#French translations

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

willow flare
#

Hey !

I just started Tap Titans 2 and... French translations are really bad and weird...

When we're reading something, for example the animation of the first pet we're getting, it says: help. In French, it would be: aidez-moi or aides-moi. But it was translated as: aider, which can be translated as: to help.

And all texts are translated with same mistakes that only Google translate can make.

Currently, they need to be fixed by a translator, and if it's possible, I would participate to these translations ! ^^

#

Sorry, I forgot to add the suggestion and feedback tags

nimble vessel
#

Best advise from a french, play it in English

willow flare
#

If a French game were been translated in English with same all weird mistakes, like the game were not been translated by a human, do the developers respond to English people: "learn French" because the only good translations are in French?
I hope they don't x)

peak adder
#

This issue is there for every language, beside English sadly. We have some very weird translations. As an example chest can be translated as a crate but also as a breast... Now we get free breasts in x min if we wait for the 5min timer on adchests doge
The community has offered help very often already, it just seems a too big project to achieve.
I would like to see the better translations being added slowly but surely. Maybe open a Google doc, give all the English phrases and open a tab per language. Make those phrases set in packs and whenever one is finished you can change 1 or 2 per language per Update. Give access to only 2-5 ppl per language and a role here to know whom to write for, when we find an error.
This is a system that worked for other games already.

willow flare
#

🤔🤔

#

This system seems cool

analog oasis
#

Thank you for the feedback! Currently all of our game translations are done via Google Translate's API, and then we can update those translations based on community feedback. If you see any translations that are incorrect, please let us know and we can work to correct them 👍

willow flare
#

And there's too many texts to show up here 😅

#

Actually, too many screenshots to take x)

willow flare
#

Also, if you want better translations, with a less larger language panel, then use the Deepl's API 👀

#

2 min' of gameplay or less, 5 incorrect paragraphs

willow flare
#

First screen:
I don't know what the developers meant, but at the time, "identifiants d'appareil" does not mean a thing 👀 (maybe our user ID 🤔)
Some determinants are missing, and so on.

Same, why is the game polite and so strong at the same time with us 😂
It seems like it does not await our approval, but it forces us to accept by the button "Acceptez", just a lack of an exclamation mark (ironic) x)

Second screen:
They meant: "jump".

In French, it can be translated as "sauter" if our feet are pushing the ground onto fly a little second.
BUT, to skip an animation, (also in English 🤔, btw, what is the developers native language 👀), it's better to use: "passer"

Third screen:
I thought the developers native language was not English but... yes 👀
A text past by, and then another to continue the last one, which is: "or Collect en tuant Titans". Maybe "or" was not meant to be an English word and then it's going to mean "gold" 🤔, and so, the sentence would mean: "Collect gold by killing Titans", which needs to translated as: "Récupère de l'or en tuant les Titans". More Frenchy, isn't it 😆

#

Fourth screen:
The death one 👀

First text: "Recueillir 30 or pour embaucher un héros!"
Why the fuck is "héros" at the plural form 😭
Fundamental rule: if a variable noun is preceded by singular determinant, then the noun is singular.
"un": singular masculine determinant
"héros": plural masculine noun
Which one do we need to choose 👀 Obviously, the plural form, because there's not only one hero. SO, second mistake:
Why "Recueillir" haven't been conjugated 👀 Also, we do not retrieve (recueillir) things, we collect them, so we (you'll find it ^^) récupère them (yep, a little of frenglish).
Third text's mistake: "30 or"
I think, in English, we do the same: if there's more than one, then the countable word is at it's plural form, SO: "30 ors". Easy!
Fourth mistake: exclamation marks are ALWAYS preceded by a space
Proofreading: "Récupère 30 ors pour embaucher les héros !"

That was the fourth screen's first text, now to the second 👀
Do we really need to lend golds to someone to update our attack 🤔 I think it was intended to be: I need to buy "updates"? to increase my ATK dmg, so the text is going to become: "Avec ton or, achète des améliorations pour augmenter ton attaque !" (totally different, huh ? x))

#

Do I really need to continue, so you can update all the wrong texts inside the game ?

peak adder
#

Devs are mostly Canadian iirc, as the company is there too. They seem to be full remote now, depending on the job section at GH homepage.

It is a very big issue and that's the reason I suggested the step by step system of translating. It's a manual process tho, not automated and needs therefore a bit longer to implement new features and especially more languages.

willow flare
#

iirc ?

peak adder
#

If I remember correctly

willow flare
#

Thx x)

#

I also saw on their website that they're hiring, but no translators x)

ripe swan
#

I'm french and i play in English. It's not difficult to understand.

willow flare
#

Not for all