#ante toki pi kulupu nimi la, tomo toki pi alasa sona πŸ“œβž‘β™’πŸ‡¬πŸ‡§πŸ‡ΊπŸ‡²πŸ”„β™’πŸ”£πŸ€”β”

156 messages Β· Page 1 of 1 (latest)

eternal sentinel
#

tenpo toki_ike la, sina toki alasa lon tomo toki ni a!

Room for word/phrase translation questions and discussions. Discuss the way to translate certain objects back and forth between toki Inli and tokipona ! This tomo toki is so that all questions about toki pi toki ante and their eventual answers by popular opinion can be recorded and searched through somewhere.

The form for your own personal translation opinions is here: zni
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfPJmDztjq-TXudDXGpVQqkSMUzwy5wbapTe0u4-sMed2qI0w/viewform?usp=sf_link

this website zni has all words commonly and rarely used in a neat list (including obscure words)
https://nimi.li

Additionally, this website zni has a phrasebook/dictionary in progress.
https://glosbe.com/en/mis_tok

#

ante toki pi kulupu nimi la, tomo toki pi alasa sona πŸ“œβž‘β™’πŸ‡¬πŸ‡§πŸ‡ΊπŸ‡²πŸ”„β™’πŸ”£πŸ€”β”

#

ok. me first... what the hell would "[someone's] presence" be?!

fluid ore
#

or to disambiguate, lon pi jan ni

eternal sentinel
# fluid ore lon jan

but!! that implies being at a person. ie: in a sentence it would become: "sina pilin e lon mi" (you feel my presence -> you feel/touch on me toki_ike )

eternal sentinel
#

mmmmmm

fluid ore
eternal sentinel
#

hmmm... what about hedgehog πŸ¦” ??

#

or! I've wanted to know. what about "porridge". at what point do you stop adding modifiers??

#

if you add too many modifiers, it just becomes a list of ingredients or even a recipe... but it works??

fluid ore
#

thats the convenience of toki pona

#

who needs to look up cupcake recipe when the translation of cupcake itself is a recipe!

delicate terrace
#

If you find yourself wanting to add like 10 modifiers it should be expanded to a sentence or more

eternal sentinel
#

mmmmmmm... but am writer... want to be specific :(

#

sigh... the struggle is real

delicate terrace
#

Which is why sentences are good! Modifiers don't tell you much about the relationship between the modifier and headnoun

eternal sentinel
#

mmmm... it can be a bit inconvenient though, and looks a bit clunky and simplistic. that might work for stories with a style like that, but it makes any kind of detail really difficult and unweildy...

eternal sentinel
fluid ore
#

i would say pan suwi

#

the distintion with cake isnt important

delicate terrace
#

Probably described

#

Although it is literally a pan poki (cup cake)

eternal sentinel
fluid ore
eternal sentinel
delicate terrace
#

ye

eternal sentinel
#

i do like the idea of having a repository of common/commonly understood translations for tokipona tho...

delicate terrace
#

a like a modern ku

eternal sentinel
#

for those of us for whom the more common unspecific sentences are difficult to parse... (ie when context and socially expected meaning are difficult... ie for tistics like me :c )

eternal sentinel
#

also a bit more like a dataset of public opinion. or a cheatsheet/smthn

fluid ore
#

yeah
ku isnt really good anymore
linku is its spiritual successor but it only has words, not phrases

delicate terrace
fluid ore
delicate terrace
eternal sentinel
#

so like a phrasebook, cheatsheet, FAQ for words/phrases

#

hence the google form link

fluid ore
#

whos gonna maintain the website

eternal sentinel
#

i just made a google form for submissions, and a gsheet for a record for now?

#

and glosbe already does phrases etc

#

even multi-translation

delicate terrace
#

oh wait I have to put translations in order of favour

eternal sentinel
#

ahhh forgot i did that? I'll change it. just submit one translation at a time once i have edited it manually?

#

that way they can be grouped

#

or if you want, submit it to glosbe?

#

there we go! it should work now!

eternal sentinel
#

favour can be inferred later by public opinion

#

hmmm... could "o!" as a singular interjection or chant be translated? like: "o! o! o!" --> "do it! do it! do it!" anu seme? or would it be a call like: "hey! hey! hey!"

#

like... just as an imperative command.

#

kin la, "one of us!" --> "sina wan a!" anu seme?

#

o tawa! = move! / move it!
o lon = be!
o pali (e ni/ona)! = take action on/do it! (?)

#

"o pana e mani" is a homophone to "o pana e ma ni" especially when spoken fast. osopon

delicate terrace
#

I don't see o on its own much if at all, but I would assume it to be like "sina o"

delicate terrace
#

ken la "sama mi!"

eternal sentinel
#

so what would "do it!" be? "o pali (e ni/ona)!" anu seme?

delicate terrace
#

"o ni!"

eternal sentinel
#

"ni" as a verb would mean what?

delicate terrace
#

to do/be this

eternal sentinel
#

ahhh

#

that makes sense. "o ni!" would be the equivalent of casual "do/be this!" vs the "o pali e ni!" would be a more formal "take action on this, create this, make this, work on this"?

median anvil
eternal sentinel
median anvil
#

pali as a transitive verb generally mean to create

#

there is no such thing as a formal/informal distinction here either

#

they just mean different things

fluid ore
#

also glosbe sucks monsi dont use it

eternal sentinel
median anvil
#

i think this is projecting your idea of what formal/informal utterances from english are onto toki pona

#

i don’t agree with this analysis

eternal sentinel
fluid ore
#

no glosbe is actually fucking horrible

#

the only ppl who can delete a definition are the creators

eternal sentinel
fluid ore
#

which leads to dozens of troll and amature translations staying up

eternal sentinel
#

mmm... ok... so they need to fix that ig :(

median anvil
eternal sentinel
median anvil
#

o ni - ni references an action

fluid ore
median anvil
#

i guess i'd have to interpret it as "hey" but it sounds ungrammatical to me

median anvil
#

toki pona is a different language from english, and it being a different language means that all of this is going to be different

eternal sentinel
#

or would pali be repeated...?

eternal sentinel
median anvil
#

here's a situation

#

"mi wile lape a...."
"o ni a!"

#

it doesn't make sense to use "pali" here

#

it's not like you're creating sleep

#

it's just something you're doing

eternal sentinel
#

ahhh. would it also make sense to use "o lape" there?

#

lon

median anvil
#

it could, yeah!

eternal sentinel
#

so like, are they perfectly interchangable or is there a slight difference in meaning?

#

o ni would be a more general purpose imperative, and o lape would be reinforcing the verb ig...?

median anvil
#

to me it's the same kind of difference as
"i wanna sleep..." "then do it!"
vs "i wanna sleep..." "then sleep!"

#

i can't really say if it's interchangeable

#

they mean the same thing but they're said in different ways

eternal sentinel
#

nice!! ok!

#

that makes sense!! thanks! ^v^ πŸ‘

median anvil
#

ofc!

eternal sentinel
#

nnn. I'm writing an original toki pona work rn. Is there maybe a way to translate "labyrinth/maze" and "trick (as verb and noun)"

#

deception is a difficult concept to convey

median anvil
#

hmm

#

i'd try to expand the idea of trickery

#

instead of "she tricked them into thinking this" i'd say "she told them this. but in reality it was this."

#

or in a situation like "you tricked me!!" i might just say "you spoke badly to me!!"

eternal sentinel
#

hmm. what would the concept of a trick or deception be? like... a party trick, or a prank/trick?

#

is there a word for deception?

median anvil
#

a party trick is a musi

median anvil
#

say what the deception is instead of trying to convey the english word 'deception' if that makes sense

eternal sentinel
#

mmmm... how would one say "but in reality it was actually"?

median anvil
#

jan Asa li toki e ni tawa mi: "sina weka tan tomo ni la mi pana e mani mute tawa sina!" taso lon la, ona li wile ni ala, li wile MOLI e mi lon tomo.

eternal sentinel
median anvil
median anvil
#

this relies on prior context that the tomo ni is known to be a maze

#

but that's an idea of how i might talk about it

eternal sentinel
#

hmmm... "tomo pi nasin nasa sike" a circular/repeating/looping strange path?

#

or even without sike

#

a place of a strange path?

median anvil
#

i like tomo pi nasin nasa

eternal sentinel
#

hehe yea. sounds nice somehow

median anvil
#

i would probably talk about it

#

like "in this tomo, there are many paths. many of the paths end, and you can't go anywhere with them. only one path leads to the exit."

eternal sentinel
#

nnn. like so?
"lon tomo anpa la, tomo suli li lon. tomo ni li jo e nasin nasa mute e kiwen selo suli mute pi tawa pake/pini. nasin li sike mute, li tawa mute, li ante mute. jan ala li sona e nasin ale. jan ala li wekama. kin la, tenpo ale la, jan ale pi tawa lon ona li tawa ala lon tomo sina. mi sona e tan ni. monsuta Minotaru li alasa lon tomo nasin mute ni. tomo ni li tomo Lapilitun"

"in the below-room/basement, there is a great big place/room. this room has many paths and many walls(?). the paths loop many times, and they move and change a lot. no-one knows all the paths. and always, no-one who goes there returns to their home. (and) we know the cause. a Minotaur monster hunts and prowls in those many halls. this place is the maze of the Labyrinth."

median anvil
#

wekama is a joke word so i'd recommend not using it

eternal sentinel
#

mmm oki. is there a good way to phrase it?

median anvil
#

i might say "jan mute li tawa insa. jan ala li weka sin." - many people go to the inside. nobody leaves again.

eternal sentinel
#

ooooo that has even BETTER vibes!!! :D

median anvil
#

or "jan li tawa insa la, ona li ken ala weka." - when a person goes inside, they cannot leave

eternal sentinel
#

ooo!

#

i like the idea of there not being an inability, merely that noone ever has returned!

#

and is there a good way to say a wall???

median anvil
#

sinpin is pretty good for walls

#

"sinpin kiwen mute li lon."

eternal sentinel
#

ooo.

median anvil
#

or you could say "poka nasin la sinpin kiwen li pini e tawa sina." - "on the sides of the paths rock walls stop your movement"

eternal sentinel
#

oo is there a way to communicate certainty? like: it is impossible to pass/break/overcome this wall?

median anvil
#

i'd probably use ken

#

or ken ala

#

maybe something like "jan ala li ken weka e sinpin" - "nobody can remove the walls"