#Русский перевод сборки TerraFirmaGreg.
1 messages · Page 10 of 1
Бог нас услышал
уже реально с самого начала быстрее сделать чем пытаться развивать то что уже имеется
Я снесу сейчас нахуй свой форк
который и так мёртв
я так понял мы буквально в сборку закидываем теперь
Всем лень что-либо делать
да не
у нас даже "менеджера" нет
рабы всегда найдутся
просто реально непонятно что делать
помыться?
все верно
Мне теперь чуток стыдно
оставил сборку с хуёвым переводом
ну не прям с хуёвым
недоделанным
Хуже
Конкретно точно не переведено фулл АЕ, новые квесты на оружие, sack and such или как там этот мод называется, когда Fission выйдет надо ЕВ перевести, тфк книжки полномтью нуждается в переработке
А так я сам устал пока и времени меньше ща
Я прост молча PR-ил в мейн
Там еще много опечаток есть в квестах
Ну некоторые квесты, я посмотрел, я насрал(ГТ энергия и тфг типс)
А конкретные опечатки было бы отлично увидеть, чтобы исправить
Отпечатков
Ну я прошелся по квестам, и в итоге ща из квестов не переведены ток полноценные главы в виде АЕ, выживания в космосе и ЕВ(ЕВ делает Арка), но это из тех квестов, которые ща в игре есть, но перевод которых я пока не за-pr-ил. Там как минимум собственно надо перевести собственно сами жидкости по типу Риформат-газа и тп. НУ и да, там некоторые моды не переведены все еще
Есть в пару один квест
Посмотри как само ведро названо и жидкость в ней. Скорее всего наш косяк
Исправил
как перевод скачать?
он встроенный
Ну я потихонечку делаю чота
Я так понимаю, что ветки с космом еще не до конца переведены или перевод можно скачать тут?
да, перевод постепенный
Хорошо, спасибо
спасибо говори переводчикам а не мне
Я сказал тебе спасибо, так как ты быстро ответил на мой вопрос. Переводчикам тоже огромная благодарность
Есть какая-то идея как пофиксить это говнище?
@stiff pelican @daring obsidian
Вас пингую, тк вы можете знать
Сори за пинг, но да, есть проблема
просто убери приписку "с носком"
Ну как вариант просто писать Походные ботинки(Сталь)
Но вообщем хотелось бы знать, есть ли какие-нить другие решения
ладно я понял
Но там нюанс, что для точного перевода там именно носок металлический, а не весь ботинок
емаё какие квэсты на оружия. Давно я в сборку не играл
@frosty fulcrum как вариант "походние ботинки(ентер) со стальним(возможно ентер) носком
Я знаю только способ сокращения текста
Я думал они выйдут в 11.13, но их пока нету вроде. Можно на гитхабе покопаться, но мне лень
А там нюанс, что это тфк-шный текст названия результата рецепта
Но я в итоге прост так сделал
Походные ботинки(Сталь)
Когда то так и делал(ставил ентер) но твой вариант куда интереснее. Нужно будет самому книгу проверить и посмотритеть на таких косяки
Ты/вы кстати юзали какие-то инструменты, как например Ян - paratranz?
Я начал юзать в последний месяц перед уходом smartcat.
Спасибо за перевод
Там надо перевод квеста с печкой из фирмалайва помкнять немного
Лопату пекаря вроде как вырезали
а ничего что книга неактуальна полностью?
а не только фирма лайф
А ничего что я про КВЕСТ говорю, а не про книгу?
не учи учёного
Оно и видно...
Надеюсь в следующем году всё также продуктивно будем работать
Типо никак?
Ну то есть я умру от снаряда
У меня за окном пиздец
Причем звуки даже не особо похоже на петарды и салют
👍
У меня лично что-то пиздец мощное за окном взорвалось
Всех с новим годом. Men only want one thing and it's f&kuck&ring disgusting. Как ето переводили? Сохранили мат или цензурили?
Я написал просто Мужчины хотят только одного и это отвратительно или типо того
Спасибо
они просто хотят пройти тфг?
Это было вроде в квесте наномеча
Ето про ручной бур
Так, пора воскресать. Ничего же особо не изменилось за последнее время? Ищем в ModernTools что не переведено, в ВС-Коде редактируем, бранч и мердж?
Ну в целом да. Там по квестам вроде осталось ток ЕВ(и в частности когда доработают) и выживание в космосе. Касаемо первого вроде Арка говорил сделает, касаемо второго, хз чо чел делает и как но вот: https://github.com/TerraFirmaGreg-Team/Tools-Modern/pull/291
Это же не ты?
Я его в дисе не видел. А так там фулл ии-шный перевод был, потом вроде исправил кроме парочки моментов и ща пока опять пропал
Там чо прям из крупного, там книжке нуждается в полной переработке, но я этим пока не занимался. Там точно фулл главы, где в англ просто пересылает на другую страничку и тд
почему человек который не говорит на русском, переводит сборку?
видно же что он переводчик юзал
Ну я более тактичен в высказываниях, но выглядит странно, согласен. Но с другой стороны в целом там последняя версия кроме пары косяков с виду норм вроде неплохой
Так чо, надумал чем заниматься будешь?
Пока не знаю, есть предложения?
Ну... скорее... Вопрос, будешь садиться за книгу или не(В первую очередь с организационной стороны)?
А так там еще часть GT штук не переведена, но в идеале это надо pr-ить в сам GT CEU
Там из не релизнутого:
Я перевел AE2 квесты и некоторые АЕ штуки
Dea's Fusion вроде(Я pr-ил в сам мод), но я вообще не смотрел обновляла ли она мод или не
Sacks and such я кидал pr но я так понял чел пока не активно работает над модов
Все остальное -, чего в игре нету, того и вообще нету
Ну получается что за книжку
желательно не всю
а разделить её с кем-нибудь
если там много (а судя по тому что ты говорил там ой как не мало)
В какой она папке в ToolsModern?
Она в самом модпаке
Но честно мне лень(занимался другими делами(так и переводческими, так и не)) было разбираться именно с организационной частью. Там ща как минимум существуют лишние главы. Там где на англ ссылка просто на фирмалайф главу на русском старое тфк-шное описание и тд, подобного рода проблемы
Или если хочешь можем просто завтра сесть вместе разобраться(чтобы не в соло хуячить)
А давай, где-нибудь вечерком +-
А... Ну я в целом посмотрел и там именно просто нужно некоторые странички именно переделать походу прост и все
Речь про тфк-шную молочку конкретно
пофиксили?
Скорее всего не, а кто чо не так?
Штука это копирка камня?
В общем, я тоже глянул. Осталось только: Tips and Tricks, По паре абзацев в главе про Руды (там прям много пунктов текст одинаковый), Про литье, пара абзацев в FirmaCiv, Tapping в AborFirma-е, всё про дорожки, всё про мешочки, несколько абзацев про продвинутую механику.
Но это я на 11.13 смотрел
ты что-то знал
Так... Ну я прост давно увидел, что Dairy не соответствует, потом увидел(по файлам), что там на Eng типо десятка страничек(глав), а на русском 30+ и подумал, что там много устаревшего, в котором надо разбираться, чо устарело, а чо нет. Ща с чуть большим опытом понял, что там все норм и потом посмотрел, что ну... Переделывать ток то, чо известно, те TFC молочку. Ну я сделал PR касаемо этой темы. А так позже посмотрю чо там где
А касаемо 11.13 , последний ru pr(не считая сегодня) в книжку был... Давно вообщем
А, ну и я сегодня pr кинул Sack and Such как раз тк хз когда его апдейт будет и будет ли он по факту. И типо ждать пока создатель мода возможно обновит свой мод и добавит (уже сделанный)перевод 
Ты сильно переводом увлекаешься насколько я понял?
Нормально русский язык знаешь?
Ну 50/50
Ну... Русский мой родной язык(Но я не гуманитарий). Но в потоке мысли иногда бред и околесицу пишу, особенно ночью, если ты об этом
@frosty fulcrum не думал заняться ревью?
перевод заброшен?
Наверное не совсем понял тебя, ревью чего?
Да вроде не
А кто им щас занимается?
ревью перевода
Ну конкретно сейчас и в основном, наверное в основном я занимаюсь. Еще другие люди(Арка, Александр и еще один) конкретно некоторые вещи переводят
Ну касаемо нового перевода, я этим, хоть и не осознанно, занимаюсь. Касаемо старого... Хз, свободного времени не так много и в моем понимании пока хочется работать именно над переводом сборки, тк ... ну... После того, как человек в армию ушел, переводом не занимался никто, насколько я понимаю
а над чем сейчас работаете? я щас для себя делаю перевод всего того что не сделано в 15 версии
может помогу чем
Ну нюанс, что у нас сомнительная организация ахах, но вообщем:
Там в 11.15 часть перевода не добавлена(тк вышел после обновы), но вообщем из того, что не переведено и над чем не идет работа(и мне известно), это TFC-шная книжка (Я не знаю, что именно Александр переводит/перевел) и часть GT CEU. Ну и все WIP квесты (IV и выше) мы не переводим, тк это не переработанные тиры(Модпак еще в разработке), и они точно будут заменены, не говоря уже о том, что там и не актуальная инфа есть
Так... Ты чота делал?
Ай мои мальчики
хорошо работаете
горжусь вами
я ваш коуч
словами только буду помогать
Помогу чем смогу = не помогу броу
Пока только смотрел на масштаб проблем
На след. неделе постараюсь начать
Если пересдачи экзов не назначат
это
ну это
я этого не помню - значит не было такого
всё
точка
да
и вкусно
Всё организовал*?
Я FAQ перевел за сегодня, в планах планирую тогда фулл TFG tips делать
Ахуй конечно
Как мне сделать резину? Резина — это больше не то, что вам нужно!
пойду снесу свой сетап для резины
Я тогда постараюст завтра Casting перевести
а что нужно
Ты ж резину через латекс делаешь
Спасибо за перевод
Ребят, инсайд, в GT добавляют барабаны!
это машинный перевод?
может что-то успело поменяться но барабаны и водозаборные насадки на дерево, это что-то новенькое
справебыдло
Это оно ща в игре, но я не знаю, кто это переводил. В теории можно посмотреть, но мне лень
На а так скорее всего да
@stiff pelican Что ты думаешь по поводу того, чтобы сделать pr в сам мод Roads and Roofs? Я там доперевел, там буквально 4 строчки, но нужно еще книжку. Прост чудно, что сам мод не переведен, а в тфг во для него эксклюзивный перевод))? При этом мод вроде не мертвый
Я могу сам pr сделать(или ты, как хочешь), я скорее в первую очередь можешь ли ты ручаться за +- перевод и разрешаешь ли ты pr сделать(тк не я сам мод переводил).
Огромные новости для безработных
так задумано
@orchid iris Касаемо перевода ЕВ, ты этим занимаешься, верно?
Понемногу каждый день делаю, да
Немогу просто за раз сделать много, попросту не дано этого
Не, ну я скорее о том, что это твоя задача, ты это сделаешь и тебе не ебать мозг?
да
ммм
отличная робота
Ето канадское блюдо. Сам бил в шоке
ага я из-за этого еще в англ чат это скинул и получил по хлебалу
да
Привет, тут небольшой недочет, это стальное оголовье, а не кованое
а версия модпака какая?
0.11.14
Здарова, ребят, помощь с переводом нужна?
Готов свой вклад внести)
https://tenor.com/view/homer-simpson-the-simpsons-monkey-gif-15399757
Просто в голове еще(не проснулся)
Тут опечатка. "Ртути" должно быть.
По мне так в самый раз
Все же в квестах идет обращение к игрокАМ, т.е. во множественном числе
Мы делали голосование, люди выбрали обращаться к игроку на ты/твой, так что, вините демократию
Напомнило шутку от препода про математические законы, верность которых определялась голосованием, лайками и репостами

Так а что не так в местоимениях
Я писал как по мне верно.
Йоу бро, ты глянь как ебф работает
Ну если про некультурность я могу понять, но касаемо второго в моём понимании обращению идёт к игроку/читаетеля
А так ну майн это видеоигра и квесты представляют по сути монолог разработчиков к игроку. Ну и "ты" таким образом звучит естественнее и дружелюбнее
Ну и вообщем часто игроки и вообщем обитатели интернета общаются на ты, поэтому это не воспримется как фамильярность
Что думаешь?
Мне кажется что всё же верно писать "вы", тк:
- Увжительное обращение. Как пример, у меня в институте и ученые, и преподаватели все разговаривают на "Вы" + можно высосать из пальца, что выглядит в духе наставления, которые написаны в квестах (к примеру в пособиях и научных книгах, когда обращаются к читателю, обычно пишут "вы") .
- Во множественном числе, тк лично я воспринимаю квесты как обращение ко всем игрокам, кто их читает.
🙁
Would anyone like to translate tomorrows announcement message for use?
nvm @hoary sage claimed it lol
Ftb claims
I didnt know sam knew russian lol
Я просто почти всегда говорю на инглише в интернете 
Окак
тут во множественном числе
наверное лучше написать не "передавать" а "сообщать"
усиленного с двумя н
а в чем смысл сокращать?
Привычка
Да, лучше так
Ой
в игре он называется рыболов
Иногда мне кажется что включить т9 не такая уж и плохая идея 
Я просто не знал как он называется в игре
ну вот я только что посмотрел
Я о том же
или ща придумаю что-нибудь
В чате разработки накидали идей
Да
Возможно рыбо-ферма или электрическая ферма рыбы
Уже предложили ихтиологическую ферму
Эти слова за гранью моего понимания
"Ихтиологоическое хозяйство" как по мне будет прям идеально
Есть информация по крафту или полезности? По сути эта штука чисто для жира ну и еды
Может икру можно будет есть
напишите для всяких непоняток как хотите и просто в конце "Названия не финальные и могут меняться", чтобы потом вопросов ни к кому не было
Я не особо понимаю в этом но в теории это должен быть источник молочной пролукции
Икру же засолить можно еще
У неё много применений, жаль если это не воплотят
Крафтится в HV. Позволяет, создавать рыбу и "жидкое удобрение" для теплиц
Теплицы с ним создают растительность чтобы баффнуть ферму
И оно так по кругу
короче насчет вот этого
в самой игре они просто называются как улучшение для удаления
Это на усмотрение разработчиков 
К тому же, еще неизвестно когда обновление вообще выйдет
удаление предметов (улучшение)
Окак
Как по мне, икра и произволммое из неё это очень интересная идея
Да
Мне наконец-то не придется нырять в ледяную реку чтобы наловить рыбы на обед 
а еще там было написано что нельзя сажать растения есть они "не находятся в окружении кислорода"
ну в общем я переделал на "находятся в кислородофицированной зоне"
Надо было написать "в атмосфере кислорода"
Так, мне копировать сюда, что я написал в #🧬│modern-chat-dev ?
Не, я прочитал
Ну касаемо названий мультиблоков, повторюсь, в целом можно поменять
Поменял кислородофицированную среду на атмосферу кислорода и еще пару вещей
По идее должно быть правильно
ок
Не, вот теперь должно быть идеально
ну все кидай
"Основные рецепты" звучит костоязычно
Касаемо зон с кислородом, я в тултипе теплицы писал Необходима среда, насыщенная кислородом, но в целом вроде .... Вообщем в разных местах написано по-разному и в целом особо без разницы
"Атмосфера кислорода" как по мне наиболее оптимальный вариант
Мои дети, я так рад, что задал инициативу некоторым людям создавать перевод🥹
Ну шо вы
шо по переводу
умер он?
убейся учитель
надеюсь
Я тут подумал
шутки про пенсию навсегда были не шутками
А там под горшками что имеется ввиду? Те которые для выращивания растений? Они в игре лотками названы
Там вроде Обогащенная нитратами вода назвали нитратный раствор,и еще в конце там 2 раза GT. а так всё остальное вроде норм
Только вообщем понятие Ихтиологическая подходит к ферме?
С учётом того, что рыб мы будем не на исследование разводить
Сладости, а кто занимается переводом за исключением одного бедного Петра?
Пётр это финальный босс перевода
Остальные делают вил что учавствут
ну типа
Водолазы
Да
Я пытаюсь спать нормально снова
Поэтому и так медленный перевод был приостановлен
Придётся дней учится жить
Днëм
А есть единые согласия по переводу, например обращение к игрокам "Вы" или "Ты", кавычки, е или ё?
Слабый
я спал сегодня 6 часов
у меня мозг буквально сгнил
на счëт е/ë не кумекали
я уже присмерти
Про местоимения решили на ты
Файнали
Я тут подумал: всё же перед своей смертью навсегда я|| ,(может быть), ||сделаю что-то полезное. Например, сделать вики страницу на гитхабе "Соглашений" перевода, чтобы все новобранцы прочитали страницу и сразу включились в дело.
🥰
Какие есть спорные вещи ещë? Кроме е/ë?
Ну типа предметы называть как в игре понятно
Кавычки
некоторые могут использовать вот такие: «Очень крутой текст»
И подход к переводу в том плане, то что не стоит переводить дословно, а переводить смысл.
Вообще, можно не ебаться и просто использовать вот эту страницу вики, но я не знаю.
https://github.com/Ludeon/RimWorld-ru/wiki/Соглашения
Ну из того что мне известно, это вроде как Арка переводит ЕВ... 2 месяца?)
Александр делал несколько pr через меня, 1 человек делал пару pr и еще Макс(хз знаешь ли ты его) перевёл мод
Древние русы
Я делаю проверку stone age 2 месяца или больше
там всего 200 строк
не умею быстро, к сожалению
💪
Я везде старался на ты и ё
прямо как я
только я просто съебался
😎
Ты хоть написал что съебался
С объявлением войны
Кстати тут такая тема в квестах
На англ предметы же всё с большой буковки
Каждое слово
а на русском ни
И вот в квестах как ты писал? Посмотреть не можу
я уже овощ
Только и знает что мяу мяу
Типа я пишу начало на звание айтема с большой, остальное с маленькой
Ну в русском майне предметы называются: Слово слово слово
И в итоге в самом квесте если я пишу название конкретного предмета, то пишу с большой
Понял
Значит также
Я такую смешнявку придумал когда не мог уснуть одной ночью
Но передумал
а причем здесь римка?
надо на вы перейти
тупо потому что у нас тут не только парни (как оказалось) играют
похуй?
Я это скинул больше как референс, чтобы было понятие как это будет выглядеть,
а где оригинал можно найти?
cпасибо
оооооо, ну всё понятно. Сразу все отупели и стали вытворять хуйню при моём уходе
😎
У меня вопрос назрел. Почему я один, с не большими косяками, нехваткой електричества/времени/усталостю, переводом Angel's мода на Factorio, перевел больше чем ви командой и со светом?
М? У тебя всё хорошо?
он на украинский переводит
Я знаю
В моём понимании мы не соревнуемся, а делаем (общее) дело. И в данном контексте этот упрёк я не понимаю
Ето не упрек. Мне интересно. Потомучто возможно мне прийдется с таким столкнутся в будующем
Извини если задел чем то
Если коротко: человеческий фактор - всем либо лень, либо не заинтересованы в проекте, да и просто личная жизнь. Я покинул перевод ещё 4 месяца назад, хотя до ухода с большим энтузиазмом делал всё без каких-либо проблем.
Ну у тя метрика скорее всего не корректна, я полагаю ты это спросил после того, как увидел, что ЕВ не перевели. Им по идеи полностью Арка занимается, я его стараюсь не трогать
Ну и конкретно я занимаюсь всякими другими штуками ща
А так вообщем скорость перевода зависит от занятости и приоритетов конкретного человека, но и вообщем занятие ж полностью добровольное и исключительно инициативное
На инициативе и держатся подобние проекти.
До куда сейчас переведена сборка?
до хв
Спасибо за перевод
Ну честно говоря я пока подзабил на перевод на недельку ахах
Эх, все в соло кайфуют
Можете скинуть гайд на установку перевода пж
Палеолит, мезолит или неолит?
Завтра
@frosty fulcrum Привет. В твоем ПР есть ошибки, плюс текст на половину переведен. Также конфликт в ПР. Его тебе в таком виде не примут и не подтвердят
Та я посмотрел и вообще оказалось, что в основном я перевёл то, что висело в другом pr ахах)
там просто мой pr висел дня 4😭
наверное вопрос далеко не актульный, но почему рыболов то? типо там же когда он только появился были хоть и не лучшие но неплохие варианты локализации. но какой к чёрту рыболов? он же не ловит рыбу, а ну разводит её, назвали бы её "промышленый рыбовод" тоже звучит не очень но хотябы в тему
Реально
Сошлись же на ихтиологической ферме
- я это тоже помню
Бля)
Я делал перевод этой штуки ещё до того, как ее пощупать можно было; Она заменяла собой все обычные гт рыболовы, которые были и названы рыболовами; Но я вообще хз как она работает честно говоря, она не просто генерирует рыбу из энергии(по сути)?
Касаемо сошлись: Ну... Я не знаю, как это сошлись, когда по сути, насколько я помню, это был разговор 2-ух людей: Сэма и Ихта, но уже тогда он был на гите назван промышленным рыболовом. Я спросил(точнее написал), что как б термин ихтиология не подходит к ферме, тк подобная ферма к ихтиологии не будет иметь отношения и... всё, на гите как и был, так и есть тот мой перевод, pr которого был еще до поста
Я не уверен, что рыбовод может относится не к человеку. Корректней наверное назвать как-то по типу Аквакультурного комплекса, наверное, но с другой стороны стоит отметить, что люди, которые будут искать рыболов(из ванильного GT), не найдут его и при абсолютно другом названии мультиблок не высвечивается. Вот как-то так
из семян и питательных гранул, ||трахалка|| рыбы короче промышленная
аквакультурный комплекс отличный вариант но это больше про выращивания травы а не рыбы, и вообще в чём проблема просто назвать "рыбная ферма" "ферма рыбы" "Рыбоводческое хозяйство" ? или слишком просто?
Так менять в ориг греге или оставить пока рыболова?
Рыбовод это как трубопровод
Только для рыб
А рыболов это что то, ловящее рыбу
думаю можно вердикт петра подождать
Ихтиологическая не очень, тут я согласен
Рыбу мы там не изучаем а разводим
Я бы оставил все как есть. Вполне понятно, что делает этот механизм. И люди могут легко его найти в поиске.
с этой точки зрения можно подумать что он ловит рыбу типо, а не генерирует её
ткк что нет, название вводит в заблуждение
мне где его,в реке ставить или где?
Ихтиокультурная ферма подходит больше
На крайняк "рыбозаводческая ферма"
В поиске оно должно появится и так, если описание переведено правильно
"1 рыба, 2 рыбы"
И что структура собственно делает
поддерживаю этот вариант...
Тут речь была в первую очередь про именно тфг-шный мультиблок, который заменил собой все ГТ рыболовы(которые были выпилены)
Касемо рыбной фермы, я тож об этом думал. Ну а так я изначально старался приблизить название к названию гт машинки, которая названа рыболов(которая за нитки+энергию прост генерирует рыбу)
Но в целом ... Не хочу показаться грубым мне вообще без разницы ахах))), если считаете, что как-то по-другому должен называться, то делайте pr прост
Рыбная ферма?
Красавчики
он вроде есть
его просто
не принимаю
т
разрабы
пон меня обманули

Мне что-ли им заняться,,
Хотя мне еще книгу для гурмана на англ надо по-хорошему перевести
Секунда черного юмора.... За что ми его будем поддерживать?
Надеюсь не замутит.....
Да,
Перевели как "рыболов"
Я считаю что надо либо ихтиокультурная, либо рыбозаводческая ферма
Ферма логичнее
выбирай любой
если я захочу рыбы
я ни за что в жизни не буду для этого искать "Ихтиокультурная ферма"
В описании встречается слово "рыба", так что ихтиокультурная ферма высветится
Так же как и на инглише вылезает "pisciculture facility" если вбить "fish"
А где перевод то взять его можно скачать где то хотя бы не полную версию
он и так в сборке
а респект тогда красавцы
завтра
О то есть квесты глубоко переведены уже все?
как раз хотел узнать что там с переводом. Планирую знакомым захостить а они ну хлебушки
Надеюсь скоро все ето перенесут в crowdin и будет проще с етим
Как можно помочь с переводом? прошел до мв, в переводе дико много несостыковок, опечаток, банально орфографии и в целом, есть много вещей, бы которые можно было исправить
Конкретно в квестах
Кто тут переводил. Тут не правельно.... Должен бить "Источник"
ты за гитхаб и git шаришь?
Гит тут нужен только для PR. Или скидивать своему сокомандийцу и он сделает за тебя + может тебя еще вписать
А по сути. Делаеш форк, потом либо в своем форке делаеш правк или через GitHub Desktop, или скачиваеш напрямую с гита. Потом Notepad++, VSC или crowdin делаеш перевод, заливаеш на свой форк, а там PR. Все
гит нужен что бы пушить в свой форк, пуллить обновления из upstream и делать pr и тд.
базовые знания нужны
либо через иишку поспрашивать и сделать
через cli git я думаю удобнее просто
Я исходил из того, что структура предложения "Источник: X" будет по русски на самом деле означать, что X является источником вышеописанного, что как бы не так
И в некотором контексте даже что-т по типу "Является источником: X" тож выглядело бы странным, если X это процессоры, тировые компоненты и тд
Но по факту я там прост ctrl f нажал
Чо такое гит если не github?)
Я прост не шарю, чо такое гит и кли гит
ну сохранять изминения
через коммиты
да короче
это все связано
гитхаб типо просто облоко куда выгружаешь локальный гит репозиторий
Не, я прост это не использовал и мне стало интересно
Я из приложений вообщем юзал ток github desktop и VScode
Понял
хахахаха я даже не заметил сначала
и скорее всего лучше писать не деревофермы а древофермы
Вот да
Хотел как раз про это сказать
Деревоферма звучит очень костоязычно
Ну и
Мы настоятельно не рекоммендуем это
"Настолько" вроде же предпологает противостоящее или дополняющее высказывание
вообще никак к сожалению(
Чувааакиииии
Все кто переводом занимался или занимается. Распишите прям фулл инфу. Я главное сообщение перепишу. А то хули вас там нет и ток мы ебанаты которые ничего давно не делали
Ну и какой статус перевода на данный момент
плачевный
Главное сообщение это какое?
А так я еще вообщем жду, там вроде Хикаро чот хотел с Crowdin интегрировать или типо того, я правда не знаю когда
Наша команда — @DI, @thorn pecan, @But3r, @Turikar⁴², @frosty fulcrum и @feral oar — занимаются переводом сборки. @But3r и @Turikar⁴² сильно помогли но померли из-за дел.
Мы уже проделали определенную работу и перевели немаленький пласт контента. Но мы хотим сделать перевод доступным для всех, чтобы люди могли участвовать в его улучшении и помочь обнаружить возможные ошибки, которые мы могли пропустить или допустить ;3. При подготовке перевода мы консультировались с @novel viper , поэтому некоторые его части могут отличаться из-за того мы решили адаптировать перевод под русский язык. Чуть ниже уже расписано что мы перевели.
Ну предисловие закончилось, пожалуй стоит уже и про сам перевод поговорить.
В данный момент есть 1 версия перевода.
Для 0.11.23: Актуальный перевод.
Квесты:
Вступление - Завершено..
Советы - В процессе.
Таблица прогресса - В процессе.
Технологическая помощь - В процессе.
Каменный век - Завершено..
Век металлургии - Завершено.
Ранняя автоматизация - Завершено.
LV - HV - Завершено.
EV - UV - Заморожено.
The Beneath:
Статус перевода: Завершено. (0.9.11)
Create:
Статус перевода: Завершено.
Greate:
Статус перевода: В процессе.
GregTech:
Статус перевода: Завершено.
TerraFirmaGreg:
Статус перевода: Завершено. (0.11.23)
TFC-Textile:
Статус перевода: Завершено.
TFCCanes:
Статус перевода: Завершено.
TFCAmbiental:
Статус перевода: Завершено.
TerraFirmaCraft:
Статус перевода: В процессе.
Primitive Creatures:
Статус перевода: Завершено
All-In-One, Macaw's Mods for TerraFirmaCraft
Статус перевода: Завершено
как я понял это
Насчёт Crowdin, я спрашивал у Xikaro (правда, пару месяцев назад или даже больше), и он сказал, что они просто ушли в игнор и не отвечают уже приличное время. Так что можем только мечтать о нормальной централизации перевода
😭 🥀
#1475123411813662883 message
Кто то занимается переводом EV тира?
Вроде arke
Арке, но я не знаю какие успехи у него и откровенно говоря вообще делает ли он его
@orchid iris
@feral oar так ти можеш напрямую зайти в crowdin и если есть перевести
Я понимаю, но вдруг кто то уже занимается им. Получится двойная работа
Понимаю у меня так било с GTCEu
Нифига
Спасибо
Sheeesh, кайфы
Как понимаю, нет ответа, значит работа не ведется.
есть есть ответ, у меня просто месяц нерабочий был из-за дел в личной жизни
Променял перевод на личную жизнь
Вы это сливали в модпак?
Ну я так понимаю Никс скопировал частично прост старый пост, а так вообщем насколько я понимаю всё что сделано, всё есть на гите, только Арка там переводит ЕВ + я не знаю, что Никс делает, но он скорее всего тож когда готово прост pr делал в dev; Остальные вроде ща переводом не занимаются
Она на англ переименована в Swine-steel, тк эту сталь ты буквально находишь у свиней
ну я вообще не понимаю этот сраный английский, почему у них есть pig но есть и Swine?
swine is another word for pig
like "equine" and "horse"
"feline" and "cat"
"canine" and "dog"
thanks
Это ты щас у английского спрашиваешь?
У нас блять по 5 синонимов к каждому слову
разве в русском языке не по 100 вариантов мата для каждого матерного слова?
Абсолютно
Ну, русский как был для меня загадкой так и остался
Why did you start visiting our russian chat so often? 
I was pinged and then the channel showed up again
Y'all need to be kept in check
Heh
Ну наверное настоящий
Все ребят интеллигенция ушла, можем возвращать варсворство, разврат и анархию в наши мрачные земли
согласен
Can anyone write a post describing the video posted in the news channel in Russian?
Basically just need to say that it shows the new ability to set your spawn difficulty based on climates and even in the beneath
well ill try
well i have a text but i dont know how to add it, maybe I should just send it to this channel?
Yeah just paste it here
При создании мира теперь можно выбрать режим "тяжёлая локация появления" Если включить эту опцию, персонаж появится не в обычном мире, а сразу в Нижнем мире более опасной среде для выживания.
Кроме того, работа этой функции учитывает климатические условия, что влияет на особенности старта.
Я же надеюсь ты орфографию проверил?
If it looks right to you I'll post it
А когда у нас ад то успел появится? Только сегодня же обсуждали это
Вы жесть шустрые вообще
не совсем понял
Is the beneath still called the "nether" in Russian?
yea
Забей
but people still calling it "hell"
могу ошибатся
Ну вообще да, но это просто потому что в ваниле это адом называется
А в переводе это бездна
бездна и пустошь это синонимы
Короче, ща я сделаю свой вариант
yeah i make some mistakes, so lets @warm violet make a better version
Alright 
При создании мира теперь можно выбрать особые зоны появления, разделённые по уровню сложности.
Легко: Тропики. Идеальный вариант для сбора латекса и поиска каолина. Благоприятный климат и доступность ресурсов делают старт более комфортным.
Нормальная: Стандарт. Классический мир TFG, к которому все привыкли. Подходит тем, кому не принципиально место появления.
Умеренная: Насладитесь красотой мира TFG. Выживание здесь требует усилий и продуманности, но остаётся вполне возможным.
Сложная: Полярный полюс. Крайне низкие температуры становятся главным испытанием. Несмотря на холод, флора и фауна всё же присутствуют. Основная задача игрока заключается в постоянном поддержании тепла.
Экстремальная: Пустыня. Невыносимая жара, отсутствие деревьев и воды создают серьёзные трудности. При этом регион богат нефтью, что открывает дополнительные возможности.
Экстремальная: Пустошь. Настоящая проверка навыков. Игрок начинает в бесплодной и опасной среде, где ресурсы ограничены, а выживание требует высокого уровня подготовки и опыта.
this is my magnum opus
let i_iht cook
may contain small mistakes about "levels" but ig its still sounds good
Теперь при создании мира можно легко выбирать локацию вашего появления в мире, которая будет сильно влиять на ваше прохождение. Сложность локации зависит от климатического пояса, в котором вы появитесь. На лёгком уровне сложности вы появитесь в райских джунглях, в которых всегда тепло и растет множества съедобных растений, тем временем как на экстремальной сложности вы появляетесь в адски жаркой пустыне, где ничего нет... Ну или же прямиком в Бездне. Попробуйте выжить несмотря ни на что
звучит круто
Нормальная стена текста
У тебя по-подробнее вышло
ну, я руководствовался информатизмом, а ты лаконизмом
термины какие-то дебильные
лакониз
лаконизм
Лак
I'll probably just go with the direct translation
и всё же мой выбрали
вносим вклад в развитие тфг, так называемый сизифов труд
Добро пожаловать в это.... Как его там... А, вспомнил! В рабство 
А вообще делай мемы
Мемы всем нравятся
Я скопировал старый пост и добавил новую инфу. Я лично весь перевод заливал через pr в tools-modern
Понял
Сейчас переходим на crowdin, переводы в tools-modern приостановлены, там останется инструмент только для управления исходниками, туда переводы больше не будут приниматься
Новость я опубликую чуть позже с подробностями
Из текущих переводчиков, нужно будет написать мне ники на crowdin и языки с которыми вы будете работать, будет выдана роль корректора, там чуть больше прав, для одобрения и корректировки переводов
О
Отлично. Сможешь потом составить список корректоров?
От списка мало толку, он будет постоянно не актуальным
Думаю мы придем к тому что, если ты переводчик -> и имеешь роль контрибута в дс -> ты корректор
Кста а полный отказ точно хорошая идея? Насколько я увидел кроудину вообще неважно, что исходник поменялся, если перевод присутвует(хотя и не актуальный)?
Однако он вроде автоматом их красненьким будет подсвечивать как проблемный перевод, но он так много чо отмечает; Но я так, скорее в общем
Разрозненность создавала больше проблем
Я спецом так сделал, что бы если исходник поменялся, перевод не пропадал, лучше скорректировать, чем с 0 писать
Если получим фидбэк, что это мешает
Сделаем при смене исходников, удаление перевода
По поводу красноты
Записывайте в глосарий и память 100% термины и так далее, оно будет по ним еще проверять
Если кто то уже пользовался crowdin и считает что некоторые настройки QA не нужны, сообщайте
When we create new lang strings do we need to add en_us translations to crowdin or does it pick them up automatically from the pack assets?
Triggers:
Push to the dev branch with changes to en_us.json
Scheduled daily at 3:00 AM UTC
Process:
Upload
Uploads source en_us.json files from the dev branch to Crowdin
Download
Downloads translations from Crowdin to the translations branch
Creates a PR to the translations → dev branch
@novel viper said it's easier to edit files on github, so I haven't set up editing in Crowdin yet
thats great! no more having to make tool repository commits 😭
Для корректоров, тут можете сортировать по проблемам и исправлять/одобрять их
Насчёт одобрений. Если человек неправильно перевёл, можно как-то попросить его поменять и потом одобрить его перевод? Или мне лучше заменить на свой перевод и одобрить его?
Ну видимо через сообщения с упоминание или самому менять и свой вписывать
@hard dew Не обязательно переводить дословно, смотри похожие блоки.
То что знаю, коректори могут удалять или коректировать перевод, все остальное могут предлагать и голосовать, также писать с права. Как на скрине. Решает админтстрация или уполномочений.
какие сложности
думал открываешь блокнот и пишешь перевод
Одобрения у корректоров нет?
Войт? Есть. Сегодня проверил
Найс
Надеюсь один язик один коректор.
На самом деле стало удобнее в 1000 раз. Просто корректоры теперь проверяют перевод, чтобы не уходить от единого стиля.
Я думал о ~2
На случай отсутствия, болезни, смерти
Как вариант
На 200к + слов, мне кажется корректорам сложно будет, даже вдвоем
Если использовать поиск или вкладку активность, то не очень.
Когда будет много язиков, будет сложнее
Ну тут фильтр может помочь
Еще. Каждий может подгружать перевод мода, если он адекватний. Взять с мода или с гита и залить
На счет этого
Щас уже есть языки из модов, которые уже были в репозитории гита, догружены языки из самих модов
Остальные будут добавляться по запросу
Мдаааа. Не на один месяц перевода с подтверддением...
нет видимо
Нет
Мне стоит придираться к пунктуации?
Надо найти как сделать
Можешь, от этого зависит качесвто, и QA помоему сам показывает это
ой емае
каменные блоки переводил без компа под рукой, не повторится надеюсь
Видимо, только эти роли могут работать с контекстом.
Владелец (Owner)
Менеджер (Manager)
Разработчик (Developer)
вот такой же вопрос кстати
Ну я тебе там оставил комментарии, посмотришь потом.
Думаю да. Если делать качествений перевод.
Ты мне или нет?
исправил, вроде, если ничего, кроме запятой
А можешь показать, как тебе приходят мои комментарии?
да, щас
Достаточно удобно, сам думал об этом
У меня есть предложение. Долго думал как перевести raw. В англ язике он имеет много значений. Может лучше необработаний камень, неужели сирой. Сирой больше по продуктам
Либо я чего то не понимаю, либо в crops.json какая то ересь происходит
да нужно смотреть как похожее в игре переведено
иногда это уточнение вообще не нужно
гранит он по умолчанию необработанный вроде бы
Вообще raw не переводится, по крайней мере, в русском переводе.
вот я чего то не понимаю и так и должно быть, что перевод указан вообще не того
и в этом файле все так
А вот и камни всплыли
получается это краудина проблемы?
@daring obsidian ты переводил пачули в crowdin?
Не, это просто он так отображает видимо
Почитай там
у пачули встраиваний куча
Вроде, там культуры криво переведены
Вроде норм
там арбуз - арбуз а не дыня?
Имееш ввиду книгу. Да. Сейчас перевожу по очереди списка. Если нужно в первую очередь, то при свободном времени ей и займусь
Не, я про это
Это норма?
))
Я говорю
тыква ещё вроде арбуз
да и в принципе там будто полумашинный перевод какой то
самого этого руководства
Вообще сам мод переводится немного подругому
rookie mistake как говорится
мб поэтому так щас
Да. Просто прятал через поисковик теги и все
это точно с 0.11.16 минимум
разберётесь с краудином - по возможности отсмотрите
Ближе к вечеру посмотрю LV напряжение, когда на нем был помню что не понравился перевод
Таким макаром делал. Вроде есть фильтр в настройках, чтоб он ети файли прятал
Вот ищу его
а можешь зайти в crops.json в field guidе'е, проблема русского, или у тебя нормально выглядит
вдруг конкретно в этом проблема
Рекомендую приблизительно так сделать, что б одинаковие слова не добавлялись, а прятались и автоматически заполнялись
Сек
Ето книга(патчули)?
получается да
Ну у меня норм отображается, просто много не переводимих строк есть и все
@hard dew
Кстати.... есть 2 строки которие нужно удалить и не переводить сек
Странно, у меня будто все перемешано
А вон ниже, пропуск тегов, хз че это?
Не пробовал
Покажи скрин. На час отойду. Такие штуки вообще не трогать. У вас есть 2 слова переведеного. Ето только для кода, а не для перевода
Вполне вероятно это прост оч старый перевод
Щас
Нашел. Меня Пирити ругал, за то что ето тронул......
Такое вполне может быть, что в англ добавили новую страничку, а в русском добавили и он теперь ведёт так себя
Но это как пример, я вообще не дома и не могу чекнуть
Это конкретно в crowdin
Чеснок это картошка, картошка в свою очередь зелёные бобы
Возможно не коректно подгрузился перевод..... Нужно будет у себя проверить
вдруг на след версии все сломается к чертям
Ну я вот на ласт билде
когда с краудина подгрузят
ну тогда ладно
надо где то написать тогда, чтобы не трогали
Что то сломалось?
Ща перегрузим
Может удалить и сначала перевести? Для меня сложности не визовет, а вот у других точно
Удалить весь русский?
с тыквой тоже траблы(
Что б не видеть спрятание строки
Ща попробуем сначчала перегрузить просто
ну вроде тыква как тыква слева
а справа похоже все таки реально у нас все продвинулось на строчку
проверь кукурузу, она как кукуруза выглядит?
Почему то два перевода разных)
щас
нормально вроде
бред какой то
Проверьте, у вас должен появится функционал загрузки скринов для контекста
А ща
Что такое Fuller's earth? Как это у нас переведено?
благодарю
А чо такое контекст, зачем он нужен?
К примеру в контекст строки или книги, можно кинуть скрин как в игре выглядит перевод строки или книги
Смотрю, работа с переводом всё лучше и лучше проходит.
Наконец-то теперь всё можно делать на Crowdin🥀 🙏 ❤️ 🔥
Поверь, это намного, намного лучше, чем ебаться с Git-ом и централизацией
ну поверю
Вот с интерфейсом мб да, беда. Куча кнопок, которых процентов 80%, вероятно, не нужно.
Crowdin намного удобней. Косяки сложнее в коде сделать + подскажет варианти перевода + можно посмотреть как другие перевоидил@warm violet
Рекоммендую пересмотреть загружение переводи, даже подтвержденние. У меня перевод Ad_astra вообще не коректний... Буду все исправлять... И потом PR на гит Ad_Astra
Не смотрел, это что то у нас с crowdin или исходные файлы такие же?
Так же я планирую для каждого мода, если язык будет достигать 100% буду делать PR в исходный мод
Так же планируется щас скрывать строки в crowdin, которые мы не используем, что бы вас разгрузить
По поводу Ad_Astra исходник кривой. Дальше не смотрел, мне пока етого хвататет. По ходу буду править исходник. По поводу ключей, которие ми не пользуєм для меня сложности не визивает... Так что и их переводить буду. По поводу Ad_astra. Даже на руском там есть ошибки
Именно исходник? из jar если взять. Так как то что у нас, это склеено то что было у нас и то что из jar с пропуском уже существующих
https://github.com/terrarium-earth/Ad-Astra/blob/1.20.x/common/src/main/resources/assets/ad_astra/lang/uk_ua.json От сюда смотрел. Сходится
Я могу снять одобрение по всем строкам, что бы ты мог отмечать проверенные
Для Ad_Astra к примеру
Или вообще со всех снять...так как мы перешли на crowdin
Жду мнение всех
Я за.
За исходник GTCEu уверен. Переводили/правили его 3 человека, в том числе ия. Викладивал в источник тоже я. Есть еще 5-6 модов в которих уверен, но они не велики, так что проблем нет. Если можно снять апрув с Ad_Astra, чтоб уже правил. Спасибо
Ну возможно какие-то проблемы связанные с тем, что сама ad astra переведена, но в tfg некоторые вещи по-другому названы и потому перевод не соответивует сурсу тфг ад астры ?
Сама ад астра криво переведена. На руском не много ошибок заметил при переводе, а вот в украинском.... более 60%
Уверен?
А хотя я это легко верну
За все моди или Ад астра?
Я с всех снимаю
Если только GTCEu оставить, то остальние можно
Там пошла жара уже
GTCEu у тебя 99%
За него я 100% уверен. Он правильно переведен, без ошибок.
Ну тогда если снимется апрув, я руками так же весь файл апрув проставлю
ок
Ад астра снял
Спасибо
По другим не понятно, я запустил по всем, но перезагрузил страницу, так что хз, идет ли процесс
Так что чуть позже гт апрув проставлю
@feral oar исправил отмеченное на краудине, спасибо.
Ненавижу чёртово автоисправление, рот его туда сюда
Чот я нихуя не понял как слова в глоссарий добавлять
Я поисправлял; там была 1 н, а не 2; а так я не дома чтобы некоторые вещи сверять в игре, поэтому пока всякой мелкой фигнёй занимался
скиньте ссылку на краудин
я добавлю ее в первое сообщение
Я еще я указал что в данный момент активные переводчики вы двое.
А то мы там выделены были а вы нихуевую такуб работу провели
Я помню когда сидел и переводил ад астру. Я переводил с английского варианта который уже был видоизменен под сборку, когда русский вариант был классической ад астрой.
Клас. А твой перевод фрази Whats phone, who is this?(или как то так), как нокиа 3310?
как в этой ситуации поступать? через слэш прописать дней/дня и тому подобное, или забить на падежи и просто написать дней минут и тд
обычно пишут дня(-ей)
Но даже так при остатке в один день будет отображаться неправильно, и стоит ли тогда вообще
что то греговское, понять не могу откуда и в каких ситуациях используется и тд
Если я правильно понимаю, то это из интеграции в Jade, который позволяет смотреть, сколько рецепту осталось производится
Оставлю черновой вариант с сокращениями, впишу Дней/Часов/Минут
По сути да, это именно это
Все, я целиком въехал. Это отображается когда смотришь на батарейные буферы, и показывает их время до полной зарядки/разрядки. По сути, лет/дней/часов/минут/секунд без падежей будет достаточно. Если будут варианты получше, исправляйте.
эта штука все равно неправильно отображается
оно вообще не меняется
а вообще кстати
ты можешь просто сократить до мин. час. дн. и тд
Вот я так же подумал
нет, батарейный БУФЕР блочный
при зарядке/разрядке, посмотри
оно там нормально работает
перевел как "до полной разрядки/зарядки"
Я на самом деле ща уже не прям активный переводчик)
сегодня, наверное постараюсь перевести все что осталось от Greate
К сожалению, это вырезанный контент, его нет в сборке(
𝓣𝓸𝓶𝓸𝓻𝓻𝓸𝔀*™*
да, я это уже понял, остальное не стал переводить, с ПК проблемы( плашка оперы полетела
Это сейчас опасно

вот именно
Так в криэйте оригинальном там все из андезитового сплава, тут его нет, и металлические корпуса делаются из оловянного сплава
Народ, перевожу щас Domum Ornamentum, есть у кого то возможность запустить сборку и пару вещей проверить?
Короче вроде часть перевел, но тяжело без доступа к сборке. @feral oar, если сможешь, проверь как мои варианты перевода выглядели бы в игре, я, наверное, до понедельника не смогу
Вроде норм, но там пару переведенных вещей нет в сборке
угу
Ну в принципе ничего, лучше уж так чем что то пропустить
Завтра почекаю как это будет выглядеть
так, посмотрим
@hard dew ти исправлял в кровдин? У тебя не правильно. Убедись, что после & латинская о, не кирилическая.
Коректор даст позволение утвердить?
И подчистить
Короче, убрал утверждение, чтоб не потерялось. Зарание извеняюсь за самоуправство
Всем, кто переводит. Обязательно проверяйте чтоби после & всегда стояла латинская буква
благодарю, буду внимательнее
А как это проверить можно?
Для проверки скачать и запустить в игре. Либо самому ставить
Перевожу с помощью copilot било замечено 4 промаха или 5
И там не один такой косяк
настолько или настойчиво
деревофермы? может лучше дерево-фермы или нормальный вариант Фермы дерева?
Было
это косяк, даже если это было то почему оно перестаёт быть косяком
бу-бу-бе-бе
Уже обсуждали
плохо обсуждали видимо

тут должно быть мечтают
Либо из криейта, либо ULV вакуумные трубки
они называются электронные лампы, перевод неточен опять
Настоятельно
Нет ето я переключился на руский. У меня уже все сделоно
Ну ето на вчера 12. Если после 12 било исправлено, значит все ок
Помню что что то подобное переводил, но если так, я должен был сохранить нормально
Переделал то, с чем сам мучился. Надеюсь норм, что информации получилось даже больше чем в оригинале
@hard dewНичего не поменялось
хз
Что-то не так) ботинки ванильный майнкрафтовский перевод имеют
Не узнаю вас в гриме
Почему меня принимают за тебя?
Ето все очень просто. У меня бивает при переводе целая простиня с вариантов, пока правильний не сделаю
А
Все ошибки и прочее вы можете сами исправлять на Crowdin, мне останется только отсмотреть это и одобрить.
либо оставлять либо так
а вот правильно ли будет сказать а вначале EV игрок резко упирался в стену “абсолютно незнакомых вещей”
звучит хуево
думаю если сокращение то не меняем, если написано не двумя буковками то пиши на русском
локализируй как-нибудь
это мне?
да
что именно, последнюю часть или в целом
если что-то нужно от меня то пингуйте, потому-что я не могу в дискорде сидеть вечно
Ещё наверное себе возьму перевод последней части "что дальше"
Высокотемпературный Точный Изготовитель или Точный Высокотемпературный Изготовитель, вот в чём вопрос
Точный Высокотемпературный Изготовитель будет правильно, наверное
Высокотемпературный изготовитель высокой точности
умно
