sino me crucificarían en este instante... 
basicamente los dialogos han pasado por un traductor automático antes de ser importados al juego, y por eso hay tantos errores que tenemos que revisar
según vayamos revisando diálogos, ese tipo de errores los corregiremos (aunque siempre existe la posibilidad de que nosotros cometamos algunos también)
Un error humano es mejor que un error hecho automático, tranquis 
Estamos trabajando en arreglar el que llame a los bichos como "Errores" y "Molestar"
Creo que quedaría bien que dijeran "festejan" o algo así, si lo que dice en inglés es "party".
Le iba poner pachanga
Siento que deberían arreglar la traducción, se medio entiende pero está un poco extraña
La de ingredientes no tan secretos
Ahorita que me metí a jugar también noté esto
Tomo nota
Ahorita leyendo mejor también la de abajo tiene un pequeño error, siento que deberían cambiar fiesta por grupo y agregar una A a "un"
Traigo material para latino
Este no se si pasa en los demas idiomas, pero se rompe asi
Anote otra para Español Latino, sargento!
Mitad de estos errores ni sé que los pudo haber causado 
Hola
Aquí yo de nuevo
Encontré un error con Dukey Bear
En isla Victoria
Sus diálogos no están traducidos si le pides un chiste de osos
O cualquier chiste
él mismo te dice que los chistes están "temporalmente" en inglés, porque son juegos de palabras y nos dijeron de darles prioridad a otras cosas primero
si estás en latam, es posible que esa especificación no la hayan puesto aún
gracias igual por el reporte 
En latam si menciona que están en ingles pero no lo de temporalmente
cierto
de hecho en español de españa tampoco dice lo de temporalmente, lo arreglé
ahora falta esperar a un nuevo parche, cuando pixile diga de actualizar el juego xd
Para español latino, puede generar confusion con las cajas (o alijos).
[Latino] Esta mision esta mal traducida, seria resbalar 5 oponentes
Aquí sería "desenfundar rápido" en lugar de "dibujar rápido".
Ojalá pudiera dibujar rápido realmente 😹
No sé si quedaría bien o "Mamá" o "Madre" para traducir este diálogo:
Pero definitivamente "gross" significa "asco".
Estoy seguro que tendrán en cuenta que todos los diálogos que tienen cursivo no están traducidos
Creo que algunos de estos diálogos no entonan bien, será mi imaginación?
"Me hablando a los Emú Veloces." en su lugar quizá pueda quedar "Estoy hablando de los Emú veloces." o "Me refiero a los Emú Veloces."
♪ When you can't even say.... My name! ♪
200 millones.
latam?
Si, me olvide mencionarlo.
@spiral wing 
Te parecen bien 250 millones de gas de mofeta?
Español latino. Creo que se me escapa una que sigue con el mismo dialogo.
No sé si lo han reportado antes, comumplida
(Latino)
Español latino.

