#Русский перевод сборки TerraFirmaGreg.

1 messages · Page 10 of 1

orchid iris
stiff pelican
#

Давай просто помолимся

#

Боже, дай нам сил

stiff pelican
warm violet
#

уже реально с самого начала быстрее сделать чем пытаться развивать то что уже имеется

stiff pelican
#

который и так мёртв

warm violet
#

да оставь ты труп уже

#

пусть покоится с миром

orchid iris
#

я так понял мы буквально в сборку закидываем теперь

stiff pelican
warm violet
stiff pelican
#

у нас даже "менеджера" нет

warm violet
#

рабы всегда найдутся

stiff pelican
#

Просто помойся с миром

#

покойся*

warm violet
#

просто реально непонятно что делать

orchid iris
#

помыться?

warm violet
#

все верно

stiff pelican
#

Мне теперь чуток стыдно

#

оставил сборку с хуёвым переводом

#

ну не прям с хуёвым

#

недоделанным

warm violet
#

перевод норм вроде

#

организация хуйня просто

stiff pelican
frosty fulcrum
#

Конкретно точно не переведено фулл АЕ, новые квесты на оружие, sack and such или как там этот мод называется, когда Fission выйдет надо ЕВ перевести, тфк книжки полномтью нуждается в переработке

А так я сам устал пока и времени меньше ща

#

Я прост молча PR-ил в мейн

orchid iris
frosty fulcrum
#

Ну некоторые квесты, я посмотрел, я насрал(ГТ энергия и тфг типс)
А конкретные опечатки было бы отлично увидеть, чтобы исправить

orchid iris
#

Отпечатков

orchid iris
#

ого

#

Я могу закреплять

#

Прикольно

frosty fulcrum
#

Ну я прошелся по квестам, и в итоге ща из квестов не переведены ток полноценные главы в виде АЕ, выживания в космосе и ЕВ(ЕВ делает Арка), но это из тех квестов, которые ща в игре есть, но перевод которых я пока не за-pr-ил. Там как минимум собственно надо перевести собственно сами жидкости по типу Риформат-газа и тп. НУ и да, там некоторые моды не переведены все еще

bright oar
#

Это вы переводили, или в греге перевод сломался?

frosty fulcrum
#

Исправил

faint shadow
#

как перевод скачать?

gloomy pike
frosty fulcrum
#

Ну я потихонечку делаю чота

wheat tundra
# gloomy pike он встроенный

Я так понимаю, что ветки с космом еще не до конца переведены или перевод можно скачать тут?

gloomy pike
#

да, перевод постепенный

wheat tundra
#

Хорошо, спасибо

gloomy pike
#

спасибо говори переводчикам а не мне

wheat tundra
#

Я сказал тебе спасибо, так как ты быстро ответил на мой вопрос. Переводчикам тоже огромная благодарность

frosty fulcrum
#

Есть какая-то идея как пофиксить это говнище?
@stiff pelican @daring obsidian
Вас пингую, тк вы можете знать

#

Сори за пинг, но да, есть проблема

warm violet
#

просто убери приписку "с носком"

frosty fulcrum
#

Ну как вариант просто писать Походные ботинки(Сталь)
Но вообщем хотелось бы знать, есть ли какие-нить другие решения

warm violet
#

ладно я понял

frosty fulcrum
#

Но там нюанс, что для точного перевода там именно носок металлический, а не весь ботинок

wheat edge
#

я умер

#

буду возвращатся

#

навереное

wheat edge
daring obsidian
#

@frosty fulcrum как вариант "походние ботинки(ентер) со стальним(возможно ентер) носком

stiff pelican
frosty fulcrum
frosty fulcrum
#

Но я в итоге прост так сделал
Походные ботинки(Сталь)

daring obsidian
frosty fulcrum
stiff pelican
gloomy pike
#

Спасибо за перевод

bright oar
#

Там надо перевод квеста с печкой из фирмалайва помкнять немного

#

Лопату пекаря вроде как вырезали

gloomy pike
#

а не только фирма лайф

bright oar
gloomy pike
#

не учи учёного

bright oar
#

Оно и видно...

thorn pecan
#

С наступающем

#

Чтоб в следующем году мы доделали перевод

stiff pelican
#

Надеюсь в следующем году всё также продуктивно будем работать

stiff pelican
#

Ну то есть я умру от снаряда

#

У меня за окном пиздец

#

Причем звуки даже не особо похоже на петарды и салют

#

👍

warm violet
#

У меня лично что-то пиздец мощное за окном взорвалось

daring obsidian
#

Всех с новим годом. Men only want one thing and it's f&kuck&ring disgusting. Как ето переводили? Сохранили мат или цензурили?

frosty fulcrum
frosty fulcrum
#

Это было вроде в квесте наномеча

daring obsidian
drifting lake
#

Так, пора воскресать. Ничего же особо не изменилось за последнее время? Ищем в ModernTools что не переведено, в ВС-Коде редактируем, бранч и мердж?

frosty fulcrum
#

Ну в целом да. Там по квестам вроде осталось ток ЕВ(и в частности когда доработают) и выживание в космосе. Касаемо первого вроде Арка говорил сделает, касаемо второго, хз чо чел делает и как но вот: https://github.com/TerraFirmaGreg-Team/Tools-Modern/pull/291

GitHub

What is the new behavior?
Added Russian translation for space_survival.json. Minor update to the translation of steam_age.json.
Implementation Details
The translation of space_survival.json from En...

#

Это же не ты?

#

Я его в дисе не видел. А так там фулл ии-шный перевод был, потом вроде исправил кроме парочки моментов и ща пока опять пропал

#

Там чо прям из крупного, там книжке нуждается в полной переработке, но я этим пока не занимался. Там точно фулл главы, где в англ просто пересылает на другую страничку и тд

gloomy pike
#

видно же что он переводчик юзал

frosty fulcrum
drifting lake
#

Пока не знаю, есть предложения?

frosty fulcrum
#

Ну... скорее... Вопрос, будешь садиться за книгу или не(В первую очередь с организационной стороны)?
А так там еще часть GT штук не переведена, но в идеале это надо pr-ить в сам GT CEU

Там из не релизнутого:
Я перевел AE2 квесты и некоторые АЕ штуки
Dea's Fusion вроде(Я pr-ил в сам мод), но я вообще не смотрел обновляла ли она мод или не
Sacks and such я кидал pr но я так понял чел пока не активно работает над модов

Все остальное -, чего в игре нету, того и вообще нету

drifting lake
#

Ну получается что за книжку

#

желательно не всю

#

а разделить её с кем-нибудь

#

если там много (а судя по тому что ты говорил там ой как не мало)

#

В какой она папке в ToolsModern?

frosty fulcrum
#

Она в самом модпаке

#

Но честно мне лень(занимался другими делами(так и переводческими, так и не)) было разбираться именно с организационной частью. Там ща как минимум существуют лишние главы. Там где на англ ссылка просто на фирмалайф главу на русском старое тфк-шное описание и тд, подобного рода проблемы

Или если хочешь можем просто завтра сесть вместе разобраться(чтобы не в соло хуячить)

drifting lake
#

А давай, где-нибудь вечерком +-

frosty fulcrum
#

А... Ну я в целом посмотрел и там именно просто нужно некоторые странички именно переделать походу прост и все

#

Речь про тфк-шную молочку конкретно

languid ridge
#

пофиксили?

frosty fulcrum
languid ridge
#

а это его копирка

orchid iris
#

Штука это копирка камня?

drifting lake
# frosty fulcrum А... Ну я в целом посмотрел и там именно просто нужно некоторые странички именно...

В общем, я тоже глянул. Осталось только: Tips and Tricks, По паре абзацев в главе про Руды (там прям много пунктов текст одинаковый), Про литье, пара абзацев в FirmaCiv, Tapping в AborFirma-е, всё про дорожки, всё про мешочки, несколько абзацев про продвинутую механику.

#

Но это я на 11.13 смотрел

gloomy pike
#

ты что-то знал

frosty fulcrum
# drifting lake В общем, я тоже глянул. Осталось только: Tips and Tricks, По паре абзацев в глав...

Так... Ну я прост давно увидел, что Dairy не соответствует, потом увидел(по файлам), что там на Eng типо десятка страничек(глав), а на русском 30+ и подумал, что там много устаревшего, в котором надо разбираться, чо устарело, а чо нет. Ща с чуть большим опытом понял, что там все норм и потом посмотрел, что ну... Переделывать ток то, чо известно, те TFC молочку. Ну я сделал PR касаемо этой темы. А так позже посмотрю чо там где

#

А касаемо 11.13 , последний ru pr(не считая сегодня) в книжку был... Давно вообщем

#

А, ну и я сегодня pr кинул Sack and Such как раз тк хз когда его апдейт будет и будет ли он по факту. И типо ждать пока создатель мода возможно обновит свой мод и добавит (уже сделанный)перевод 7955anyadisgusted

lament inlet
#

Нормально русский язык знаешь?

frosty fulcrum
lament inlet
#

@frosty fulcrum не думал заняться ревью?

mighty pagoda
#

перевод заброшен?

frosty fulcrum
frosty fulcrum
mighty pagoda
lament inlet
frosty fulcrum
# mighty pagoda А кто им щас занимается?

Ну конкретно сейчас и в основном, наверное в основном я занимаюсь. Еще другие люди(Арка, Александр и еще один) конкретно некоторые вещи переводят

frosty fulcrum
# lament inlet ревью перевода

Ну касаемо нового перевода, я этим, хоть и не осознанно, занимаюсь. Касаемо старого... Хз, свободного времени не так много и в моем понимании пока хочется работать именно над переводом сборки, тк ... ну... После того, как человек в армию ушел, переводом не занимался никто, насколько я понимаю

mighty pagoda
#

может помогу чем

frosty fulcrum
# mighty pagoda а над чем сейчас работаете? я щас для себя делаю перевод всего того что не сдела...

Ну нюанс, что у нас сомнительная организация ахах, но вообщем:
Там в 11.15 часть перевода не добавлена(тк вышел после обновы), но вообщем из того, что не переведено и над чем не идет работа(и мне известно), это TFC-шная книжка (Я не знаю, что именно Александр переводит/перевел) и часть GT CEU. Ну и все WIP квесты (IV и выше) мы не переводим, тк это не переработанные тиры(Модпак еще в разработке), и они точно будут заменены, не говоря уже о том, что там и не актуальная инфа есть

stiff pelican
#

Ай мои мальчики

#

хорошо работаете

#

горжусь вами

#

я ваш коуч

#

словами только буду помогать

orchid iris
#

Помогу чем смогу = не помогу броу

drifting lake
#

На след. неделе постараюсь начать

#

Если пересдачи экзов не назначат

warm violet
#

Сделай организацию нормальную

stiff pelican
#

Я на пенсии

#

следующие

#

хм

#

лет 20

warm violet
#

Ты вообще говорил что после НГ вернёшься

#

Ты был избранником

stiff pelican
#

это

#

ну это

#

я этого не помню - значит не было такого

#

всё

#

точка

#

да

#

и вкусно

languid ridge
frosty fulcrum
#

Я FAQ перевел за сегодня, в планах планирую тогда фулл TFG tips делать

#

Ахуй конечно
Как мне сделать резину? Резина — это больше не то, что вам нужно!

orchid iris
#

пойду снесу свой сетап для резины

drifting lake
#

Я тогда постараюст завтра Casting перевести

frosty fulcrum
gloomy pike
#

да

#

а что?

gloomy pike
#

Спасибо за перевод

frosty fulcrum
#

Ребят, инсайд, в GT добавляют барабаны!

gloomy pike
warm violet
#

это же скрин петра

gloomy pike
# warm violet нет

может что-то успело поменяться но барабаны и водозаборные насадки на дерево, это что-то новенькое

safe jetty
#

Пётр не машина что ли?

warm violet
#

справебыдло

frosty fulcrum
#

На а так скорее всего да

drifting lake
#

У меня есть догадки кто

#

Но хоть убей, не помню чтобы я писал барабаны 😭

frosty fulcrum
#

@stiff pelican Что ты думаешь по поводу того, чтобы сделать pr в сам мод Roads and Roofs? Я там доперевел, там буквально 4 строчки, но нужно еще книжку. Прост чудно, что сам мод не переведен, а в тфг во для него эксклюзивный перевод))? При этом мод вроде не мертвый
Я могу сам pr сделать(или ты, как хочешь), я скорее в первую очередь можешь ли ты ручаться за +- перевод и разрешаешь ли ты pr сделать(тк не я сам мод переводил).

stiff pelican
#

Без каких-либо проблем, но я бы перепроверил перевод на всякий.

gusty quiver
#

Огромные новости для безработных

gloomy pike
frosty fulcrum
#

@orchid iris Касаемо перевода ЕВ, ты этим занимаешься, верно?

orchid iris
#

Понемногу каждый день делаю, да

#

Немогу просто за раз сделать много, попросту не дано этого

frosty fulcrum
#

Не, ну я скорее о том, что это твоя задача, ты это сделаешь и тебе не ебать мозг?

orchid iris
#

да

warm violet
#

ммм

gloomy pike
#

отличная робота

daring obsidian
warm violet
daring obsidian
#

И блюдо вроде називается пут'ин

#

А не п'утин

warm violet
#

да

hot smelt
#

Привет, тут небольшой недочет, это стальное оголовье, а не кованое

hot smelt
#

0.11.14

gloomy pike
#

ну, может быть в 0.11.16 пофиксили

#

на 0.11.15 она тоже есть

marble storm
#

Здарова, ребят, помощь с переводом нужна?
Готов свой вклад внести)

frosty fulcrum
bright oar
#

Тут опечатка. "Ртути" должно быть.

warm violet
#

короче ребят

#

я тут подумал

#

вы уже начали использовать "ты" в переводе?

bright oar
#

Некультурно

#

Да и "вы" подразцмевает множественное число

warm violet
safe jetty
bright oar
orchid iris
#

Мы делали голосование, люди выбрали обращаться к игроку на ты/твой, так что, вините демократию

bright oar
#

Напомнило шутку от препода про математические законы, верность которых определялась голосованием, лайками и репостами

orchid iris
#

ок

#

и дальше что

bright oar
#

Да не, ничего

#

Считаете так верно с точки зрения русского языка, делайте.

orchid iris
orchid iris
bright oar
safe jetty
#

Йоу бро, ты глянь как ебф работает

frosty fulcrum
# bright oar Да и "вы" подразцмевает множественное число

Ну если про некультурность я могу понять, но касаемо второго в моём понимании обращению идёт к игроку/читаетеля
А так ну майн это видеоигра и квесты представляют по сути монолог разработчиков к игроку. Ну и "ты" таким образом звучит естественнее и дружелюбнее
Ну и вообщем часто игроки и вообщем обитатели интернета общаются на ты, поэтому это не воспримется как фамильярность

Что думаешь?

bright oar
# frosty fulcrum Ну если про некультурность я могу понять, но касаемо второго в моём понимании об...

Мне кажется что всё же верно писать "вы", тк:

  1. Увжительное обращение. Как пример, у меня в институте и ученые, и преподаватели все разговаривают на "Вы" + можно высосать из пальца, что выглядит в духе наставления, которые написаны в квестах (к примеру в пособиях и научных книгах, когда обращаются к читателю, обычно пишут "вы") .
  2. Во множественном числе, тк лично я воспринимаю квесты как обращение ко всем игрокам, кто их читает.
drifting lake
frosty fulcrum
#

Я это вроде исправил

#

Да

harsh sierra
#

nvm @hoary sage claimed it lol

orchid iris
#

Ftb claims

warm violet
hoary sage
warm violet
#

Окак

warm violet
#

тут во множественном числе

#

наверное лучше написать не "передавать" а "сообщать"

#

усиленного с двумя н

#

а в чем смысл сокращать?

hoary sage
hoary sage
warm violet
#

в игре он называется рыболов

hoary sage
# warm violet

Иногда мне кажется что включить т9 не такая уж и плохая идея KEK

hoary sage
warm violet
#

ну вот я только что посмотрел

hoary sage
#

Рыбоферма это именно мультиблок

#

А

warm violet
#

ну рыбоферма как то не очень звучит

#

оставь рыбную ферму

hoary sage
warm violet
#

или ща придумаю что-нибудь

hoary sage
#

В чате разработки накидали идей

warm violet
#

мне кажется лучше писать "на выходе"

hoary sage
#

Печатал на работе во время перерыва

gloomy pike
#

В тфг есть икра?

hoary sage
#

Ее добавят

#

Чтобы выращивать рыбу

gloomy pike
hoary sage
#

Уже предложили ихтиологическую ферму

gloomy pike
#

Эти слова за гранью моего понимания

hoary sage
#

"Ихтиологоическое хозяйство" как по мне будет прям идеально

hoary sage
gloomy pike
#

Есть информация по крафту или полезности? По сути эта штука чисто для жира ну и еды

#

Может икру можно будет есть

orchid iris
#

напишите для всяких непоняток как хотите и просто в конце "Названия не финальные и могут меняться", чтобы потом вопросов ни к кому не было

gloomy pike
#

Я не особо понимаю в этом но в теории это должен быть источник молочной пролукции

#

Икру же засолить можно еще

#

У неё много применений, жаль если это не воплотят

hoary sage
#

Теплицы с ним создают растительность чтобы баффнуть ферму

#

И оно так по кругу

orchid iris
#

Хороша жизнь кота

warm violet
#

короче насчет вот этого

#

в самой игре они просто называются как улучшение для удаления

hoary sage
warm violet
#

удаление предметов (улучшение)

hoary sage
#

Окак

gloomy pike
#

Как по мне, икра и произволммое из неё это очень интересная идея

hoary sage
#

улучшение

#

Буду знать

warm violet
#

короче хз как назвать

#

удаление гнили (улучшение)?

hoary sage
#

Да

hoary sage
warm violet
#

а еще там было написано что нельзя сажать растения есть они "не находятся в окружении кислорода"

#

ну в общем я переделал на "находятся в кислородофицированной зоне"

hoary sage
frosty fulcrum
#

Так, мне копировать сюда, что я написал в #🧬│modern-chat-dev ?

hoary sage
#

Не, я прочитал

frosty fulcrum
#

Ну касаемо названий мультиблоков, повторюсь, в целом можно поменять

hoary sage
#

Поменял кислородофицированную среду на атмосферу кислорода и еще пару вещей

#

По идее должно быть правильно

warm violet
#

ок

hoary sage
warm violet
#

ну все кидай

hoary sage
#

"Основные рецепты" звучит костоязычно

frosty fulcrum
#

Касаемо зон с кислородом, я в тултипе теплицы писал Необходима среда, насыщенная кислородом, но в целом вроде .... Вообщем в разных местах написано по-разному и в целом особо без разницы

hoary sage
#

"Атмосфера кислорода" как по мне наиболее оптимальный вариант

stiff pelican
#

Мои дети, я так рад, что задал инициативу некоторым людям создавать перевод🥹

#

Ну шо вы

#

шо по переводу

#

умер он?

stiff pelican
#

надеюсь

stiff pelican
#

шутки про пенсию навсегда были не шутками

warm violet
#

ну петр последователь

#

он в соло сейчас перевод херачит

frosty fulcrum
hoary sage
#

А

#

Да

#

Лотки для растений

frosty fulcrum
#

Там вроде Обогащенная нитратами вода назвали нитратный раствор,и еще в конце там 2 раза GT. а так всё остальное вроде норм

#

Только вообщем понятие Ихтиологическая подходит к ферме?

#

С учётом того, что рыб мы будем не на исследование разводить

stiff pelican
#

Сладости, а кто занимается переводом за исключением одного бедного Петра?

orchid iris
#

Пётр это финальный босс перевода

#

Остальные делают вил что учавствут

#

ну типа

#

Водолазы

#

Да

#

Я пытаюсь спать нормально снова

#

Поэтому и так медленный перевод был приостановлен

#

Придётся дней учится жить

#

Днëм

stiff pelican
#

А есть единые согласия по переводу, например обращение к игрокам "Вы" или "Ты", кавычки, е или ё?

stiff pelican
#

я спал сегодня 6 часов

#

у меня мозг буквально сгнил

stiff pelican
#

я уже присмерти

orchid iris
#

Про местоимения решили на ты

orchid iris
stiff pelican
#

Я тут подумал: всё же перед своей смертью навсегда я|| ,(может быть), ||сделаю что-то полезное. Например, сделать вики страницу на гитхабе "Соглашений" перевода, чтобы все новобранцы прочитали страницу и сразу включились в дело.

orchid iris
#

Оке

#

Я кстати

#

Могу закреплять

#

ну крутой короче

stiff pelican
#

🥰

orchid iris
#

Ну типа предметы называть как в игре понятно

stiff pelican
#

Кавычки

orchid iris
#

А понятно

#

"Понятно"

stiff pelican
#

некоторые могут использовать вот такие: «Очень крутой текст»

#

И подход к переводу в том плане, то что не стоит переводить дословно, а переводить смысл.

orchid iris
#

Какой-то Рим

#

До нашей эры соглашение делалось

frosty fulcrum
stiff pelican
#

Древние русы

stiff pelican
#

там всего 200 строк

stiff pelican
#

💪

orchid iris
#

Бутер хотел помочь даже но съебался на другой сервер

#

Легенда

stiff pelican
#

только я просто съебался

#

😎

orchid iris
#

Ты хоть написал что съебался

#

С объявлением войны

#

Кстати тут такая тема в квестах

#

На англ предметы же всё с большой буковки

#

Каждое слово

#

а на русском ни

stiff pelican
#

оооооо

#

как отупели при моём уходе

orchid iris
orchid iris
#

Новый год

stiff pelican
#

я уже овощ

orchid iris
#

Только и знает что мяу мяу

#

Типа я пишу начало на звание айтема с большой, остальное с маленькой

stiff pelican
#

Так что насчёт соглашений?

#

а то я сейчас передумаю

#

я засыпаю

orchid iris
#

?

#

ну, решим напишем

#

Не передумай

stiff pelican
#

😭

#

в пизду

frosty fulcrum
orchid iris
#

Понял

#

Значит также

#

Я такую смешнявку придумал когда не мог уснуть одной ночью

#

Но передумал

orchid iris
#

Уже почти дома

#

япи

#

Кстати, надо на счëт рыбозавода тоже

#

Поразглагольствовать

warm violet
#

тупо потому что у нас тут не только парни (как оказалось) играют

orchid iris
#

похуй?

stiff pelican
stiff pelican
#

Это уже как норма

gloomy pike
#

cпасибо

warm violet
#

Какой еблан позаменял "также" на "так же"

#

Я специально исправил

stiff pelican
#

оооооо, ну всё понятно. Сразу все отупели и стали вытворять хуйню при моём уходе

#

😎

daring obsidian
#

У меня вопрос назрел. Почему я один, с не большими косяками, нехваткой електричества/времени/усталостю, переводом Angel's мода на Factorio, перевел больше чем ви командой и со светом?

paper scarab
frosty fulcrum
daring obsidian
#

Извини если задел чем то

stiff pelican
# daring obsidian У меня вопрос назрел. Почему я один, с не большими косяками, нехваткой електриче...

Если коротко: человеческий фактор - всем либо лень, либо не заинтересованы в проекте, да и просто личная жизнь. Я покинул перевод ещё 4 месяца назад, хотя до ухода с большим энтузиазмом делал всё без каких-либо проблем.

frosty fulcrum
# daring obsidian Ето не упрек. Мне интересно. Потомучто возможно мне прийдется с таким столкнутся...

Ну у тя метрика скорее всего не корректна, я полагаю ты это спросил после того, как увидел, что ЕВ не перевели. Им по идеи полностью Арка занимается, я его стараюсь не трогать
Ну и конкретно я занимаюсь всякими другими штуками ща

А так вообщем скорость перевода зависит от занятости и приоритетов конкретного человека, но и вообщем занятие ж полностью добровольное и исключительно инициативное

daring obsidian
spice mortar
#

До куда сейчас переведена сборка?

warm violet
#

до хв

warm violet
#

эххх, там петр соло трудится

#

работяга

gloomy pike
#

Спасибо за перевод

frosty fulcrum
#

Ну честно говоря я пока подзабил на перевод на недельку ахах

safe jetty
#

Эх, все в соло кайфуют

lavish folio
#

Можете скинуть гайд на установку перевода пж

safe jetty
#

дык он в сборку встроен

#

тем более ты сейчас в примитиве как я вижу

bright oar
#

Палеолит, мезолит или неолит?

safe jetty
daring obsidian
#

@frosty fulcrum Привет. В твоем ПР есть ошибки, плюс текст на половину переведен. Также конфликт в ПР. Его тебе в таком виде не примут и не подтвердят

frosty fulcrum
obtuse depot
#

наверное вопрос далеко не актульный, но почему рыболов то? типо там же когда он только появился были хоть и не лучшие но неплохие варианты локализации. но какой к чёрту рыболов? он же не ловит рыбу, а ну разводит её, назвали бы её "промышленый рыбовод" тоже звучит не очень но хотябы в тему

warm violet
#

Сошлись же на ихтиологической ферме

obtuse depot
frosty fulcrum
#

Бля)
Я делал перевод этой штуки ещё до того, как ее пощупать можно было; Она заменяла собой все обычные гт рыболовы, которые были и названы рыболовами; Но я вообще хз как она работает честно говоря, она не просто генерирует рыбу из энергии(по сути)?

Касаемо сошлись: Ну... Я не знаю, как это сошлись, когда по сути, насколько я помню, это был разговор 2-ух людей: Сэма и Ихта, но уже тогда он был на гите назван промышленным рыболовом. Я спросил(точнее написал), что как б термин ихтиология не подходит к ферме, тк подобная ферма к ихтиологии не будет иметь отношения и... всё, на гите как и был, так и есть тот мой перевод, pr которого был еще до поста

Я не уверен, что рыбовод может относится не к человеку. Корректней наверное назвать как-то по типу Аквакультурного комплекса, наверное, но с другой стороны стоит отметить, что люди, которые будут искать рыболов(из ванильного GT), не найдут его и при абсолютно другом названии мультиблок не высвечивается. Вот как-то так

obtuse depot
# frosty fulcrum Бля) Я делал перевод этой штуки ещё до того, как ее пощупать можно было; Она зам...

из семян и питательных гранул, ||трахалка|| рыбы короче промышленная
аквакультурный комплекс отличный вариант но это больше про выращивания травы а не рыбы, и вообще в чём проблема просто назвать "рыбная ферма" "ферма рыбы" "Рыбоводческое хозяйство" ? или слишком просто?

indigo heart
#

Так менять в ориг греге или оставить пока рыболова?

safe jetty
#

Только для рыб

#

А рыболов это что то, ловящее рыбу

obtuse depot
hoary sage
feral oar
#

Я бы оставил все как есть. Вполне понятно, что делает этот механизм. И люди могут легко его найти в поиске.

obtuse depot
#

ткк что нет, название вводит в заблуждение

#

мне где его,в реке ставить или где?

hoary sage
#

Ихтиокультурная ферма подходит больше

#

На крайняк "рыбозаводческая ферма"

#

В поиске оно должно появится и так, если описание переведено правильно

#

"1 рыба, 2 рыбы"

#

И что структура собственно делает

obtuse depot
#

поддерживаю этот вариант...

frosty fulcrum
frosty fulcrum
# obtuse depot из семян и питательных гранул, ||трахалка|| рыбы короче промышленная аквакультур...

Касемо рыбной фермы, я тож об этом думал. Ну а так я изначально старался приблизить название к названию гт машинки, которая названа рыболов(которая за нитки+энергию прост генерирует рыбу)

frosty fulcrum
#

Но в целом ... Не хочу показаться грубым мне вообще без разницы ахах))), если считаете, что как-то по-другому должен называться, то делайте pr прост

bright oar
#

Рыбная ферма?

mystic marlin
#

Красавчики

bright oar
#

Арке, когда перевод на ЕВ будет?

#

А то английский не угу

obtuse depot
#

его просто

#

не принимаю

#

т

#

разрабы

warm violet
#

Нет его вроде

#

У арке времени нет просто

obtuse depot
hoary sage
#

Мне что-ли им заняться,,
Хотя мне еще книгу для гурмана на англ надо по-хорошему перевести

bright oar
#

Я пока сижу на середине хв

#

Так что можешь не торопиться

warm violet
#

Да, реально надо арке помочь

#

А то как-то не прикольно

safe jetty
#

Давайте мы ему все вместе поможем

#

Поддержим

daring obsidian
#

Секунда черного юмора.... За что ми его будем поддерживать?
Надеюсь не замутит.....

daring obsidian
#

Pisciculture Fishery за ето слово бил спор?

#

Кажется crowdin разродился

hoary sage
daring obsidian
#

Ферма логичнее

hoary sage
#

Я вот не знаю как лучше

#

На заумном

#

Или на человеческом

warm violet
#

выбирай любой

safe jetty
#

я ни за что в жизни не буду для этого искать "Ихтиокультурная ферма"

hoary sage
#

Так же как и на инглише вылезает "pisciculture facility" если вбить "fish"

mystic marlin
#

А где перевод то взять его можно скачать где то хотя бы не полную версию

mystic marlin
#

а респект тогда красавцы

gloomy pike
thorn pecan
#

как раз хотел узнать что там с переводом. Планирую знакомым захостить а они ну хлебушки

safe jetty
#

Ну перевод делают

#

И время от времени его разрабы заливают

daring obsidian
#

Надеюсь скоро все ето перенесут в crowdin и будет проще с етим

hard dew
#

Как можно помочь с переводом? прошел до мв, в переводе дико много несостыковок, опечаток, банально орфографии и в целом, есть много вещей, бы которые можно было исправить

#

Конкретно в квестах

daring obsidian
#

Кто тут переводил. Тут не правельно.... Должен бить "Источник"

daring obsidian
#

Гит тут нужен только для PR. Или скидивать своему сокомандийцу и он сделает за тебя + может тебя еще вписать

#

А по сути. Делаеш форк, потом либо в своем форке делаеш правк или через GitHub Desktop, или скачиваеш напрямую с гита. Потом Notepad++, VSC или crowdin делаеш перевод, заливаеш на свой форк, а там PR. Все

feral oar
#

гит нужен что бы пушить в свой форк, пуллить обновления из upstream и делать pr и тд.

#

базовые знания нужны

#

либо через иишку поспрашивать и сделать

#

через cli git я думаю удобнее просто

frosty fulcrum
# daring obsidian Кто тут переводил. Тут не правельно.... Должен бить "Источник"

Я исходил из того, что структура предложения "Источник: X" будет по русски на самом деле означать, что X является источником вышеописанного, что как бы не так
И в некотором контексте даже что-т по типу "Является источником: X" тож выглядело бы странным, если X это процессоры, тировые компоненты и тд
Но по факту я там прост ctrl f нажал

frosty fulcrum
feral oar
#

это разное

#

гит система контроля версий

#

а гитхаб просто облоко можно сказать

frosty fulcrum
#

Я прост не шарю, чо такое гит и кли гит

feral oar
#

ну cli git это типо командами

#

git pull и тд

#

есть же еще клиент с интерфейсом вроде

frosty fulcrum
#

А чо такое гит
Ну точнее зачем он нужен

feral oar
#

ну сохранять изминения

#

через коммиты

#

да короче

#

это все связано

#

гитхаб типо просто облоко куда выгружаешь локальный гит репозиторий

frosty fulcrum
#

Не, я прост это не использовал и мне стало интересно
Я из приложений вообщем юзал ток github desktop и VScode

feral oar
#

ну я так же

#

просто вместо десктоп гитхаба через команды в самом vscode

frosty fulcrum
#

Понял

warm violet
hoary sage
#

Конвейера?

#

Реально конвейер..

safe jetty
#

Вот так вот

warm violet
#

и скорее всего лучше писать не деревофермы а древофермы

hoary sage
#

Вот да

#

Хотел как раз про это сказать

#

Деревоферма звучит очень костоязычно

#

Ну и

#

Мы настоятельно не рекоммендуем это

#

"Настолько" вроде же предпологает противостоящее или дополняющее высказывание

safe jetty
#

Вывод

#

Нерфить крейт
Переделывать перевод

hard dew
thorn pecan
#

Чувааакиииии

#

Все кто переводом занимался или занимается. Распишите прям фулл инфу. Я главное сообщение перепишу. А то хули вас там нет и ток мы ебанаты которые ничего давно не делали

#

Ну и какой статус перевода на данный момент

frosty fulcrum
#

Главное сообщение это какое?

#

А так я еще вообщем жду, там вроде Хикаро чот хотел с Crowdin интегрировать или типо того, я правда не знаю когда

feral oar
#

Наша команда — @DI, @thorn pecan, @But3r, @Turikar⁴², @frosty fulcrum и @feral oar — занимаются переводом сборки. @But3r и @Turikar⁴² сильно помогли но померли из-за дел.
Мы уже проделали определенную работу и перевели немаленький пласт контента. Но мы хотим сделать перевод доступным для всех, чтобы люди могли участвовать в его улучшении и помочь обнаружить возможные ошибки, которые мы могли пропустить или допустить ;3. При подготовке перевода мы консультировались с @novel viper , поэтому некоторые его части могут отличаться из-за того мы решили адаптировать перевод под русский язык. Чуть ниже уже расписано что мы перевели.

Ну предисловие закончилось, пожалуй стоит уже и про сам перевод поговорить.
В данный момент есть 1 версия перевода.
Для 0.11.23: Актуальный перевод.

#

Квесты:
Вступление - Завершено..
Советы - В процессе.
Таблица прогресса - В процессе.
Технологическая помощь - В процессе.
Каменный век - Завершено..
Век металлургии - Завершено.
Ранняя автоматизация - Завершено.
LV - HV - Завершено.
EV - UV - Заморожено.

The Beneath:
Статус перевода: Завершено. (0.9.11)

Create:
Статус перевода: Завершено.

Greate:
Статус перевода: В процессе.

GregTech:
Статус перевода: Завершено.

TerraFirmaGreg:
Статус перевода: Завершено. (0.11.23)

TFC-Textile:
Статус перевода: Завершено.

TFCCanes:
Статус перевода: Завершено.

TFCAmbiental:
Статус перевода: Завершено.

TerraFirmaCraft:
Статус перевода: В процессе.

Primitive Creatures:
Статус перевода: Завершено

All-In-One, Macaw's Mods for TerraFirmaCraft
Статус перевода: Завершено

feral oar
stiff pelican
# frosty fulcrum А так я еще вообщем жду, там вроде Хикаро чот хотел с Crowdin интегрировать или ...

Насчёт Crowdin, я спрашивал у Xikaro (правда, пару месяцев назад или даже больше), и он сказал, что они просто ушли в игнор и не отвечают уже приличное время. Так что можем только мечтать о нормальной централизации перевода4912sadgepray 😭 🥀

frosty fulcrum
#

#1475123411813662883 message

feral oar
#

Кто то занимается переводом EV тира?

daring obsidian
#

Вроде arke

frosty fulcrum
daring obsidian
#

@feral oar так ти можеш напрямую зайти в crowdin и если есть перевести

feral oar
#

Я понимаю, но вдруг кто то уже занимается им. Получится двойная работа

bright oar
orchid iris
#

есть есть ответ, у меня просто месяц нерабочий был из-за дел в личной жизни

orchid iris
#

эх

#

Реально

#

Пусть мрут эти

#

родственники недоделанные

frosty fulcrum
# quiet sentinel Вы это сливали в модпак?

Ну я так понимаю Никс скопировал частично прост старый пост, а так вообщем насколько я понимаю всё что сделано, всё есть на гите, только Арка там переводит ЕВ + я не знаю, что Никс делает, но он скорее всего тож когда готово прост pr делал в dev; Остальные вроде ща переводом не занимаются

gloomy pike
#

почему свинячья

frosty fulcrum
#

Она на англ переименована в Swine-steel, тк эту сталь ты буквально находишь у свиней

gloomy pike
#

ну я вообще не понимаю этот сраный английский, почему у них есть pig но есть и Swine?

novel viper
#

swine is another word for pig

#

like "equine" and "horse"

#

"feline" and "cat"

#

"canine" and "dog"

gloomy pike
#

thanks

warm violet
#

У нас блять по 5 синонимов к каждому слову

gloomy pike
warm violet
#

Абсолютно

gloomy pike
#

Ну, русский как был для меня загадкой так и остался

warm violet
novel viper
#

I was pinged and then the channel showed up again

harsh sierra
#

Y'all need to be kept in check

warm violet
#

Heh

gloomy pike
#

is this cat real?

#

looks like AI

warm violet
#

Ну наверное настоящий

#

Все ребят интеллигенция ушла, можем возвращать варсворство, разврат и анархию в наши мрачные земли

harsh sierra
#

Can anyone write a post describing the video posted in the news channel in Russian?

#

Basically just need to say that it shows the new ability to set your spawn difficulty based on climates and even in the beneath

gloomy pike
harsh sierra
#

Yeah just paste it here

gloomy pike
#

При создании мира теперь можно выбрать режим "тяжёлая локация появления" Если включить эту опцию, персонаж появится не в обычном мире, а сразу в Нижнем мире более опасной среде для выживания.
Кроме того, работа этой функции учитывает климатические условия, что влияет на особенности старта.

warm violet
#

Я же надеюсь ты орфографию проверил?

gloomy pike
#

да

#

поэтому я его и писал целых 10 минут

warm violet
#

Ну ладно, а то у нас тут есть грамотеи ещё те

#

А откуда это вообще?

gloomy pike
harsh sierra
warm violet
#

А когда у нас ад то успел появится? Только сегодня же обсуждали это

#

Вы жесть шустрые вообще

gloomy pike
#

не совсем понял

harsh sierra
#

Is the beneath still called the "nether" in Russian?

gloomy pike
#

yea

warm violet
warm violet
#

Бездна она называется в переводе

gloomy pike
gloomy pike
warm violet
#

Ну вообще да, но это просто потому что в ваниле это адом называется

#

А в переводе это бездна

gloomy pike
warm violet
#

Короче, ща я сделаю свой вариант

gloomy pike
#

yeah i make some mistakes, so lets @warm violet make a better version

harsh sierra
#

Alright 30423blep

gloomy pike
#

При создании мира теперь можно выбрать особые зоны появления, разделённые по уровню сложности.

Легко: Тропики. Идеальный вариант для сбора латекса и поиска каолина. Благоприятный климат и доступность ресурсов делают старт более комфортным.

Нормальная: Стандарт. Классический мир TFG, к которому все привыкли. Подходит тем, кому не принципиально место появления.
Умеренная: Насладитесь красотой мира TFG. Выживание здесь требует усилий и продуманности, но остаётся вполне возможным.

Сложная: Полярный полюс. Крайне низкие температуры становятся главным испытанием. Несмотря на холод, флора и фауна всё же присутствуют. Основная задача игрока заключается в постоянном поддержании тепла.

Экстремальная: Пустыня. Невыносимая жара, отсутствие деревьев и воды создают серьёзные трудности. При этом регион богат нефтью, что открывает дополнительные возможности.

Экстремальная: Пустошь. Настоящая проверка навыков. Игрок начинает в бесплодной и опасной среде, где ресурсы ограничены, а выживание требует высокого уровня подготовки и опыта.

#

this is my magnum opus

#

let i_iht cook

warm violet
#

Теперь при создании мира можно легко выбирать локацию вашего появления в мире, которая будет сильно влиять на ваше прохождение. Сложность локации зависит от климатического пояса, в котором вы появитесь. На лёгком уровне сложности вы появитесь в райских джунглях, в которых всегда тепло и растет множества съедобных растений, тем временем как на экстремальной сложности вы появляетесь в адски жаркой пустыне, где ничего нет... Ну или же прямиком в Бездне. Попробуйте выжить несмотря ни на что

warm violet
#

У тебя по-подробнее вышло

gloomy pike
#

термины какие-то дебильные

#

лакониз

#

лаконизм

warm violet
#

Лак

harsh sierra
#

I'll probably just go with the direct translation

gloomy pike
#

вносим вклад в развитие тфг, так называемый сизифов труд

warm violet
#

Добро пожаловать в это.... Как его там... А, вспомнил! В рабство trollface

warm violet
#

Мемы всем нравятся

feral oar
quiet sentinel
#

Понял
Сейчас переходим на crowdin, переводы в tools-modern приостановлены, там останется инструмент только для управления исходниками, туда переводы больше не будут приниматься
Новость я опубликую чуть позже с подробностями

Из текущих переводчиков, нужно будет написать мне ники на crowdin и языки с которыми вы будете работать, будет выдана роль корректора, там чуть больше прав, для одобрения и корректировки переводов

hoary sage
#

О

feral oar
quiet sentinel
frosty fulcrum
# quiet sentinel Понял Сейчас переходим на crowdin, переводы в tools-modern приостановлены, там о...

Кста а полный отказ точно хорошая идея? Насколько я увидел кроудину вообще неважно, что исходник поменялся, если перевод присутвует(хотя и не актуальный)?
Однако он вроде автоматом их красненьким будет подсвечивать как проблемный перевод, но он так много чо отмечает; Но я так, скорее в общем

quiet sentinel
#

Разрозненность создавала больше проблем
Я спецом так сделал, что бы если исходник поменялся, перевод не пропадал, лучше скорректировать, чем с 0 писать

#

Если получим фидбэк, что это мешает
Сделаем при смене исходников, удаление перевода

#

По поводу красноты
Записывайте в глосарий и память 100% термины и так далее, оно будет по ним еще проверять

#

Если кто то уже пользовался crowdin и считает что некоторые настройки QA не нужны, сообщайте

harsh sierra
#

When we create new lang strings do we need to add en_us translations to crowdin or does it pick them up automatically from the pack assets?

quiet sentinel
#

@novel viper said it's easier to edit files on github, so I haven't set up editing in Crowdin yet

harsh sierra
#

thats great! no more having to make tool repository commits 😭

quiet sentinel
feral oar
#

Насчёт одобрений. Если человек неправильно перевёл, можно как-то попросить его поменять и потом одобрить его перевод? Или мне лучше заменить на свой перевод и одобрить его?

quiet sentinel
#

Ну видимо через сообщения с упоминание или самому менять и свой вписывать

feral oar
#

@hard dew Не обязательно переводить дословно, смотри похожие блоки.

daring obsidian
#

То что знаю, коректори могут удалять или коректировать перевод, все остальное могут предлагать и голосовать, также писать с права. Как на скрине. Решает админтстрация или уполномочений.

safe jetty
#

какие сложности
думал открываешь блокнот и пишешь перевод

feral oar
#

Вроде есть

#

сейчас проверю

quiet sentinel
daring obsidian
feral oar
quiet sentinel
#

Найс

daring obsidian
#

Надеюсь один язик один коректор.

feral oar
quiet sentinel
#

На случай отсутствия, болезни, смерти

daring obsidian
#

Как вариант

quiet sentinel
#

На 200к + слов, мне кажется корректорам сложно будет, даже вдвоем

daring obsidian
#

Если использовать поиск или вкладку активность, то не очень.

#

Когда будет много язиков, будет сложнее

quiet sentinel
#

Ну тут фильтр может помочь

daring obsidian
#

Еще. Каждий может подгружать перевод мода, если он адекватний. Взять с мода или с гита и залить

quiet sentinel
#

На счет этого
Щас уже есть языки из модов, которые уже были в репозитории гита, догружены языки из самих модов

Остальные будут добавляться по запросу

daring obsidian
#

Мдаааа. Не на один месяц перевода с подтверддением...

quiet sentinel
# feral oar

А вы контекст в виде скринов можете грузить?

feral oar
#

нет видимо

daring obsidian
#

Нет

feral oar
#

Мне стоит придираться к пунктуации?

quiet sentinel
quiet sentinel
hard dew
#

каменные блоки переводил без компа под рукой, не повторится надеюсь

feral oar
quiet sentinel
#

Ну короче топы

#

Там прав слишком много

hard dew
feral oar
#

Ну я тебе там оставил комментарии, посмотришь потом.

daring obsidian
#

Думаю да. Если делать качествений перевод.

feral oar
#

тебе

hard dew
# feral oar да

исправил, вроде, если ничего, кроме запятой

feral oar
hard dew
#

Достаточно удобно, сам думал об этом

daring obsidian
#

У меня есть предложение. Долго думал как перевести raw. В англ язике он имеет много значений. Может лучше необработаний камень, неужели сирой. Сирой больше по продуктам

hard dew
#

Либо я чего то не понимаю, либо в crops.json какая то ересь происходит

hard dew
#

иногда это уточнение вообще не нужно

#

гранит он по умолчанию необработанный вроде бы

feral oar
hard dew
#

вот я чего то не понимаю и так и должно быть, что перевод указан вообще не того

hard dew
quiet sentinel
#

@daring obsidian ты переводил пачули в crowdin?

feral oar
#

перевод есть в игре

quiet sentinel
#

Не, это просто он так отображает видимо

hard dew
quiet sentinel
#

у пачули встраиваний куча

hard dew
#

Вроде, там культуры криво переведены

feral oar
hard dew
daring obsidian
feral oar
hard dew
#

тыква ещё вроде арбуз

#

да и в принципе там будто полумашинный перевод какой то

#

самого этого руководства

feral oar
#

Вообще сам мод переводится немного подругому

hard dew
feral oar
#

мб поэтому так щас

daring obsidian
hard dew
#

разберётесь с краудином - по возможности отсмотрите

#

Ближе к вечеру посмотрю LV напряжение, когда на нем был помню что не понравился перевод

daring obsidian
#

Таким макаром делал. Вроде есть фильтр в настройках, чтоб он ети файли прятал

quiet sentinel
#

Вот ищу его

hard dew
#

вдруг конкретно в этом проблема

daring obsidian
#

Рекомендую приблизительно так сделать, что б одинаковие слова не добавлялись, а прятались и автоматически заполнялись

hard dew
daring obsidian
#

Ну у меня норм отображается, просто много не переводимих строк есть и все

#

@hard dew

#

Кстати.... есть 2 строки которие нужно удалить и не переводить сек

hard dew
#

Странно, у меня будто все перемешано

daring obsidian
daring obsidian
frosty fulcrum
# feral oar ))

Вполне вероятно это прост оч старый перевод

daring obsidian
#

Нашел. Меня Пирити ругал, за то что ето тронул......

hard dew
#

Будто ПЕРЕВОД подвинули

#

@daring obsidian

#

а свекла капуста

frosty fulcrum
# hard dew Будто ПЕРЕВОД подвинули

Такое вполне может быть, что в англ добавили новую страничку, а в русском добавили и он теперь ведёт так себя
Но это как пример, я вообще не дома и не могу чекнуть

daring obsidian
#

Кто то ентер забил удалить

hard dew
feral oar
hard dew
#

Чеснок это картошка, картошка в свою очередь зелёные бобы

daring obsidian
#

Возможно не коректно подгрузился перевод..... Нужно будет у себя проверить

feral oar
#

в игре все нормально

#

только дыня

hard dew
feral oar
#

Ну я вот на ласт билде

hard dew
#

когда с краудина подгрузят

#

ну тогда ладно

#

надо где то написать тогда, чтобы не трогали

quiet sentinel
#

Что то сломалось?

daring obsidian
#

Да. Патчули не коректно загрузился.

quiet sentinel
#

Ща перегрузим

daring obsidian
#

Может удалить и сначала перевести? Для меня сложности не визовет, а вот у других точно

quiet sentinel
#

Удалить весь русский?

daring obsidian
#

На Украинском тоже самое

#

Возможно и на других язиках также.

daring obsidian
#

Что б не видеть спрятание строки

quiet sentinel
#

Ща попробуем сначчала перегрузить просто

hard dew
#

а справа похоже все таки реально у нас все продвинулось на строчку

hard dew
feral oar
#

Почему то два перевода разных)

hard dew
#

бред какой то

quiet sentinel
#

Проверьте, у вас должен появится функционал загрузки скринов для контекста

feral oar
quiet sentinel
#

А ща

feral oar
#

ну я скачал

#

расширение

#

появилось

#

посмотри

#

я загрузил что то

hard dew
#

Что такое Fuller's earth? Как это у нас переведено?

feral oar
hard dew
#

благодарю

quiet sentinel
#

Отлично, работает, только кидайте туда нужное

frosty fulcrum
#

А чо такое контекст, зачем он нужен?

quiet sentinel
#

К примеру в контекст строки или книги, можно кинуть скрин как в игре выглядит перевод строки или книги

stiff pelican
#

Смотрю, работа с переводом всё лучше и лучше проходит.

#

Наконец-то теперь всё можно делать на Crowdin🥀 🙏 ❤️ 🔥

warm violet
#

а crowdin прям настолько хорош?

#

я чет пытался с ним работать и это какая-то шляпа

stiff pelican
warm violet
#

ну поверю

stiff pelican
#

Вот с интерфейсом мб да, беда. Куча кнопок, которых процентов 80%, вероятно, не нужно.

daring obsidian
#

Crowdin намного удобней. Косяки сложнее в коде сделать + подскажет варианти перевода + можно посмотреть как другие перевоидил@warm violet

#

Рекоммендую пересмотреть загружение переводи, даже подтвержденние. У меня перевод Ad_astra вообще не коректний... Буду все исправлять... И потом PR на гит Ad_Astra

quiet sentinel
#

Так же я планирую для каждого мода, если язык будет достигать 100% буду делать PR в исходный мод

#

Так же планируется щас скрывать строки в crowdin, которые мы не используем, что бы вас разгрузить

daring obsidian
# quiet sentinel Так же я планирую для каждого мода, если язык будет достигать 100% буду делать P...

По поводу Ad_Astra исходник кривой. Дальше не смотрел, мне пока етого хвататет. По ходу буду править исходник. По поводу ключей, которие ми не пользуєм для меня сложности не визивает... Так что и их переводить буду. По поводу Ad_astra. Даже на руском там есть ошибки

quiet sentinel
#

Именно исходник? из jar если взять. Так как то что у нас, это склеено то что было у нас и то что из jar с пропуском уже существующих

daring obsidian
quiet sentinel
#

Я могу снять одобрение по всем строкам, что бы ты мог отмечать проверенные

#

Для Ad_Astra к примеру

#

Или вообще со всех снять...так как мы перешли на crowdin

#

Жду мнение всех

daring obsidian
#

Я за.
За исходник GTCEu уверен. Переводили/правили его 3 человека, в том числе ия. Викладивал в источник тоже я. Есть еще 5-6 модов в которих уверен, но они не велики, так что проблем нет. Если можно снять апрув с Ad_Astra, чтоб уже правил. Спасибо

frosty fulcrum
#

Ну возможно какие-то проблемы связанные с тем, что сама ad astra переведена, но в tfg некоторые вещи по-другому названы и потому перевод не соответивует сурсу тфг ад астры ?

daring obsidian
daring obsidian
#

За все моди или Ад астра?

quiet sentinel
#

Я с всех снимаю

daring obsidian
#

Если только GTCEu оставить, то остальние можно

quiet sentinel
#

Там пошла жара уже
GTCEu у тебя 99%

daring obsidian
quiet sentinel
#

Ну тогда если снимется апрув, я руками так же весь файл апрув проставлю

daring obsidian
#

ок

quiet sentinel
#

Ад астра снял

daring obsidian
#

Спасибо

quiet sentinel
#

По другим не понятно, я запустил по всем, но перезагрузил страницу, так что хз, идет ли процесс

#

Так что чуть позже гт апрув проставлю

hard dew
#

@feral oar исправил отмеченное на краудине, спасибо.

#

Ненавижу чёртово автоисправление, рот его туда сюда

frosty fulcrum
#

Чот я нихуя не понял как слова в глоссарий добавлять

feral oar
#

пока тоже не понял

#

ты там чето перевел

#

но перевод уже был

frosty fulcrum
# feral oar

Я поисправлял; там была 1 н, а не 2; а так я не дома чтобы некоторые вещи сверять в игре, поэтому пока всякой мелкой фигнёй занимался

thorn pecan
#

скиньте ссылку на краудин

#

я добавлю ее в первое сообщение

#

Я еще я указал что в данный момент активные переводчики вы двое.

#

А то мы там выделены были а вы нихуевую такуб работу провели

thorn pecan
daring obsidian
hard dew
#

как в этой ситуации поступать? через слэш прописать дней/дня и тому подобное, или забить на падежи и просто написать дней минут и тд

warm violet
#

обычно пишут дня(-ей)

hard dew
warm violet
#

а что это вообще такое?

#

в тфк падежи просто меняются

hard dew
#

Если я правильно понимаю, то это из интеграции в Jade, который позволяет смотреть, сколько рецепту осталось производится

#

Оставлю черновой вариант с сокращениями, впишу Дней/Часов/Минут

hard dew
#

Все, я целиком въехал. Это отображается когда смотришь на батарейные буферы, и показывает их время до полной зарядки/разрядки. По сути, лет/дней/часов/минут/секунд без падежей будет достаточно. Если будут варианты получше, исправляйте.

warm violet
#

эта штука все равно неправильно отображается

#

оно вообще не меняется

#

а вообще кстати

#

ты можешь просто сократить до мин. час. дн. и тд

hard dew
hard dew
#

при зарядке/разрядке, посмотри

#

оно там нормально работает

#

перевел как "до полной разрядки/зарядки"

frosty fulcrum
frosty fulcrum
hard dew
#

сегодня, наверное постараюсь перевести все что осталось от Greate

feral oar
orchid iris
#

𝓣𝓸𝓶𝓸𝓻𝓻𝓸𝔀*™*

hard dew
hard dew
hard dew
# gloomy pike почему андезит

Так в криэйте оригинальном там все из андезитового сплава, тут его нет, и металлические корпуса делаются из оловянного сплава

#

Народ, перевожу щас Domum Ornamentum, есть у кого то возможность запустить сборку и пару вещей проверить?

hard dew
feral oar
#

Вроде норм, но там пару переведенных вещей нет в сборке

warm violet
#

угу

hard dew
#

Завтра почекаю как это будет выглядеть

hard dew
daring obsidian
#

@hard dew ти исправлял в кровдин? У тебя не правильно. Убедись, что после & латинская о, не кирилическая.

#

Коректор даст позволение утвердить?

#

И подчистить

daring obsidian
#

Короче, убрал утверждение, чтоб не потерялось. Зарание извеняюсь за самоуправство

#

Всем, кто переводит. Обязательно проверяйте чтоби после & всегда стояла латинская буква

daring obsidian
#

Перевожу с помощью copilot било замечено 4 промаха или 5

daring obsidian
#

Косяк

#

Для коректоров можна настроить, чтоб текст автоматом утвердился

daring obsidian
gloomy pike
#

настолько или настойчиво

safe jetty
#

Было

#

А электронные трубки это кто?

gloomy pike
gloomy pike
#

это косяк, даже если это было то почему оно перестаёт быть косяком

safe jetty
gloomy pike
#

плохо обсуждали видимо

hoary sage
gloomy pike
#

тут должно быть мечтают

hoary sage
#

Почему не переведены метки

gloomy pike
#

потому-что их нельзя переводить

#

это самостоятельное название, как имя

hoary sage
gloomy pike
hoary sage
#

Да, я уже потом вспомнил что это лампы

#

А не трубки

gloomy pike
hard dew
#

или это на украинский?

hard dew
daring obsidian
#

Ну ето на вчера 12. Если после 12 било исправлено, значит все ок

hard dew
#

Помню что что то подобное переводил, но если так, я должен был сохранить нормально

hard dew
#

Переделал то, с чем сам мучился. Надеюсь норм, что информации получилось даже больше чем в оригинале

daring obsidian
#

@hard dewНичего не поменялось

thorn pecan
#

Что-то не так) ботинки ванильный майнкрафтовский перевод имеют

orchid iris
#

Почему меня принимают за тебя?

gloomy pike
hoary sage
#

Так каа,,

#

Должно же быть "если"

daring obsidian
# hoary sage Так каа,,

Ето все очень просто. У меня бивает при переводе целая простиня с вариантов, пока правильний не сделаю

hoary sage
#

А

feral oar
#

Все ошибки и прочее вы можете сами исправлять на Crowdin, мне останется только отсмотреть это и одобрить.

warm violet
#

а мы как переводим мв и хв?

#

как мв и хв или как среднее и высокое напряжение?

gloomy pike
#

Мв и Хв скорее всего, только на английском

#

EV HV MV LV

orchid iris
gloomy pike
#

а вот правильно ли будет сказать а вначале EV игрок резко упирался в стену “абсолютно незнакомых вещей”

warm violet
#

звучит хуево

orchid iris
#

думаю если сокращение то не меняем, если написано не двумя буковками то пиши на русском

warm violet
#

локализируй как-нибудь

gloomy pike
#

это мне?

warm violet
#

да

gloomy pike
#

что именно, последнюю часть или в целом

warm violet
#

а вот хз

#

сделай и потом исправим если что

gloomy pike
#

если что-то нужно от меня то пингуйте, потому-что я не могу в дискорде сидеть вечно

#

Ещё наверное себе возьму перевод последней части "что дальше"

orchid iris
#

Высокотемпературный Точный Изготовитель или Точный Высокотемпературный Изготовитель, вот в чём вопрос

gloomy pike
#

Точный Высокотемпературный Изготовитель будет правильно, наверное

safe jetty
#

Высокотемпературный изготовитель высокой точности