#Русский перевод сборки TerraFirmaGreg.

1 messages · Page 11 of 1

safe jetty
#

а чё это

gloomy pike
#

нас добровольно запрягли переводить 7к букв

#

из нового апдейта

warm violet
safe jetty
#

не, просто что это

gloomy pike
#

Переработка MV/HV

Наконец, мы готовимся выпустить следующее крупное обновление в виде Альфа теста. Мы считаем должным объяснить, что произойдёт после него.

После выпуска Марса и переработки EV мы поняли, что переход от HV к EV слишком резкий и быстрый. MV и HV можно было пройти почти без особенной “инфраструктуры”, а вначале EV игрок резко упирался в стену. Переработка LV стала примером того, что мы хотели бы сделать: больше уникальных материалов, более длинная глава и более плавная и интересная прогрессия.

Теперь мы хотим применить эту логику к MV и HV. Общая стоимость возрастет, производственные линии станут сложнее и будут постепенно улучшаться по мере развития, а некоторые материалы, которые раньше были необязательными, станут обязательными. Однако не стоит беспокоиться TFG продолжит развиваться в том направлении, которое не будет однообразным и утомительным и при этом остается доступным и интересным для новичков в Gregtech. Мы хотим, чтобы вы больше использовали доступные вам инструменты, например переработку руды и чувствовали в этом смысл. Развивайтесь так, как вам интересно, исследуйте мир, планируйте. Но учтите, что игра будет “наказывать” вас за отсутствие терпения и за попытки продвигаться слишком быстро.

safe jetty
#

где здесь Высокотемпературный Точный Изготовитель

gloomy pike
#

это только первая часть

warm violet
#

у меня тоже

safe jetty
#

а вот если не написать слово точный

warm violet
#

так что как писать то

safe jetty
#

мир содрогнётся

gloomy pike
orchid iris
#

я это написал

safe jetty
gloomy pike
#

высокой точности

safe jetty
#

кратко, лаконично, понятно

safe jetty
#

неточный?

orchid iris
gloomy pike
#

ну или что он там будет делать

#

одному богу ИЗВЕСТно

safe jetty
#

низкой

orchid iris
#

Высокотемпературный Изготовитель Высокоточности 🔥

gloomy pike
safe jetty
#

корёжит

gloomy pike
#

электрическая доменная печь

safe jetty
#

Я настаиваю за Высокотемпературный изготовитель

gloomy pike
#

это только арке решать

#

чё он там напишет

safe jetty
#

ну так коты правят миром

gloomy pike
#

да

#

кстати да

#

век живи - век учись

safe jetty
#

век живи - шкибиди

gloomy pike
#

"Liquid Boiler being only useful is you use lava" это же про стальной и бронзовый котёл?

orchid iris
#

а ещё ну это

#

(fabricator в конце, съело)

orchid iris
#

только про стальной мелкий я так понимаю

gloomy pike
#

корочё просто котлы/котёл

orchid iris
#

спросить всегда можно

#

ну, у разрабов

gloomy pike
#

Что дальше?

Пока что, мы выпускаем это обновление как Альфа версию для получения отклика, всё ещё продолжается работа над переносом генерации мира TFC версии 1.21. Также скоро будет выпущено крупное обновление еды с добавлением нового мода, который связан с рыбалкой, он значительно расширит доступные способы получения пищи.

Наконец, чтобы завершить обновление энергии, пришло время заняться паром и привести его в “соответствие с нашим видением энергетики в мире TFG”. Пока ничего не решено полностью, но можно ожидать усиления пара при необходимой балансировке за счёт добавления некоторых ресурсов, необходимых для улучшений эффективности паровых установок, а также ограничения их мощности в середине игры. Это также должно решить проблему, при которой жидкостный котел был полезен только при использовании лавы. Подробнее об этом мы расскажем позже.

После завершения работ над этими обновлениями, мы надеемся больше не возвращаться к крупной переработке ранней игры и сосредоточить усилия на следующем крупном обновлении, много ожидаемой Венере. Однако придётся подождать GT8, поскольку это обновление принесёт множество новых инструментов и потребует значительного времени для адаптации TFG ко всем запланированным изменениям.

#

“соответствие с нашим видением энергетики в мире TFG” спорный момент, думаю можно поменять

orchid iris
#

Привести его к нашему виденью баланса энергии в ТФГ?

gloomy pike
#

там такие каламбуры американские

#

это всё что я мог придумать

warm violet
#

тяжело

#

ну я вроде большую часть перевел

gloomy pike
#

пришло время заняться паром и адаптировать его к нашей философии энергетики в TFG

gloomy pike
#

и что в итоге, что мы перевел

#

перевели

orchid iris
#

в игры зайти не могу

#

чтобы часть названий посмотреть

gloomy pike
#

какие именно

orchid iris
#

Liquefaction Tower

gloomy pike
#

рефикационная баштя вроде на русском кстати Ректификационная колонна

#

башня

#

сейчас проверю

orchid iris
#

Ректификационная колонна?

#

не эт другое

warm violet
#

а что надо

#

я в игре

#

@orchid iris

gloomy pike
orchid iris
warm violet
#

ща

orchid iris
#

ещё желательно gem slurries как переведено

warm violet
#

вроде камера шоковой заморозки

orchid iris
#

там типа жижа из рубина

gloomy pike
#

осталось перевести "The Material Rework is finally here"

warm violet
#

камера сжижения угля нахуй

#

думайте блять

orchid iris
#

вот это чисто чтобы быть точным

orchid iris
warm violet
warm violet
orchid iris
#

а эти

#

gem slurry?

warm violet
#

падажи

#

камера сжижения угля это другое

#

а то что ты мне написал такого нетт

orchid iris
#

там мультиблок типа

warm violet
orchid iris
#

длинный вверх и там катушка

warm violet
orchid iris
#

есть

warm violet
#

а ну

#

тогда оно

orchid iris
#

камера сжижения напишу

warm violet
#

нету

gloomy pike
#

какое название у Ultimet и Tungsten Carbide

#

ультимет вроде

orchid iris
gloomy pike
#

а вот вольфрам не скажу

orchid iris
#

Ультимет и Карбид вольфрама

gloomy pike
#

логично

hoary sage
#

Вот мой кусок

#

Я спать Death

gloomy pike
#

о, отлично

orchid iris
#

@warm violet Sifter же обозван просеивателем у нас?

warm violet
#

да

warm violet
hoary sage
#

Я хз как конкретно переведена blue сталь, так что это надо будет поправить

orchid iris
#

синяя

hoary sage
#

Ну и собственно опечатки

warm violet
#

ну я понял вас ребята

#

я тут ебать потею

hoary sage
#

Я уверен, что я где-то пропустил

orchid iris
#

бля

#

одиночные миры не грузятся

warm violet
#

локализую пиздец, над запятыми ебусь

orchid iris
#

на сервер захожу

#

легче

gloomy pike
hoary sage
#

Что и требовалось доказать KEK

gloomy pike
#

я перевел это вот так " В итоге обычно использовалась Синяя сталь, Ультимет и Карбид вольфрама, а остальные варианты были по большей части бесполезными"

#

ну это же не мы делаем их бесполезными

hoary sage
gloomy pike
#

Спасибо за перевод

hoary sage
#

Он опять вставил огромный кусок оригинального текста в конце 6290harold

gloomy pike
#

я перевёл эту часть, возьмите самое лучшее из моего варианта и варианта Sam-а

Переработка материалов наконец здесь
Некоторые модпаки создают интересный выбор материалов для инструментов, однако в TFG это скорее превращалось в беспорядок, который путал новых игроков относительно того, что нужно и не стоит использовать. В итоге обычно использовалась Синяя сталь, Ультимет и Карбид вольфрама, а остальные варианты были по большей части бесполезными. Благодаря добавлению GT Modern Utilities электрические инструменты теперь существуют для каждого материала и уровня развития, каждый материал будет привязан к своему уровню развития. Квесты будут сообщать вам, когда становится доступен новый материал для инструментов. При этом знаменитая Синяя сталь была ослаблена, поскольку обычно это материал уровня HV, однако вы увидите более сильные баффы, чтобы задачи по терраформированию и добыче не казались утомительными. Примером является новый выдержанный алкоголь, который можно получить, если дать алкоголю продолжать выдерживаться. Награда для игроков, которые потратят время на создание этих усилений, будет огромной, поэтому мы рекомендуем не игнорировать их.
Так же, вы заметите, что многие трубы, инструменты и роторы были удалены. В уже созданных мирах трубы не исчезнут, однако этого нельзя гарантировать для инструментов и роторов, они могут работать некорректно или просто пропасть. Поэтому до и после обновления стоит перекрафтить своё снаряжение и проверить турбины, установив новые роторы. Вы также заметите заметное усиление роторов турбин и появление новых “специфических” вариантов, которые остаются необязательными, но дают ощутимое преимущество тем, кто захочет заняться этими задачами.

warm violet
#

мегаплох

gloomy pike
#

и мы короче всё напутали

warm violet
gloomy pike
#

не синяя сталь

#

а синий сплав

#

только он в хв открывается

#

ну или я чёт путаю

hoary sage
#

Ненене

#

В инглиш тексте сталь

gloomy pike
gloomy pike
#

чё как у вас успехи с переводом?

frosty fulcrum
#

Я ес чо освободился

gloomy pike
#

а мы вроде уже всё и доделали

warm violet
#

да мы все

#

ну я тут дописываю

gloomy pike
#

вот только @warm violet и @orchid iris ждём

orchid iris
#

да я тут чекую уже

frosty fulcrum
hoary sage
#

Новый мультиблок

#

Делает кремниевые болванки

orchid iris
#

штука в которой теперь выращивают кристаллы кремния

#

и по линзам что-то делают

hoary sage
#

Это в столе ремесленника

feral oar
frosty fulcrum
#

На кроудине?

feral oar
#

да

frosty fulcrum
#

Ща посмотрю

orchid iris
#

У нас были разные отзывы на этот этап. Для многих он был слишком быстрый, с большим количеством необязательных и путающих опций, также многим понравилось провести время на своей базе, изучить ГрегТеч и посвятить себя стройке завода.

Чтобы расширять данные сопряжённости мы добавили больше переработок, использующие большую вариативность ресурсов и не требующих от вас долгих исследований мира. Вы почувствуете себя вознаграждённым, если уже сделали хорошую переработку руд, так как вам потребуется больше побочных продуктов чем раньше. Мы добавили новый мультиблок - Точный Высокотемпературный Изготовитель, он заменит вашу ЭДП (Электрическую Доменную Печь) в крафте Монокристаллического кремния, а также в создании линз. Камера сжижения также станет обязательной и даст упор на использование просеивателей для самоцветов, теперь чем лучше самоцвет тем выше награды. Она также откроет новые переработки с использованием самоцветного шлама, что будет выдавать впечатляющие количество ресурсов, над этим ещё ведётся работа, поэтому только линзы нужные с MV до EV получат выгоду с этих изменений, больше будет только с последующими обновлениями.

Немного других изменений получит Пластиковая подложка, которая теперь потребует другой процесс с использованием кварца, который можно будет изменить на другие материалы в следующем этапе. Силикованная резина теперь будет востребована в создании первых HV микросхем, а также, вы можете использовать её для изоляции проводов, если вы устали от использования латекса. Также, как с LV, мы усложнили крафт Канталовым катушкам.

Мы надеемся, что теперь вы почувствуете более направленное направление в MV прогрессии, тратя больше сил на развитие инфраструктуры завода которую вы продолжите усиливать дальше со своим прогрессом.```
frosty fulcrum
orchid iris
#

ладно, всем спокойной ночи

#

если что, пинайте хоть когда не сплю

warm violet
#

как хорошо что у меня теперь есть этот эмодзи

warm violet
#

Высокое напряжение, где Луна - часть прогрессии

На протяжении всей главы среднего напряжения мы были довольны тем, что вы чуствовали себя комфортно, находясь на своей базе, но во время разработки HV наши мысли ушли в другом направлении. Мы ощутили, что освоение космоса можно было пропустить, и даже так вы всё равно получали новые инструменты для продвижения. У вас не было достаточно причин для исследований, и вы просто фокусировались на продвижении по EV.
Одно из наших первый изменений касается увеличение стоимости всего. Чистая комната теперь требует рений для создания, а значит, вам нужно будет навестить пустыню для его добычи. Также мы добавили рений в дэш руду, так что если вы не можете генерировать новые чанки, то это может быть вашим выходом из этой ситуации. Высокотемпературный изготовитель теперь необходимо устанавливать внутри чистой комнаты для более быстрого производства монокристаллического кремния и требует фосфор для изготовления. Ракета стала более дорогой в крафте, и Луна станет неотъемлемой частью вашего прогресса. Мы надеемся, что вы у вас будет больше оснований для постройки лунной базы ради более дешёвых AE2 рецептов. Мы также приготовили небольшой сюрприз: теперь нихромовые катушки будут обязательными для получения вашего первого титанового слитка.
Говоря о титане, путь до рутила стал более изощрённым. Теперь вы не можете найти рутил в виде руды - вам нужно будет получать его при переработке ильменита, или, что наверняка намного привлекательней для вас, создать линии по переработке боксита.
Мы надеемся, что с этими изменениями глава высокого напряжения станет более длинной и интересной, при этом делая ваши следующие шаги на пути к Марсу менее похожими на битьё головой об стену.
Также мы хотели обратить ваше внимание на изменение в рецептах травильных и паяльных жидкостей на протяжении этой главы, что заставит вас получать новые материалы для вашего дальнейшего прогресса. Это непрерывный процесс, который станет обязательной частью всей вашей дальнейшей прогрессии в последующих обновлениях.

#

стоп

#

ТАК ВОТ КАК ОНИ ТЕКСТ БОЛЬШИМ ДЕЛАЮТ

#

ебать

#

а какого хуя

#

ооо

gloomy pike
warm violet
#

##в начале

#

пробел между ними

gloomy pike
#

о

#

круто

warm violet
#

вот так

#

мега круто

gloomy pike
#

итак, у нас есть полный текст

hoary sage
#

-# fish

warm violet
#

так ну мы эта

warm violet
gloomy pike
warm violet
#

-# лол

#

так ну

#

соедините кто-нибудь все это месиво

gloomy pike
#

ладно

warm violet
#

и отправьте

gloomy pike
warm violet
#

yt

#

не

#

у меня про луну

gloomy pike
#

ладно сейчас посмотрим

hoary sage
#

Мв/хв

gloomy pike
#

последние ошибки тут подправлю и отправляю уже сюда

#

Russian translation made by @orchid iris @warm violet @hoary sage @gloomy pike

#

опять рабский труд

#

😞

#

даже появилось желание переводить сборку на русский

warm violet
#

ну что

#

мы будем считать ошибки у каждого и смотреть кто объебался сильнее всего?

gloomy pike
#

конечно, как иначе

warm violet
#

опа опа а что это такое

#

ааа ааа

gloomy pike
#

можете на кровдине мою заявку принять?

daring obsidian
gloomy pike
#

ребята, как Crowdin работает, есть какие-то советы?

daring obsidian
#

Етот инструмент настолько велик, что обьяснять дохера времени

gloomy pike
# daring obsidian Спрашивай, дам. Я там, кажется, с 21-го

Допустим хочу я перевести я строку номер 1, как я понимаю тут нужно/можно выбирать между машинным и ручным переводом, правильно ли я понимаю что, что-бы добавить свой перевод нужно нажать на запросить?

gloomy pike
#

а, вижу, возле каждого из рядков можно предложить перевод

daring obsidian
#

Впрочем там есть режим комфортний/comfortable. Там будет только англ и текст перевод + внизу можно прсмотреть кто как на других язиках переводил

gloomy pike
#

Спасибо

#

а вот англицизмы типо датапак мы пишем с переводом "датапак" или без "datapack"

daring obsidian
#

У меня вот так. Сейчас пк/ноута нет, сижу с телефона

gloomy pike
#

или вот WM - сокращено от WorldMap

gloomy pike
daring obsidian
#

Я на ньом в factorio 1.1 переводил мод Angel's

#

И полюбил

gloomy pike
#

очень удобный инструмент, даже ошибки показывает, похвально

#

и вот Генерация или создание?

#

и англицизмы типо датапак мы пишем с переводом "датапак" или без "datapack"

daring obsidian
#

Он еще указивает на не соотвествие с словом. Например с форматированием или словами каторих нет в его словаре

daring obsidian
gloomy pike
#

перевод будут проверять?

#

если да то исправят

#

я думаю

daring obsidian
gloomy pike
#

ну и хорошо

daring obsidian
quiet sentinel
#

Когда это перейдет в общий доступ, надо будет набрать 1-2 человека на каждый язык, для одобрения переводов

#

щас у нас только
2 Русский
2 Украинский
2 Китайский
1 Испанский
1 Португальски
1 Польский
1 Французкий
1 Немецкий

ps добил пару человек в корректоры

gloomy pike
#

спасибо что приняли

gloomy pike
#

а вот допустим Sundew Crop это семена росянки или урожай росянки

#

как вы думаете

gloomy pike
#

да я нифига не знаю

warm violet
#

корректор потом исправит в случае чего

gloomy pike
#

перевожу какую-то парашу которой даже в сборке нет

#

какой-то Wan's Ancient Beasts

#

где только один нюхач

warm violet
#

это существа с марса

gloomy pike
#

ну ладно

warm violet
gloomy pike
#

да чёт не видно

warm violet
#

а нюхач нет почему то

gloomy pike
#

Snatcher это же нюхач

#

?

#

хммм

#

нет

#

блин

#

вот

#

дебил

warm violet
#

неа

#

сниффер это нюхач

#

а это какое - то новое существо

gloomy pike
#

это похититель какой-то

#

по крайней мере я так смог это перевести

warm violet
#

ага

#

вроде как он вещи пиздит

#

уебан в общем

gloomy pike
#

а есть какой-то Штурмовик?

#

Charger

#

или я зря перевожу эту парашу уже минут 20 наверное

daring obsidian
gloomy pike
#

я перепутал сниффера и снитчера

daring obsidian
heady shoal
#

Здарова демоноиды! Как успехи с переводом?

warm violet
#

Какие люди

#

Да вроде неплохо

#

Перевод на кравдин переехал

gloomy pike
heady shoal
#

Это хорошо что прогресс не стоит

#

Жаль что освобожусь только чрез 9 месяцев Slavic_Doomer

safe jetty
languid ridge
heady shoal
orchid iris
#

#🧬│modern-chat-dev message

#

работёнка есть ребят

#

сегодня без меня

safe jetty
#

так там на английском

#

ничё не понятно

gloomy pike
#

как перевести оверворлд? типо внешний мир или верхний мир

#

скорее всего верхний мир

bright oar
#

Мб просто Земля?

#

А то есть Марс, Луна, а Земля называется overworld

gloomy pike
upbeat radish
gloomy pike
#

по какой-то причине я забыл про это название, и просто перевёл как "верхний мир"

upbeat radish
#

Есть уже устоявшийся перевод Beneath?

#

"Подземье" кажется мне вполне неплохой версией, но я не видел, чтобы оно использовалось - я предпочитаю играть на английском.

gloomy pike
#

да, бездна

upbeat radish
gloomy pike
#

имеем что имеем

upbeat radish
#

Бездна это abyss, а beneath подразумевает нахождение снизу под чем-то. Ну ладно.

gloomy pike
#

я в целом про проект перевода ТФГ

safe jetty
#

собираю монатки

gloomy pike
safe jetty
#

потом разбираю

#

и так по кругу

gloomy pike
#

я только сейчас заметил что я не перевел "beneath"

#

ну ладно

#

пофиг

safe jetty
#

Я думаю и так нормально, всем понятно

#

Мы в целом англицизмами широко пользуемся

#

Энд, незер

gloomy pike
#

реально

safe jetty
#

Имена собственные как будто можно не переводить

gloomy pike
#

чё, как у вас дела с переводом, кто-то работает над ним?

nocturne jackal
#

Завтра обнова

#

А это не тот чат

#

Позуй

#

Завта

#

Завтра

gloomy pike
#

Если никто кроме меня не переводит сборку, то может нужно набрать новых добровольцев? сейчас нужны редакторы, переводы тупо лежат непроверенные

quiet sentinel
#

Кто жив? Кто хочет помочь, пишите

safe jetty
#

Я могу помогать редактированием уже переведённого текста

#

Чтобы по-русски звучало

quiet sentinel
#

Скажи ник в crowdin
Редактором будешь? Редактирование + одобрение переводов
С языком всё хорошо?

gloomy pike
#

Я бы тоже мог бы быть редактором, замечал много проблем/ошибок перевода которые нужно исправить/обсудить

gloomy pike
#

да

#

одна н что ли?

quiet sentinel
#

Ты же понимаешь что там две н?

#

Да

gloomy pike
#

чёт я не заметил, когда это я переводил?

#

нужно будет поправить

quiet sentinel
gloomy pike
#

капец, как так

quiet sentinel
#

И почему просто не винтажная?

gloomy pike
#

винтаж это англицизм

quiet sentinel
#

Это же не изотоп урана

gloomy pike
#

ещё были варианты "состаренная"

quiet sentinel
gloomy pike
#

ну пусть будет винтажная

quiet sentinel
#

Старинная еще можно

gloomy pike
#

кстати да

#

Значит буду исправлять

quiet sentinel
gloomy pike
#

я не знаю как там оно будет отображено

quiet sentinel
#

У тебя только русский?

gloomy pike
#

Сейчас перевожу русский, по возможности буду переводить украинский

#

Спасибо

safe jetty
#

щас заделаюсь тогда

safe jetty
gloomy pike
#

резонный ли перевод слова "rocks" как горные породы? тут речь не про камешки, а именно про известняк допустим

quiet sentinel
#

Запрос отправил?

gloomy pike
# quiet sentinel

исправил, теперь "старинный/старинное"

safe jetty
quiet sentinel
#

Готово

safe jetty
#

первым делом деревесная зола)

warm violet
gloomy pike
safe jetty
#

а вот если бы не сверхвыдержаная медовуха

#

я может и не зашёл бы

gloomy pike
#

эффект бабочки

safe jetty
#

эффект сверхвыдежаной медовухи

mellow forum
#

🥹

hoary sage
#

Дрвсн зл

gloomy pike
#

гайд как перевести сборку используя Crowdin?
1.Первым делом нужно создать аккаунт https://ru.crowdin.com/
2.Подайте заявку на перевод сборки, ответ приходит в течении пары часов/дней https://ru.crowdin.com/project/terrafirmagreg-modern
3. ПРОЧИТАЙТЕ ЭТОТ ГАЙД ПОЛНОСТЬЮ
Теория: Первым делом, вы можете переводить любой непереведённый файл/строчку.
Дальше пойдёт работа с изображением и цифрами, смотрим на текст и одновременно на скриншот, для удобности всё обозначено циферками.

  1. Поиск в ФАЙЛЕ, поможет вам найти строчку/слово в конкретном файле, так же рядом есть разные фильтры и функции, обязательно изучите
  2. Исходная строка: это строка на оригинальном языке, она содержит в себе текст который нужно перевести на русский. ОБЯЗАТЕЛЬНО! если в тесте есть типы текста "фото 2" где стоит зелёный цвет, мы ОБЯЗАТЕЛЬНО не трогаем эту небольшую часть и вставляем в перевод БЕЗ изменений. так же ОБЯЗАТЕЛЬНО НЕ трогаем теги "фото 3" их мы просто переписываем без изменений. ОБЯЗАТЕЛЬНО следите за текстом окружённым знаками § "фото 4" эти знаки мы НЕ трогаем, а текст внутри них переводим, НО следите за цифрами стоящими рядом с этими знаками, их мы не удаляем и не трогаем.
  3. Перевод, текст из исходной строки переведённый на русский, следите за тем, что написано выше.
  4. Вспомогательная менюшка, в ней предоставлены машинные переводы, иногда полезно, но по большей части это шлак. Ниже можно заметить этот же текст на других языках, так же тут имеются другие функции, но суть их мне не ясна, и по большей части они мусор.
  5. Это значёк отображает ошибку в переводе, он часто ошибается но советую постоянно смотреть что он пишет, ведь, может быть вы ошиблись?
  6. Значёк сохранения, он сохраняет и отправляет на проверку целую строку. Для отправки всего перевода, нажмите кнопку возле процентов перевода "фото 5"
  7. Это просто переключатель страниц КОНКРЕТНОГО ФАЙЛА.

Дополнение: НЕ ВОЛНУЙТЕСЬ по поводу перевода, его БУДУТ проверять на ошибки и качество, за ошибки вам ничего не будет

gloomy pike
#

спасибо

karmic saddle
#

В каком формате кидать непереведенный айтем?

#

или квест

gloomy pike
#

скрин идеально будет

karmic saddle
#

у жидкостей я хз как айдишник показать

gloomy pike
#

можно просто название

#

думаю этого хватит

#

я найду

karmic saddle
warm violet
orchid iris
#

там же пару квестов переведено

#

а остальное?

#

пу пу пу

gloomy pike
gloomy pike
#

так что нужны разные люди которые знают о чём идёт речь в квестах

orchid iris
#

тут евесты на пару страниц с объяснениями, страшно

opal glacier
gloomy pike
#

я в лв только был

#

вы о чём

next talon
#

Я знаю6290harold

orchid iris
#

глубокий вопрос, надо подумать

#

либо прикол придумать

next talon
#

Пусть посмеются

gloomy pike
#

напиши так

orchid iris
karmic saddle
violet bison
gloomy pike
karmic saddle
#

в lang файле бойлеру надо добавить

#

название

gloomy pike
#

окей

quiet sentinel
gloomy pike
#

сделаем

orchid iris
orchid iris
gloomy pike
# orchid iris

значит будешь проверять мои длинные тексты, которые я писал в кокакольном угаре

karmic saddle
orchid iris
gloomy pike
#

иису🥀

orchid iris
#

там просто не правильно ланг файл скорее всего сделали

karmic saddle
#

дак название квеста тут же от названия предмета выходит

gloomy pike
#

гайд в закрепе канала

#

прочитайте

gloomy pike
#

ещё вопросы можете задавать мне

#

по поводу перевода

#

помогу чем смогу

orchid iris
#

есть квесты со своими именами, а есть чисто название предмеьа

#

короче, доверься

karmic saddle
gloomy pike
#

Ребят, я считаю, что это адаптация, а не перевод, поэтому когда можно, проявляйте фантазию

karmic saddle
#

хотя вот это "(пыль)" наверное

orchid iris
#

а скобки оставить

#

Рений ()

gloomy pike
karmic saddle
#

а вот и пример

next talon
orchid iris
#

ладно, я немного устал от ев квестов пока-что тоже чекну мв и хв

karmic saddle
#

название предмета присваивается к названию квеста

opal glacier
#

там тоже интересно

karmic saddle
gloomy pike
#

Кстати по поводу сплавов типо Mo-Bi-S мы их не переводим, а оставляем как есть

karmic saddle
#

вроде все квесты из мв скинул

opal glacier
karmic saddle
#

Rene-41?

orchid iris
gloomy pike
karmic saddle
#

блин почему не 42))))

gloomy pike
#

это толи изотоп толи сплав

karmic saddle
gloomy pike
karmic saddle
#

но при том куча других сплавов почему-то имеют названия

#

стандартные

violet bison
#

если зеленое завершенное, серое - нет, то синее это что?

opal glacier
gloomy pike
#

проверяют перевод редакторы

#

типо я, вот арке новым стал, михалыч вроде тоже напросился на эту каторгу

violet bison
#

я?

#

меня тоже миша зовут

opal glacier
orchid iris
violet bison
#

ehnis в кравдине

gloomy pike
#

Я говорил про чела который реально как михалыч записан

opal glacier
#

но он не просто так говорит о михалыче

orchid iris
#

тебя

#

и ещё одного

opal glacier
orchid iris
#

ладно, давайте начнём с лв сегодня

#

там прикольна я видел

gloomy pike
#

а где ты это видишь?

#

как файлы называются

orchid iris
#

пока только в игре смотрю

gloomy pike
#

тут если что есть поиск

#

опять же, гайд

#

в закрепе

violet bison
#

если исходный текст apple: %s
то переводом будет яблоко: %s

#

верно?

gloomy pike
#

да

#

перевод растений, биомов обязательно проверяем на википедии или спрашиваем у ии "только если на вики нет статьи"

warm violet
#

нифига тут активчик пошел

#

наконец-то ру перевод оживает

violet bison
#

почему на сайте блок как бы не переведен, а в игре переведён?

orchid iris
#

это от самого ае2 перевод

violet bison
#

на сайте что-ли все en_us файлы всех модов?

orchid iris
#

блин а где квесты искать, я всегда не понимаю

violet bison
orchid iris
quiet sentinel
#

Внутри файлов tfg ищи

orchid iris
#

тоесть на кравдине не будет и только пулл реквестами?

quiet sentinel
#

Чаво?

quiet sentinel
#

В crowdin, в файле lang tfg

gloomy pike
#

в фильтрах можешь ставить то, что тебе именно нужно

quiet sentinel
#

Там ключи квестов

violet bison
#

в tfg реально находится

orchid iris
#

а ого

gloomy pike
orchid iris
#

вссё понял

quiet sentinel
#

Тут можете поклацать, найти удобный для вас режим

violet bison
#

всё же к игроку на вы или на ты обращаемся?

gloomy pike
#

вроде ты

orchid iris
#

решили что на ты

#

краткость - сестра таланта

#

хотя мб обновили просто

gloomy pike
#

обновили

violet bison
#

нашёл егооо

next talon
violet bison
#

@gloomy pike это же тег, его разве нельзя переводить?

gloomy pike
#

я дажн не знаю

orchid iris
#

если в квестах то норм, если вне, то не надо

#

но я так понимаю что вне квестах

gloomy pike
#

сейчас спрошу

#

подождите

#

ладно, пока ответа нет

#

если будут ошибки то кидайте сюда или исправляйте

frosty fulcrum
gloomy pike
#

переводить можно

#

это предмет

#

там тег .item

gloomy pike
#

уже исправил

#

как и ДЕРЕВЕСНУЮ золу

violet bison
warm violet
#

русский перевод, итоги:

orchid iris
#

или как бы написали это на английском We are so back

violet bison
#

и как понимать что переведено, а что нет, если в игре оно переведено, а тут нет?

orchid iris
#

только в игре

orchid iris
#

так это же террафирмовский перевод, или тут проблема в чем я не мыслю?

violet bison
#

ты прав, но всё равно это странно и дезориентирует

quiet sentinel
#

Такое не надо переводить в книгах, только теги
"title"
"text"
"name"

Мы пока думаем как это убрать для crowdin

orchid iris
#

я так понимаю эта ссылка не тут, да?

gloomy pike
#

или это тег

quiet sentinel
#

Тоже не надо
Только то что выше

gloomy pike
#

только, я почему то прочитал что не нужно

#

спасибо

quiet sentinel
violet bison
gloomy pike
#

не пофиг ли

gloomy pike
#

кто на это обратит внимание

quiet sentinel
gloomy pike
#

ух ты

#

коленчатые валы

orchid iris
# gloomy pike

никогда не понимал как работает эта шняга

#

вообще в никакую не хотела

#

задумляет заставиться

#

ладно, я спать

#

сегодня не много, но это только разогрев

#

дальше - меньше

gloomy pike
#

завтра суббота, так что времени на рабский перевод у вас ДОЛЖНО быть много

orchid iris
#

кстати если кто-то займётся переводом части квестов либо исправлением то вот небольшие штучки к которым мы пришли:

  1. обращаемся к игроку на ты
  2. названия предметов/блоков/мобов/итд пишем как в игре (ну тоесть первое слово с большой буквы ну и название чтобы высвечивалось такое же в EMI)
  3. LV, TFG, GregTech и прочие название модов и вольтажей не переводим (хотя тут думаю логично)
gloomy pike
#

rock/rocks - ГОРНАЯ ПОРОДА

#

запомните

#

камешки это loose

#

вроде

orchid iris
#

надо будет завтра подумать об названии этой штукенции

next talon
#

Эту фольгу как хотим перевести?

gloomy pike
next talon
gloomy pike
gloomy pike
next talon
#

Просто деш должен быть в формуле

gloomy pike
#

я даже не знаю

#

скинь свой вариант

next talon
#

Я минут 15 думал как и как, так и нормального не придумал, будь это сплав ещё ок, а это фольга

gloomy pike
#

фоил это фольга

#

а деш это что

#

может это какой то слиток?

next talon
#

А деш это руда с луны

#

Там в крафте две фольги соединияется как два слитка и две пластины в каменной эере

#

фольга из синего сплава и деша

#

Не могу слово нормального подобрать под это

gloomy pike
#

Синий сплав - дэш (фольга)

#

типо такого

next talon
#

Ну вот на русском это так по уебански6290harold

gloomy pike
gloomy pike
#

короче сидел 3 часа долбился

#

итог - 1%

#

🤖

warm violet
safe jetty
#

Это правда, что в команде одни дислексики?

gloomy pike
violet bison
safe jetty
hoary sage
orchid iris
gloomy pike
safe jetty
#

ладно

#

убедил

hoary sage
#

Энергетических разъема clueless

safe jetty
#

вывод?

#

нерфить крейт

#

переписывать перевод

gloomy pike
#

не то

#

Высокотемпературный изготовитель высокой точности

#

вот

next talon
#

Точечный высокотемпературный изготовитель/Высокотемпературный точечный изготовитель

#

Будем голосовать

frosty fulcrum
#

Есть еще такое слово как прецизионный)))

#

А слово Точечный по идеи отношения к точности не имеет)

next talon
gloomy pike
frosty fulcrum
hoary sage
#

Вытягиватель кремния clueless

next talon
frosty fulcrum
#

Так-т ирл она будет называться что-т по типу Печь для выращивания монокристаллов
Чо вообще тут значит точная и зачем это слово?)

gloomy pike
next talon
#

Так что фигня

frosty fulcrum
# gloomy pike

точный фабрикатор это какая-то generic хуйня, не подразумевающая ничего конкретного под собой, я об этом

gloomy pike
frosty fulcrum
next talon
frosty fulcrum
frosty fulcrum
next talon
#

Особенно мехо моды

#

Особенно когда с нуля их переводишь особенно

#

Особенно в периоде

frosty fulcrum
warm violet
#

предлагаю назвать эту штуку "ебанина"

#

как вам идейка?

safe jetty
#

Высокотемпературный прецизионный изготовитель

#

Хотя высокотемпературный изготовитель как по мне идеальное название

oblique fable
#

так и хочется спросить, а изготовитель чего?

#

банок консервных наверное

next talon
oblique fable
#

да знаю я

next talon
#

А не надо знать

#

Кому объяснять будем

safe jetty
next talon
#

Зачем он собирает

oblique fable
#

если честно, разрабы не то что бы наазвание для машины придумали, а скорее насрали словами

safe jetty
#

убейся

#

выйди

#

подыши этиленом

oblique fable
#

обязательно

hoary sage
#

Так точно никто не запутается

oblique fable
#

а эта штука узкоспециализорованно выращивает кристаллы

safe jetty
#

максимально глупая придирка

oblique fable
#

так ведь то же кристаллы

#

только определённой формы

next talon
#

Вытачивает

oblique fable
#

нет

hoary sage
oblique fable
#

он их из расплава выращивает

hoary sage
#

Чем выращивает

#

Линза сама по себе уже есть

oblique fable
#

а это матрица

hoary sage
#

Ваще похуй

Красит кристальной жижей

orchid iris
#

Ликвификатион товере

gloomy pike
#

Спасибо за помощь в переводе

safe jetty
#

а чё кстати щас переводите

#

особенно автор "сверхвыдержаный")

gloomy pike
#

каждый занимается тем, чем хочет, сейчас я лично перевожу растения новые, и проверяю переводы других людей

safe jetty
#

в космосе обитает множество животных помимо тех, что втречаются на земле

#

помимо

#

а я в космосе найду гиен?

#

а почему вопрос

gloomy pike
#

да

safe jetty
#

вообще то сначала пишется самая низкая температура, потом высокая

gloomy pike
#

да пофиг

safe jetty
#

а я же правильно делаю? исправляю и сохраняю?

gloomy pike
#

да

#

сохраняешь или одобряешь?

safe jetty
#

одобрять можно чужие переводы

gloomy pike
#

свои тоже можно

safe jetty
#

а я правильно понимаю, что именно предложить как вариант не могу?

#

я могу что то отредактировать, сохранить и ждать одобрения?

gloomy pike
#

да

#

или можешь сам одобрить

safe jetty
#

Ну Толстые

safe jetty
#

полуагрессивные как то не по русски

gloomy pike
#

напиши пассивные

safe jetty
#

ужас

#

тут же 100% про БТК

gloomy pike
#

я тупо через переводчик проганял перевод

#

потому что мне тупо лень этот бред переводить

safe jetty
#

Ну тупо через переводчик это ты свою

gloomy pike
#

поэтому я и не одобрил

#

что бы вы проверили

#

😎

gloomy pike
safe jetty
gloomy pike
#

где

safe jetty
#

ну и во вторых

#

справа (русский) у тебя два раза словосочетание "средняя температура" упоминается

#

а слева (английский) они по разному пишутся

gloomy pike
#

исправляй

#

проверю

safe jetty
#

Большая центробежная установка у тебя это большой центрифужный блок

gloomy pike
#

да

#

я знаю

#

для этого и существуют редакторы

#

чтобы рабски исправлять рабский труд рабов

#

😢

gloomy pike
#

а где

next talon
hoary sage
stiff pelican
#

Господа, с 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон № 168-ФЗ («О защите русского языка»), обязывающий использовать русский язык как основной в публичной информации, на вывесках, сайтах и в рекламе. В связи с этим я предлагаю заменить название сборки во избежание проблем.
Вот предлагаемый вариант: ЗемляДелоГригорий - современный
🇷🇺 🇷🇺 🇷🇺 🇷🇺

hoary sage
#

Не

#

Не дело

#

Ща

#

Твердая Почва Григорий — современный

#

Terrafirma это же типо "firm ground"

stiff pelican
#

и что

#

вы против русского языка?

gloomy pike
#

со мной на вы

#

я не против русского языка

#

с чего ты взял

orchid iris
#

я против

safe jetty
#

Ну, побачимося

#

якщо доведеться

gloomy pike
#

Осталось перевести лишь 800 слов в папке TFG, завтра-послезавтра я завершу перевод, можете кидать свои варианты, или же проверять мои переводы на ошибки

#

буду благодарен за помощь

#

Хочу сказать спасибо всем тем кто помогает/помогал мне с переводом

#

вместе мы закончим перевод сборки

feral oar
#

Вы EV начали переводить?

gloomy pike
#

С квестами такой прикол, Xikaro сохранил некоторые переводы пустыми, поэтому нужно будет пересмотреть все переводы во всех папках, а это 200к слов

next talon
feral oar
#

Похоже придется по патчули буку пройтись поновой. Из за авто одобрения, там половина текста неправильно одобрена

safe jetty
#

Новый гост

next talon
daring obsidian
next talon
#

Квест евшный, но не на русском

quiet sentinel
#

Я ничего там такого не сохранял

gloomy pike
#

Через час кину, сейчас не могу

#

Ну или crowdin автоматически подтвердил переводы

gloomy pike
#

и таких куча

quiet sentinel
#

Это старьё, еще со времен тестов
Я как то предлагал сбросить, но ответа не получил

gloomy pike
#

И много таких?

quiet sentinel
#

Ну первая загрузка, подразумевала, что все что есть в модпаке, верное, относительно не переведенных строк, это так же проставило одобрение

daring obsidian
#

Хорошо, что попросил подтверждение скинуть

feral oar
#

А если я подгуружу файл измененные строки сбросят одобрения? @quiet sentinel

#

Допустим, вот я поменял все непереведённые строки на пустые. Cпадёт ли одобрение?

orchid iris
#

блин другой файл стёрло после обновы сборки

gloomy pike
#

мы не переводим тиры

feral oar
gloomy pike
#

EV не переводим

#

LV не переводим

feral oar
#

но ведь есть хв мв лв

#

переводы

gloomy pike
#

как GregTech TFG TFC CREATE AE2

next talon
orchid iris
#

ну там не без ошибок точно, хотя ev я вроде оставлял везде EV

gloomy pike
#

ошибки есть везде

#

поэтому я уже несколько дней жду пока кто то проверит мои переводы

feral oar
#

))

#

я же правильно понял

#

вы про это?

orchid iris
#

хз

feral oar
#

короче будто норм

#

именно в квестах не нужен перевод

#

а в заголовке надо

gloomy pike
#

ну, ребят, если есть желание переводить - заходите на Crowdin

feral oar
#

ну я сейчас разберусь с автоодобрениями

#

а так у меня и так давно корректорка

gloomy pike
#

автоодобрение это плохо

feral oar
#

ну вот надо понять

gloomy pike
#

все совершают ошибки

feral oar
#

если залить файл новый

#

оно спадет или нет

orchid iris
#

я бы чекнул но я щас спать, надо быть готовым к зе завтра

#

не так часто могу кравдин смотреть как хотелось бы, вот бы ноут

next talon
#

С телефонаclueless

gloomy pike
#

с телефона будет сложно

#

я проверял

orchid iris
#

если речь об квестиках

#

либо об книжке

#

а иначе названия смотреть долговато

#

да и не всегда тоже удобно

next talon
orchid iris
#

предметов и блоков

next talon
#

Так на кроудине спокойно ищется в проекте

feral oar
#
LV – Низкое Напряжение
MV – Среднее Напряжение
HV – Высокое Напряжение
EV – Экстремальное Напряжение
IV – Запредельное Напряжение
LuV – Абсурдное Напряжение
ZPM – Модуль Нулевой Точки
UV – Предельное Напряжение

Можно типо такого сделать

orchid iris
#

что за рофлс

#

пустое

gloomy pike
#

где

orchid iris
#

gtceu

gloomy pike
#

пустое что

#

не пойму

orchid iris
#

все текста что видишь на картинке

feral oar
#

так вроде по дефолту

gloomy pike
feral oar
#

всегда

gloomy pike
#

или ты можешь выбрать только неодобренные

orchid iris
#

я не сильно понимаю как смотреть неодобренные комитты

#

а бля

orchid iris
#

забейте

safe jetty
orchid iris
safe jetty
#

🫡

orchid iris
#

у нас input/output это ввод/вывод или вход/выход?

safe jetty
#

Полимерка пишет

orchid iris
gloomy pike
#

наверное

safe jetty
#

Автор Большого Центрифужного блока

#

И БТХ

gloomy pike
safe jetty
orchid iris
gloomy pike
#

выход*

#

Вход/выход

orchid iris
#

ладно доверюсь

#

блин ну не

#

я помню в машинках чё там было...

safe jetty
#

Лучше проверить

feral oar
#

или вы о чем

gloomy pike
orchid iris
#

в машинках чекни

#

там где выход настраиваешь менюшка

gloomy pike
orchid iris
#

ладно

gloomy pike
#

ты можешь сам на кровдине смотреть, только тебе нужно переводить именно ВСЕ файлы, а не только определённый

orchid iris
#

переделаю в башню а то масло масляное

gloomy pike
#

нет

#

не нужно

#

квесты переписовать кто будет?

safe jetty
orchid iris
gloomy pike
#

я писал градирня в квестах

#

в тфг нужно охлаждать воду?

#

кроме как для ядерных реакций?

safe jetty
gloomy pike
#

Нужно будет выписать все значения

orchid iris
# gloomy pike кроме как для ядерных реакций?

градирня и есть башня для охлаждении ядерок, я скорее про то, что получается Башня ядерного охлаждения ядерного охлаждения если вдуматься в смысл слова

orchid iris
#

в целом просто граддирней назовйм тогда, чтобы квесты не переписывать

orchid iris
next talon
orchid iris
#

ещё рано

safe jetty
#

Градирня.

next talon
#

@quiet sentinel дай одобрятолку в кроудине позязя

novel viper
orchid iris
#

мне нравится как у нас шифт это то присесть то shift то ещё что-то

orchid iris
#

для консинстеси я буду писать Shift и вам предлогаю

feral oar
next talon
#

Я не шарю да и прав нема

feral oar
#

оказывается я уже фиксил утром))

next talon
#

Одной проблемой меньше

gloomy pike
#

а что за ошибка?

#

я весь перевод пересмотрел

#

вроде без проблем всё

gloomy pike
#

тэги не совпадали?

feral oar
#

да

#

сейчас еще чекаю перевод

#

вроде как он съехал

#

но это не точно

gloomy pike
#

я его исправил

feral oar
#

hazards.json

gloomy pike
#

можешь проверять чё я там написал

feral oar
#

окей

#

спасибо

novel viper
#

ok thanks

orchid iris
#

ну в целом на этих двух нижних ничего не написано...)

next talon
orchid iris
#

я кстати керамические подложки сделал керамическими

#

пластика больше нет...

next talon
#

Как так

#

Как же без пластика

orchid iris
#

ну а вот всё

#

подложки без пластика

#

ладно теперь точно всё

#

всем споки

next talon
#

Керамики не существует это миф

orchid iris
#

завтра просмотрю что можно но не многа

safe jetty
#

А зачем керамика если пластик круче?

next talon
#

ДАËШЬ ВОЛЮ ПЕРЕВОДУ!

safe jetty
next talon
plucky vector
feral oar
quiet sentinel
#

Если ты хочешь убрать одобрение с непереведенных, то я сам это через crowdin массово могу сделать

feral oar
#

Если можешь убери вот такие одобрения

#

где оно не переведено

#

просто через скрипт я сделал пустыми только те строки, которые без кириллицы

quiet sentinel
#

Окей
Ща ТМ дочистится и сделаю

quiet sentinel
quiet sentinel
#

Вот такие строки, не подлежащие переводу скрыты
Корректоры все равно смогут их видеть, при необходимости

#

минус 2к строк

#

В чем смысл такого?

feral oar
#

поэтому смысла одобрять нет

quiet sentinel
#

В смысле не доделано?

feral oar
#

PLACEHOLDER

#

э

#

это же просто заглушка не?

quiet sentinel
#

Можете переводить, если это будет изменено со стороно en_us, одобрение слетит автоматически

feral oar
#

окей

quiet sentinel
feral oar
#

Открыта

#

Что то проверить надо?

quiet sentinel
#

Вот это случаем не мета теги?

#

/tfc/patchouli_books/field_guide/en_us/entries/mechanics/glassworking_applications.json

pages.10.legend.0.text

Can be Crafted

feral oar
#

Как я понимаю это вот это

quiet sentinel
#

Окей, сибо

feral oar
quiet sentinel
#

Там число колонок и столбцов в некоторых местах было разное, ща поправил. Может это оно было

feral oar
#

Отлично

quiet sentinel
#

Cам поправил или из crowdin взял?

feral oar
#

из crowdin

quiet sentinel
#

C crowdin многи проблемы щас всплывут, из-за разрозненных переводов, которые были раньше

#

У пачули фиговая структура для переводов

daring obsidian
#

Может мех? Ето кролик. Еще потвержден...

quiet sentinel
#

Если это авто подтверждение, то этот перевод был еще до внедрения crowdin
Если такое видите, это должно или может быть исправлено, для этого и внедрялся crowdin

unreal crag
#

Всем привет, появился вопрос по проверке: нужно отписывать (например в этом чате) что перевел какой то объем или просто ждать когда дойдет очередь? Хочется узнать подробнее о приемке

next talon
#

Просто переводишь в свободное время, сохраняешь, а дальше те у кого есть одобрялка и корректорка перепроверяют и одобряют

quiet sentinel
#

Корректоры, вам нужна помощь в лице еще одного человека для одобрений?

quiet sentinel
#

@next talon Выдал корректора

#

Завтра что бы 200% былоtrollface
Качественного перевода

next talon
#

Окакflushed

unreal crag
#

Кто не взлюбил слово Хитин?

next talon
unreal crag
#

Я перевел под формат что уже есть но это (не культурный русский)🫠

quiet sentinel
#

А, это ориг перевод из arthropocolypse

#

так что правьте на здоровье

next talon
#

блок-жукtrollface