#Tips
68 messages · Page 1 of 1 (latest)
what's the point of this style?
for... brackets.
when would one use "brackets"?
emphasis/clarification i guess?
hmm
Unfortunately I think it will just look like a broken cartouche to the audience 😔
because broken cartouches are common
It looks more like brackets in this font
but readers who are familiar with sitelen pona will still probably see a broken cartouche, I think
i guess yes
so many of them will still read that as "mi kepeken Sin"
So they will think it's
yes exactly
which is
I think that will happen if you try to use brackets as emphasis
in sitelen pona the most common way to do emphasis is by including the word a
What about 〈these brackets〉?
for those the most common (although not totally official) is to use the words te and to which turn into symbols in sitelen pona that don't get pronounced when someone reads them
nope
the 〉 looks like
yes, that was my thought
(Reacting with
and not ❌ to prevent deletion)
Can I ask why you are trying to think of new ways to write sitelen pona that aren't common? You don't like any of the existing ways?
I found this out two weeks ago
when translating a title of a song
then I translated TikTok
and that was my solution
The few times I've seen the all caps Latin in sitelen pona the cartouche is kept for it as well
two names*
So you are talking about a situation where I want to write the Latin spelling to clarify the Tokiponized name
it's a great 
not
, it's (insert really messy scribble)
ok so you are talking about a situation where the whole text is using sitelen pona but you want to clarify that a specific name (which is tokiponized and in a cartouche) is pronounced in an unintuitive way by writing something in the Latin script
hmmm I think I can imagine a bunch of cartouches still
let me try to create it
like this?
well in that case it would not be the same statement
you are not saying "this is how you should pronounce it"
you are saying "the toki pona name is because of this English name" or something
ye
but yes like that 😁