#Reportes de problemas y errores de traducción

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

plucky hornet
#

¡Hola, Súper Animales! Como todavía seguimos trabajando en completar y pulir las traducciones al español (tanto de España como LATAM), vamos a crear un hilo. ¡Por favor, enviad todos los problemas y errores relacionados con la traducción en este hilo para que podamos arreglarlos lo antes posible!

charred smelt
#

Gracias, Kaity!
También me gustaría pedir que, al enviar los reportes, indiquéis si estáis jugando en español de España o LATAM

toxic badge
#

Aprecio mucho que hicieras este hilo: Español Latino.

#

Otro error de Español Latino: Los animale del museo de historia natural dice insectos como "errores".

charred smelt
#

lo de insectos como errores ya lo dejo en manos de Spiky y compañía

spiral wing
#

Ya estoy trabajando en lo de errores

vocal lichen
#

errores y molestar

toxic badge
#

Este diálogo no tiene ni pies ni cabeza monkey_laugh

#

De las misiones recientes que hice.

charred smelt
#

ese es uno de los tantos que hay que revisar

spiral wing
#

Los NPCs aún no están pulidos, revisaré personalmente a los pollitos

toxic badge
#

Por favor dígamen que hay rejugabilidad de misiones una vez completadas todas skullcat_sad

#

Ah, también hay otro error común: Se le cambia la pronunciación de sexo a los NPC's de vez en cuando.

#

Sé que los super animales no tienen "género" pero aquí no es como que se pueda pasar por alto, o sí?

#

Otro error común de español latino: Aquí utilizamos la palabra "tomar" para exactamente lo que se quiere decir en lugar de usar la otra palabra que utilizamos para decir algo que no debería de recitar o sino me crucificarían en este instante... deer_sweat

charred smelt
#

basicamente los dialogos han pasado por un traductor automático antes de ser importados al juego, y por eso hay tantos errores que tenemos que revisar
según vayamos revisando diálogos, ese tipo de errores los corregiremos (aunque siempre existe la posibilidad de que nosotros cometamos algunos también)

toxic badge
vocal lichen
#

Estamos trabajando en arreglar el que llame a los bichos como "Errores" y "Molestar"

toxic badge
#

Creo que quedaría bien que dijeran "festejan" o algo así, si lo que dice en inglés es "party".

spiral wing
#

Que lo cambie por algo peor

#

Entendido

charred smelt
spiral wing
sharp rapids
#

Siento que deberían arreglar la traducción, se medio entiende pero está un poco extraña

#

La de ingredientes no tan secretos

spiral wing
#

Tomo nota

sharp rapids
#

Ahorita leyendo mejor también la de abajo tiene un pequeño error, siento que deberían cambiar fiesta por grupo y agregar una A a "un"

gray dove
#

Traigo material para latino

#

Este no se si pasa en los demas idiomas, pero se rompe asi

toxic badge
#

Anote otra para Español Latino, sargento!

spiral wing
#

Mitad de estos errores ni sé que los pudo haber causado shiba_ded

sharp rapids
#

Hola

#

Aquí yo de nuevo

#

Encontré un error con Dukey Bear

#

En isla Victoria

#

Sus diálogos no están traducidos si le pides un chiste de osos

#

O cualquier chiste

sharp rapids
charred smelt
#

él mismo te dice que los chistes están "temporalmente" en inglés, porque son juegos de palabras y nos dijeron de darles prioridad a otras cosas primero

sharp rapids
#

A bueno

#

Es que no me salió ese

charred smelt
#

si estás en latam, es posible que esa especificación no la hayan puesto aún

sharp rapids
#

Oki

#

Bueno, entonces ignoren todo

charred smelt
#

gracias igual por el reporte skullcat_happy

gray dove
charred smelt
#

cierto

#

de hecho en español de españa tampoco dice lo de temporalmente, lo arreglé

#

ahora falta esperar a un nuevo parche, cuando pixile diga de actualizar el juego xd

lusty zodiac
#

Para español latino, puede generar confusion con las cajas (o alijos).

gray dove
#

[Latino] Esta mision esta mal traducida, seria resbalar 5 oponentes

toxic badge
#

Aquí sería "desenfundar rápido" en lugar de "dibujar rápido".

#

Ojalá pudiera dibujar rápido realmente 😹

toxic badge
#

No sé si quedaría bien o "Mamá" o "Madre" para traducir este diálogo:

#

Pero definitivamente "gross" significa "asco".

gray dove
#

Estoy seguro que tendrán en cuenta que todos los diálogos que tienen cursivo no están traducidos

toxic badge
#

Creo que algunos de estos diálogos no entonan bien, será mi imaginación?

toxic badge
#

"Me hablando a los Emú Veloces." en su lugar quizá pueda quedar "Estoy hablando de los Emú veloces." o "Me refiero a los Emú Veloces."

toxic badge
#

♪ When you can't even say.... My name! ♪

lusty zodiac
#

200 millones.

charred smelt
lusty zodiac
charred smelt
#

@spiral wing Dogtori

spiral wing
lusty zodiac
#

Español latino. Creo que se me escapa una que sigue con el mismo dialogo.

gray dove
#

No sé si lo han reportado antes, comumplida
(Latino)

rocky granite
#

Español latino.