#toki Intonesija en toki Melaju - Bahasa Melayu

1 messages · Page 2 of 1

slim urchin
#

what happened here

serene spade
#

no register is "just wrong"

surreal cedar
#

#1079989727958159461 message

#

this is the beginning

surreal cedar
slim urchin
#

i'm not qualified to make any comments on this discussion because i don't know enough about linguistics

#

and also my parents haven't held a conversation in malay other than ordering food in like 20 years

surreal cedar
#

Okay, that's good. You have some humility and respect. Most amateur linguists, in my experience, don't have that. 👍

slim urchin
#

malaysia

#

kinda

#

i'm malaysian chinese

surreal cedar
#

Where do you live rn

slim urchin
#

new zealand

#

anyway gn

surreal cedar
#

ah makes sense

#

gn

#

lipamanka, it's not that I don't respect you as a whole. It's just that you have a lack of background in this topic. I'm pretty sure you're a nice and exquisite person. But for someone not really knowledgeable about this particular subject, I don't think you should be talking so confidently about it.

#

And I want to apologise if my messages came across as argumentative. When it comes to these topics, I am quick to become defensive because of my previous experiences. I shouldn't have lashed it out on you.

#

I would tag you, but since you asked me to disengage, I'll wait a few hours or until someone else does...

warm yoke
#

selamat pagi

surreal cedar
#

soré

warm yoke
#

ramai di antara kita mengelak daripada mencampurkan perkataan bahasa inggeris dalam bahasa kita, kerana kita ingin memelihara bahasa kita

#

(saya mengatakan ini dalam konteks penutur bahasa perancis di negara yang kebanyakannya berbahasa inggeris)

#

bintang Daud merupakan lambang komuniti Yahudi dan agama Yahudi sebelum digunakan oleh Israel. ramai orang yahudi adalah anti-zionis.

#

(tolong betulkan saya jika saya tersilap.)

pine locust
#

selamat malen

warm yoke
#

wahai si manuk

#

hari ini saya perlu membersih rumah saya

grave rivet
#

*singaporean, which used to go by "temasakan"

#

bahasa-bahasa sama seperti orang-orang: kami ubah

surreal cedar
#

i am enough of your wannabe polyglot malay, si

#

don't bring it here

#

like genuinely

surreal cedar
#

it never went by temasakan

#

it went by temasik

#

@weak lintel yo

#

bro

#

sini bro

grave rivet
weak lintel
#

hi

surreal cedar
#

hai adikku

weak lintel
weak lintel
surreal cedar
#

aku xfaham dia nak cakap apa 💀

weak lintel
#

language is the same as people: they change

#

it’s weird though

#

wait

surreal cedar
#

oh iyakah, astaga ngerinya

weak lintel
#

I guess we change but idk

#

it sounds weird

surreal cedar
#

*bahasa seperti manusia, berubah-ubah

#

@grave rivet

weak lintel
#

I don’t get if the point is if language changes or people change

surreal cedar
#

it doesn't matter

#

nothing can defend codeswitching

#

🙏

#

i see it no different than raising your kid with english (when you don't live in an english-speaking country)

#

like why would you do that

weak lintel
#

better opportunity, probs

surreal cedar
#

kedahese dialect

weak lintel
#

don’t support it nonetheless though

surreal cedar
#

the q is like arabic ain

#

it comes from malay /r/

weak lintel
#

or phones?

#

I forgot the diff

surreal cedar
#

no they're the same

weak lintel
#

oh

surreal cedar
#

saye pun heran

#

kenape dia dok defend?

surreal cedar
#

weh tapi aku rasa bersalah doh

#

sebab dia mcm mula betul2 nak tertarik dgn bahasa melayu 😭

#

pastu aku dok berlaga mulut dgn dia 😦

#

rasa bersalah weeeh

#

harap2 dia terimalah eh aku minta maaf

weak lintel
#

bg aq dia bkn tertarik pon

#

dia heran je dgn ape kau ckp

weak lintel
weak lintel
#

tp ok lah tu

#

dh maaf, kau pon dh rasa bersalah

#

tkyah risau

warm yoke
#

saya main catur setiap hari

#

adakah ia membuang masa?

warm yoke
#

saya suka ayat ini: "Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari lelaki dan perempuan, dan Kami telah menjadikan kamu berbagai bangsa dan bersuku puak, supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara satu dengan yang lain)."

warm yoke
#

saya cari perkataan bermakna "context". saya boleh guna perkataan "persekitaran"?

surreal cedar
#

cer kau scroll

#

dia tanya2 acik sonja ttg bahasa melayu

#

😭

#

someone show him my apology

#

this is a MISCOMMUNICATION

warm yoke
#

bukan "him". dia guna "it".

surreal cedar
#

oh, sorry

#

didn't notice that 😅

#

what does 'they aux' mean? can i call it they?

warm yoke
#

saya percaya bahwa dia lebih suka "it" dan juga terima "they"

#

oh saya ada soalan tentang kata ganta nama

#

jika saya cakap tentang suami saya, saya boleh guna "beliau" untuk menghormatinya?

surreal cedar
surreal cedar
#

ohh

warm yoke
#

atau "dia" lebih biasa?

surreal cedar
#

biasa 'beliau' ni orang guna untuk tokoh2 penting macam pahlawan, ilmuwan, pensyarah, dll. kalau suami tak lah. biasa kalau suami orang guna 'suami' atau 'laki' digabung dengan kata ganti diri yang orang tu guna untuk bahasakan diri dia. jadi kalau dia guna akak, dia guna 'suami akak' atau 'laki akak'. kalau guna 'i', 'suami i' atau 'laki i'

#

misalnya:
A: suami akak mana kak?
B: suami akak tengah kerja

warm yoke
#

akak adalah perkataan baru bagi saya

surreal cedar
#

iyakah

#

akak itu kakak

warm yoke
#

seperti kakak ahhh

surreal cedar
#

ya

#

nama gelaran untuk perempuan yang lebih tua daripada kita tapi belum cukup tua untuk digelar 'makcik' 😅

warm yoke
#

wkwk

#

saya ada bendera pulau pinang dalam rumah

#

saya memesan sanduic ayam goreng

surreal cedar
#

heh sanduic

#

selalu orang guna sandwich je

surreal cedar
#

saya hafal lagu negeri pulau pinang

pine locust
#

selamat pagi

warm yoke
grave rivet
warm yoke
halcyon temple
#

what does "secara" mean? I can't find it on wiktionary but it's the 30th most common word in my corpus, occuring in 2.5% of sentences

surreal cedar
surreal cedar
#

basically an adverb marker

halcyon temple
#

oh cool!

surreal cedar
#

you can check kamus dewan for words

#

also

#

did you see my message

halcyon temple
#

I did

surreal cedar
halcyon temple
#

it's 7 in the morning and I'm falling asleep like Right Now so I can't really respond to the message but I accept your apology

surreal cedar
#

Thank you :). By the way, I find Hebrew and Yiddish interesting too. So we have an interest of each other's languages XD

#

There actually used to be Judeo-Malay in one state. In fact, I tried to reconstruct it once based on what little corpus we had (just a list of numbers)

warm yoke
#

Judeo-Malay (Malay: Yahudi-Melayu, Jawi: يهودي-ملايو, Hebrew: מלאית-יהודית) is a variant of the Malay language once spoken or written by the Jews of Penang, a state located in northern Peninsular Malaysia. Judeo-Malay is the only known recorded Jewish language in the Austronesian family. The surviving manuscripts of Judeo-Malay are recorded on a...

#

@halcyon temple ... adakah awak tahu tentang [ə] di akhir perkataan?

#

biasanya huruf a disebut schwa di akhir perkataan

#

ada pengecualian

#

asrama bukan asrame

halcyon temple
warm yoke
#

penjual tembaga berkualiti rendah

halcyon temple
#

soweli suwi

warm yoke
#

mi la soweli "lotong cengkung" li suwi nanpa wan

halcyon temple
#

mi la kubung sunda

warm yoke
#

aaa kubung sunda!

halcyon temple
#

suwiiii

halcyon temple
#

ni li lon poka pi ma Papuwa Nijukini

warm yoke
#

ma Intonesija en ma Malasija li lon poka

halcyon temple
#

ni li lon!

warm yoke
#

betul!

warm yoke
#

Kerukunan Senja

Di sini datang masa setiap bunga sedang bergetar
Tersejat seperti pudupaan.
Bunyi-bunyi dan wangian-wangian berpusing di udara senja:
Tarian berpasangan sayu dan pening lesu!

Setiap bunga tersejat seperti pedupaan.
Alat muzik bertali menggigil seperti hati dinyeksa.
Tarian berpasangan sayu dan pening lesu!
Langit adalah sedih dan indah seperti mezbah besar.

Alat muzik bertali menggigil seperti hati dinyeksa.
Hati lembut yang benci kekosongan luas dan hitam!
Langit adalah sedih dan indah seperti mezbah besar.
Matahari tenggelam dalam darahnya yang semakin membeku.

Hati lembut yang benci kekosongan luas dan hitam,
Dari masa lalu yang cerah kumpulkan semua sisa!
Matahari tenggelam dalam darahnya yang semakin membeku…
Dalam aku ingatan engkau bersinar seperti bejana suci dipamerkan!

slim urchin
#

selamat pagiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii mu

warm yoke
#

mu mu mu

warm yoke
slim urchin
surreal cedar
#

juta bukan jute

#

minda bukan minde

surreal cedar
#

for kl malay, it is schwa

#

but for kedahese, it's ɑ

#

for Kelantanese, it's ɔ

#

for perak, it's ɛ

#

for hulu terengganu, its iy (i'm using y for the semivowel here, get used to it because i will not be using /j/)

#

sometimes when i'm bored i listen to Malay Mass

surreal cedar
halcyon temple
#

can someone write a guide to all the pronouns ever in malay

#

and when they're used, who uses them, who they're used for, any further connotations?

surreal cedar
surreal cedar
# halcyon temple and when they're used, who uses them, who they're used for, any further connotat...

AKU

Aku is the impolite first person pronoun. It is used when talking to younger siblings, friends of the same age, casually or rudely talking to a person younger than you, etc. It is the most basic pronoun basically.
However, using aku to subordinates can be considered weird at times. When talking to younger relatives, older people tend to use saya, using their names or kinship pronouns, like abang, kakak, makcik, pakcik, nenek, etc etc.
If it is in a work setting, then saya is most often used. When talking to students, teachers would often refer to themselves as cikgu (lit. teacher) and the student would reply using saya.

#

KAU

Kau is the impolite second person pronoun. Like aku, it is used when talking to siblings, friends of the same age, and talking to a person younger than you. It is essentially the compliment of aku and carries the same connotation.
When talking to younger relatives, older people tend to use awak or their names.
If it is in a work setting, then the speaker would use the title of the person relative to their age. If the interlocutor is a female older around 15~ years of age, then they will be referred to as akak. If more than that, makcik.
Teachers refer to their students by name or awak. If a teacher uses kau, it has an angry connotation.

#

DIA

Dia carries no connotation. However, it is considered more polite to refer to someone by their name if you are talking about someone older than you.
So if you are talking about your aunt named Halimah or smth, you wouldn't refer to her as dia in a conversation but by her name. Cik Limah.

#

KITA & KAMI & KITORANG

Kita in Standard Malay is the inclusive first person plural pronoun. However, it is rarely used in day-to-day life. Instead, kitorang is used.
Kita is often used by young children and women as a first-person pronoun which is seen as clingy (gedik).
Kami in Standard Malay is the exclusive first person plural pronoun. In day-to-day life it is merged with kitorang.
Kedahese dialect uses this word as a polite first person pronoun. So does Sarawakian Malay in the form of kamek
Kitorang is widely used in KL-Johor-Riau Malay and understood across the whole country. It has no connotation and can be used to anyone whether younger or older. Some find it rude and unfit to be used but they are an ignorable minority.

surreal cedar
#

KAMU & KALIAN & AWAK & KORANG

Kamu in Standard Malay is the polite second person pronoun. It is rarely or dear I say never used in day-to-day life but ubiquitous in writing and media such as novels, subtitles (even when the audio says kau!), Qur'an and Bible translations, etc. Malay has no official second person plural pronoun, so this pronoun is often used for that function either on it's own or with the phrase kamu semua (lit. you all) or kamu sekalian (ditto.)
From the latter birthed the word kalian. This is used in writing and rarely used in conversations in Malaysian Malay. This word is much more common in Indonesian.
Awak is the polite second person pronoun in Malaysian Malay or perhaps a better word to describe it would be "intimate". Like I've stated above, it can be used by teachers to refer to their students, by someone to refer to a younger relative like cousin, etc...
It is also often used for people you don't know much and people of the opposite gender. As in, you know that person but you are not as close to them. I would not use this for a stranger on the road.
When talking to someone the same age as you, it gives the connotation that you're not as close to them or that you love them somehow. This pronoun is often used reprocically by lovers.
Korang is the informal second person plural pronoun. Since it has kau as a component, it carries roughly the same connotation. A teacher referring to a group of students by korang however isn't really considered angry and just the default, whether they are angry or not depends on their intonation :p

#

@crude sage boleh semak ye kot2 saya ada salah XD

#

oh yeah

#

i forgot about saya

crude sage
#

Rasanya semua betul ni

Boleh juga tambah yang korang adalah singkatan bagi kau orang :>

surreal cedar
#

SAYA

Saya is the polite first person pronoun in Malaysian Malay and Indonesian. Like aku & kau, this pronoun is considered the compliment of awak and carries roughly the same connotation. However, it is not as intimate as awak and is perfectly acceptable to use with some guy on the road you just met, or to a person the same age as you. My friend often switches between aku and saya for no reason even with the same person XD

#

DIORANG

It is the plural form of dia and is a contraction of dia orang. Same connotation as dia. Eg
A: Asyraf dengan Jamal mana?
B: Diorang pergi kedai.
vs
A: Mana Cik Limah dengan Cik Eton?
B: Pergi kedai/Cik Limah dengan Cik Eton pergi kedai.

#

miscellanous:

ANDA

Nobody uses this except in commercials to refer to the viewer. Uncapitalised in Malaysian Malay but capitalised in Indonesian (Anda)

KAMURANG

A second person plural pronoun used only in Sabahan Malay. A contraction of kamu + orang.

halcyon temple
#

@surreal cedar this is fucking amazing thank you so FUCKING much

surreal cedar
#

YW 🙂

halcyon temple
#

:0

surreal cedar
#

And about the titles relative to their age thing, it basically works like this

70+ = nek (F), tok (M)
25+ = makcik (F), pakcik (M), (a)cik (M&F)
15+ = akak (F), bang (M)
YOU (your age)
5- = dik (M&F)

#

mostly we just guess based on how they look

#

some women would not like to be called makcik and want to be called akak because they don't want to be seen as old :p

crude sage
#

benar, benar 😛

#

some men also wanted to be called abang also

#

for the same reason :p

halcyon temple
#

I'm 120 years old and I'm a woman so please use nek for me :3

surreal cedar
#

If you do say so huhu. Malays actually have an old custom of asking permission before entering a forest, to the spirits of the forest. "Tok, nek, cucu tumpang lalu dulu ye..."

#

Are you a forest spirit? 😳 jk

surreal cedar
halcyon temple
warm yoke
#

mambang means a spirit?

#

another cool pronoun is -nya

warm yoke
#

kita harus memelihara adat istiadat praislam kita

warm yoke
#

is tok short for datuk?

warm yoke
#

@unkempt jolt li pipi. ni li nimi pipi yang saya kenal

#

mi kama sona e nimi pi pipi ale lon toki Malasija

#

aaa saya lupa "capung" (dragonfly)

#

atau pepatung

#

Perkataan sibar-sibar (Jawi: ‏سيبر٢‎‎) dan sesibar (Jawi: ‏سسيبر‎‎) digunakan di Johor.

#

Nama lain yang berkaitan ialah belalang patung yang digunakan di Kedah.

warm yoke
#

my goal in life is to pass the equivalent of "high school malay"

#

i wonder if they have old copies of the exam from previous years

surreal cedar
#

datuk > atuk > tok

surreal cedar
#

spirit in general is semangat

surreal cedar
#

aku = -ku
kau = -mu
dia = -nya
people don't use these in speaking though in Malaysian Malay, and sometimes just using the pronoun after is used in writing

#

for pronouns like kami, kita etc the whole pronoun is used

#

and let be clear that when i say writing, i mean novels and such

#

when talking to people say on whatsapp we just use the spoken register

#

in indonesian sometimes -nya is used as a posessive linker which is a calque from Javanese -ne

#

eg
adik ahmad becomes adiknya ahmad

#

but javanese takes it to a whole different level

#

they even use it for other pronouns

#

my house = anggon=e aku
lit. place=his me

#

and even when you wouldn't expect it would be used

#

how are you? piye kabar=e?
more literal translation would be what are the news/what are your news
but it's literally
how news=his

surreal cedar
#

a - BM Piawai
ɑ - Kedah-Penang-Perlis & Reman

ɛ - Perak Tengah & Hulu Terengganu
ə - Johor-Selangor-Melaka, Terengganu Hilir-Pahang

o - Negeri Sembilan
ɔ - Kelantan-Pattani

#

altho saying its [a] in Standard Malay doesn't really mean anything, people still use the schwa when reading it

#

or ɑ when they are Kedahese

warm yoke
#

menarik

surreal cedar
#

Melayu - Memekar

warm yoke
#

perkataan tukar berasal dari bahasa portugis?

surreal cedar
#

bukan

#

dari bahasa malayo-polinesia purba, *tukeR

#

seasal dengan perkataan tuku "beli" dalam bahasa jawa

surreal cedar
#

what other languages have smth like this

warm yoke
#

to have regional differences with a phoneme, you mean?

#

dalam sejarah kaum pendatang dari perancis ke tanah mi'kmaq di amerika utara, ada tukar menukar antarabangsa. rupanya orang portugis datang ke tanah melayu untuk tukar menukar rempah ratus?

#

tetapi bukan hanya pertukaran komersial, ada juga kolonialisme :(

#

saya harus pergi ke Melaka untuk belajar sejarah

surreal cedar
surreal cedar
#

??

#

kenapa ada daun

warm yoke
warm yoke
#

gender

warm yoke
surreal cedar
warm yoke
#

musi

warm yoke
#

d'kampung

indigo charm
#

jan Drake li toki e ala : kulupu toki la o sona e toki Intonesija anu toki Melaju
jan Drake li toki e pona : o sona e toki Intonesija anu toki Melaju tawa sona e musi

warm yoke
#

wkwk

surreal cedar
#

Penasaran... kalau misalnya jan Sonja bisa ke masa lalu ketika sedang merancang toki pona, adakah aspek apa pun yang ingin diganti?

surreal cedar
#

I realise I'm beating a dead horse here and I don't want to revive this argument by any means, I just wanted to clarify
In Malaysia when someone codeswitches between English and Malay, it usually means that their proficiency in Malay isn't that good. They use it to fill in the blanks that they don't know how to say in Malay so yeah, I'd say that causes harm because it directly affects the language. Something similar happens in the Phillipines where English codeswitching and Tagalog language imperialism causes local languages to become endangered

#

Malay is almost seen as a 'village language' by some people. They argue that science and technology should be purely in English because Malay is a 'backwards' language

#

"English is faster and more efficient than Malay." they say

#

In English you say commitees

#

But in Malay you say

#

jawatankuasa-jawatankuasa

#

They argue that Malay is too long and inefficient because of that.

halcyon temple
warm yoke
#

apa maksud "(me)latah"

warm yoke
#

(ME)LATAH:

  • to involuntarily say or do things because of surprise (Kamus Dewan)
  • a condition […] from […] a sudden shock […] The affected person typically engages in […] screaming, cursing, dance movements, uncontrollable laughter, mimicry and command obedience. (Wikipedia)
    Is there an English word like this?
warm yoke
#

apa khabar

fallen falcon
#

selamat malam

#

saya nak pergi tidur

warm yoke
#

selamat tengah hari (kat Kanada)

#

semoga mimpi yang indah!

fallen falcon
#

terima kasih

warm yoke
#

semua orang tidur

fallen falcon
#

tak ingat tentang ini, maaf

warm yoke
#

hai apa khabar?

#

apakah bahasa toki pona seronok?

fallen falcon
#

saya tak pandai bahasa indonesia

#

mungkin sikit je

torpid nymph
crude sage
#

toki pona amat menyeronokkan bagi saya > <

fallen falcon
torpid nymph
#

wau sama

warm yoke
#

saya main catur

#

tapi sudah melakukan kesilapan

torpid nymph
#

caturlah memang sejenis permainan yang susah

#

sudah lama saya tak bermain catur

warm yoke
#

ya sangat susah

#

pakar pun buat silap

torpid nymph
#

ia amat memerlukan perhatian

#

kalau tak hati-hati, pasti akan buat silap

warm yoke
#

jangan tergesa-gesa.

#

gunakan semua masa yang ada untuk merancang langkah

crude sage
#

benar

#

kalau silap main, raja boleh mati 😦

#

mesti ada strategi yang mantap 😎

fallen falcon
#

elo saya di catur cuma seribu ke seribu empat ratus

#

tapi, lama dah tak main, jadi saya tak pasti kalau saya masih boleh main dengan elok

fallen falcon
#

mati

warm yoke
#

saya berada di lapangan terbang

torpid nymph
#

kamu hendak pergi ke mana

warm yoke
#

ke AS

strong lichen
#

Ada Indonesia cuy 😮

gusty storm
#

nggak pikir ada channel untuk Bahasa Indonesia sama Melayu

warm yoke
#

saya makan bagel di New York

warm yoke
#

saya baca tentang adidas kampung (sejenis kasut getah)

fallen falcon
#

pernah pergi ke mydin atau tak

warm yoke
#

ona li tomo esun anu seme?

fallen falcon
#

suli

warm yoke
fallen falcon
warm yoke
slim urchin
#

this is so nostalgic

fallen falcon
#

ini bahasa melayu atau bahasa indonesia tapi baiklah

slim urchin
#

i cant speak malay even though i am malay :((((((((((((((((

fallen falcon
#

orang melayu

indigo charm
#

Is there a word for nostalgia to what you haven't experienced?

#

Official music video for "Inikah Cinta"
Listen to new releases from Sony Music Entertainment Indonesia now: https://linktr.ee/sonymusicid
Watch more video from Sony Music Entertainment Indonesia: https://youtube.com/playlist?list=PLzrMYyHmLhGCs1wIgrV-M7gH40aTdpRrf&si=PqLHEKcqi-6Mjpc7

SUBSCRIBE:
https://smei.lnk.to/YouTube

Connect with Sony Mus...

▶ Play video
#

Istriku senang ketika mendengar lagu ini 😋
(aku juga)

#

(istriku orang Indonesia)

warm yoke
warm yoke
fallen falcon
#

Hai orang yang bukan Islam, pernah berpuasa atau tak

#

Ok, tak nampak macam ada context

warm yoke
#

toki

#

saya berpuasa dahulu sebagai orang islam. kini saya harus berpuasa sebagai orang beragama baha'i. bulan yang beda, tapi kedua agama ada bulan puasa.

indigo charm
# warm yoke

||lete mute li aisberg? toki e toki Netelan la pona a 😅||

warm yoke
#

toki

warm yoke
#

:>

#

apa khabar

#

mi pilin pona. khabar baik.

#

awak belajar bahasa melayu ke?

#

saya berada di sini

#

ni li tomo pi toki Intonesija

#

o kama sona e toki ni :) ona li musi.

grave rivet
#

apa buat lian?

warm yoke
#

aku baca

crude sage
#

membaca :>

warm yoke
#

iya betul :)

fallen falcon
#

ini pun dia

warm yoke
#

selamat hari

fallen falcon
#

sekarang ini hari malam

#

atau awal pagi

warm yoke
#

di negara saya sekarang pukul 1 tengahari

#

tapi bahasa melayu milik orang melayu.... saya harus mengatakan "selamat tengahari"

crude sage
#

Selamat Hari Ulang Tahun Indonesia ke-79!

warm yoke
#

🇮🇩

crude sage
#

saya sudah pasang bendera di kereta untuk 31 Ogos 🙂

fallen falcon
#

tiada orang tengah cakap di sini

warm yoke
#

saya berada di sini

fallen falcon
#

hai

warm yoke
#

apa yang berlaku??

fallen falcon
#

tak ada apa

surreal cedar
#

Kedua bahasa memang lumayan cukup dekat secara linguistik, sih. Mungkin cuman biar gak bebani modsnya untuk tambah thread.

#

sama juga

warm yoke
#

saya membaca buku kuno tentang binatang bertanduk satu

#

dari cerita rakyat perancis 🦄

#

lape pona!

warm yoke
fallen falcon
#

urang, itu hampir

glad badge
#

is awak or anda more used?

warm yoke
#

in malay/malaysian, awak is the common polite singular "you"

#

"anda" or "Anda" (indonesian spelling) is much more formal and seen in advertising

glad badge
#

that's nice to know
i've seen anda everywhere by now i wouldn't know it's just a comercial thing nobody uses

warm yoke
#

@fierce smelt o. sina sona ala sona e tomo ni?

#

kita bisa berlatih di sini.

warm yoke
#

Taman Nasional Lore Lindu menyimpan sejuta pesona. Taman Nasional yang sangat eksotis ini membentang dari arah barat laut kota Palu hingga tenggara yang berbatasan langsung dengan wilayah Sulawesi Selatan. Selain menjadi rumah bagi flora dan fauna endemik Sulawesi, Taman Nasional Lore Lindu juga menyimpan ratusan situs megalit. Insight with Desi...

▶ Play video
warm yoke
#

apa khabar

glad badge
#

mi poki e nimi pi toki Intonesija kepeken nimi pi toki pona tawa kama sona mi

fallen falcon
#

membaca

#

hello, im malaysian

#

we have something like an -an suffix to turn a verb into a noun, maybe not all verb but i got rusty for speaking english a lot

#

makanan

#

mainan

#

minuman

#

arahan

#

up to you ig

#

btw, in my dialect, we shorten keluar and seluar to luar, so we guess what we meant based on the context

#

hmm

#

keseronokan or keseronokkan

#

im rusty

#

maybe no

glad badge
#

hmmmmmm

#

i have a vision in what way

topaz slate
#

saya belajar bahasa indonesia

#

😃🇮🇩

warm yoke
warm yoke
surreal cedar
#

"manuk" still exists in Javanese.

warm yoke
#

dalam bahasa bugis juga

fallen falcon
#

alamak is an interjection for oh no

warm yoke
#

alamak!

#

ike a!

crude sage
#

aaaaa

#

btw, in Sarawak Malay, they do call chickens "manok"

fallen falcon
#

we usually call them ayam here

fallen falcon
#

have you ever known about these words, situ and sana

eternal ingot
warm yoke
#

menarik

fallen falcon
#

burung hantu = owl (ghost bird)
berus gigi = toothbrush (tooth brush)
tali leher = bowtie/tie/necktie (neck rope)
kapal terbang = airplane (flying ship)
matahari = sun (dayeye)
warna warni = rainbow (colorful color)

#

in my dialect, we use tekak to say neck

topaz slate
#

I’ve heard that speed bump is “polisi tidur”

fallen falcon
#

ive never heard of that before

topaz slate
#

oh

#

what do u say for speed bump

fallen falcon
#

i dont remember

thorny sail
#

yea polisi tidur should be the common word for indo

#

commonly abbreviated as "poldur"

fallen falcon
#

im malaysian

thorny sail
#

is this real...

fallen falcon
#

again, i dont remember
in malay, we combine words to make it mean other things, like burung hantu for owl, literally its ghost bird

fallen falcon
#

idk if i mention this before but we differentiate between fly as in insect and fly as in flying

static salmon
topaz slate
warm yoke
#

mi tawa ma Sinapula

topaz slate
#

pona a :o

#

o tawa pona

static salmon
warm yoke
#

mi tawa ma tomo Pinan 🇲🇾

warm yoke
#

@eternal ingot

eternal ingot
eternal ingot
# warm yoke

it's pretty common to use either "kembang" or "bunga" to say "flower," though which one is more often used seemingly depends on dialect / individual preference
though "kembang" also means "to grow, to develop" now

fallen falcon
#

i use bunga to refer to flower

static salmon
fallen falcon
#

jJuso, tell me if its just my dialect but

#

ikut means follow and choice

#

ikut dia is either follow them or their choice

stable sail
#

halo semuanya

warm yoke
#

halo!

#

esok hari terakhir saya kat singapura

stable sail
#

aku udah mau tidur sekarang, hati-hati di jalan!

warm yoke
#

saya menjelaskan padi-beras-nasi kepada orang berbahasa inggeris https://bsky.app/profile/tokipona.org/post/3ldfstiq4nc2p

For me, 'pan' is every stage of the process. Other languages have dedicated words:

padi (in Malay) = rice plant = pan
beras = harvested, husked, uncooked rice = pan
nasi = cooked rice, rice-based meal = pan
bubur = rice porridge = pan

Can also specify: kasi pan, pan pi selo ala, pan seli, ko pan

#

rice-rice-rice dalam bahasa inggeris

thorny sail
#

mpunga mchele wali

#

unrelated tapi kalau orang malaysia biasanya dilafalkan /ə/nya "inggeris" atau juga sering dielide?

warm yoke
#

saya tunggu di lapangan terbang

#

penerbangan ditangguhkan

thorny sail
#

ditunda

warm yoke
#

iyya

thorny sail
#

occasions in which i need to refer to a speed bump in my life have been rare enough that i still nearly use the ideophone my family came up with growing up

#

which is "jegleng" /d͡ʒə.glɛŋ/

#

coincidentally this was also our word for "flush"

warm yoke
thorny sail
#

memadai 👍

crude sage
#

bagi saya, ini ok saja pona

warm yoke
#

terima kasih

eternal ingot
warm yoke
eternal ingot
# warm yoke tolong beri kepada saya apa saya harus memperbaiki

berdasarkan terjemahan anda dan situs bahasa inggrisnya, ini terjemahan saya ke bahasa Indonesia:

・Bahasa Toki Pona adalah bahasa manusia sederhana yang saya buat pada tahun 2001. Bahasa ini adalah upaya saya dalam memahami makna hidup dalam 120 kata

・Kini, komunitas ini memiliki puluhan ribu anggota dan sekitar 120 hingga 140 kata, tergantung penutur atau cara menghitungnya

・Bahasa Toki Pona adalah salah satu bahasa buatan terpopuler, kedua setelah bahasa Esperanto menurut kebanyakan perhitungan, dan melebihi Esperanto di kalangan muda

・Pada tahun 2024, Universitas Colorado Boulder mengundang saya untuk memberikan ceramah kepada 120 peserta yang berjudul Dari Karya Seni Pribadi Jadi Bahasa Dunia Kecil

・Bacalah perbandingan dengan bahasa Esperanto dan kesalahpahaman yang sering terjadi

・Pada tahun 2022, ISO 639-3 menetapkan kode ‘tok’ untuk bahasa Toki Pona, yang menggolongkannya sebagai bahasa dunia

eternal ingot
#

for cross reference, here's my translation's literal translation into english:

warm yoke
#

can i say:
Kini, komunitas ini memiliki puluhan ribu anggota. Bahasa memiliki sekitar 120 hingga 140 kata, tergantung penutur atau cara menghitungnya.

#

because komunitas doesn't have kata

eternal ingot
#

yes, it's possible

#

but for the second part, you'll have to say "bahasa ini" or else people will get confused as to which "bahasa" you're referring to

#

without "ini" it's like there is no "the":
"language has around 120 to 140 words"

warm yoke
primal violet
#

Permisi Sonja Lang, apakah benar jika kata "pu" dan "ku" berasal Toki Pona digabungkan (diurut berdasarkan tanggal publikasi kedua buku) akan membentuk kata "puku" yaitu kata "buku" yang berasal dari Bahasa Indonesia/Bahasa Melayu jika ditokiponisasikan ke dalam bahasa Toki Pona menjadi "puku" sesuai fonotatik bahasa Toki Pona. Pesan ini ditulis dalam bahasa Indonesia.

warm yoke
#

hanya kebetulan

primal violet
surreal cedar
#

Cuman baru beberapa hari aku baru tahu ada buku toki pona Indonesia.

crude sage
#

menarik 🙂

fallen falcon
#

pajama is baju tidur

#

literally, its sleep shirt, ig

eternal ingot
eternal ingot
fallen falcon
eternal ingot
#

yeah i just realized that also

fallen falcon
#

I didn't speak proper Malay

static salmon
#

ni la mi kama sona

static salmon
#

Piama atau piyama adalah sejenis pakaian malam. Piama biasanya terdiri dari dua potong pakaian, walaupun ada juga yang terdiri dari satu potong. Biasanya digunakan oleh anak-anak, tetapi juga orang dewasa, terutama di musim dingin.
Kata "piama" diserap dari bahasa Belanda pyjama, yang diserap dari bahasa Inggris pyjamas atau pajamas. Kata terseb...

#

kalama ona li suwi :3 piama

fallen falcon
#

I didn't say bayi but I prefer to say baby instead

#

do you call a dog anjing or anying

static salmon
#

ni li tan wuwojiti ona anu seme

fallen falcon
eternal ingot
eternal ingot
static salmon
#

tenpo suno pini la mi lukin e soweli ni #soweli-en-kasi-tpt message

#

ona li tawa la sitelen li jo e monsi ona taso

fallen falcon
#

kinder bueno white

#

sangat lazat

surreal cedar
#

ni li kama lon lawa mi: kalau orang ngomong "usah", pasti dikatain di frasa "gak usah" (dinegasi). "usah" taso li nasa.

#

@thin mango o, sina wile e seme tan mi.

surreal cedar
#

@thin mango ojuta

eternal ingot
#

a, mi weka sona
tenpo pi toki pona taso li kama lon tenpo ni

surreal cedar
#

jike

#

ale li ken taso toki pona tawa tenpo sike suno sin.

fallen falcon
#

my classmates has been calling each other "gila"

warm yoke
#

cannot say this word in english anymore. i updated my books.

crude sage
#

Selamat Tahun Baru semua!!!!!!
(ini ikut masa di Malaysia)

surreal cedar
#

tenpo sike suno sin pona, a, tawa jan Intonesija pi kipisi tenpo WIB (UTC+7).

eternal ingot
eternal ingot
surreal cedar
#

typical Indonesian SMA, really

eternal ingot
#

you'd actually stand out (in an arguably bad way) by using tamer words
...which i did (keren, mantap, luar biasa, bodoh, etc.)

surreal cedar
#

I reserve Indonesian swears for when I'm actually angry; I feel that they have more of a punch compared to English ones. I primarily speak to my close friends in English, so we'd just swear in it.

surreal cedar
#

In Indonesian messaging, people like to overshorten words to the point that the language should just be written with an abjad. I wonder if one could do so in toki pona as well.

#

tk a, jn al o. tnp ni la, mi kpkn nsn tk pi stln ll. kpkn nsn ni la, jn li kn tk kpkn tnp ll kpkn il sp stln on -- sma nsn jn Intonesija.

#

kn la, mi o tk kpkn ni ln #toki-pona-taso, a a.

eternal ingot
#

i guess it's a balance between convenience and clarity

#

i hate it when people need to share important instructions or clarifications, yet still overshorten everything, and then get mad when i ask again / can't comprehend them

fallen falcon
#

hai

eternal ingot
#

halo

warm yoke
crude sage
#

menarik 🙂

warm yoke
#

nama basa Jawa itu "toki Sowa" anu seme?

surreal cedar
#

kepeken kon jan Sawa wawa la, jan li toki e nimi "Jawa" kepeken /d͡ʒɒwɒ/. taso, nimi "Sowo" li wuwojiti. ni la, kin la, jan Intonesija ante li ken sona pona mute e /d͡ʒawa/ la, mi pilin e ni: nimi "Sawa" li pona.

#

ante la... I didn't know "changi" was a portmanteau of "cengal pasir". I thought it was some weird non-Pinyin transliteration of something Chinese.

eternal ingot
#

mi lukin e ni la, mi pilin e ni: toki pona e toki Intonesija ala pi ma Intonesia, e toki Melaju ala pi ma Melaju, li musi

surreal cedar
#

li kepeken ala kepeken nasin kijetesantakalu en sina?

eternal ingot
primal violet
surreal cedar
eternal ingot
surreal cedar
warm yoke
#

nimi Sowa li ken. taso kalama "Sowo" li ken ala.

eternal ingot
#

i vaguely remember reading somewhere that whether "a" becomes /a/ or /ɔ/ depends on whether the syllable is open or not

#

or i think it was whether it's a word-final syllable or not ? i don't remember

fallen falcon
#

in malay, to say future, you have to say masa depan, which literally means forward time

warm yoke
fallen falcon
#

apa

eternal ingot
# warm yoke

a, sitelen Lontala li jo e sitelen pona
taso, jan li sitelen e toki kepeken sitelen ni la, toki li ike

#

(lontara is aesthetically nice, but writing with it isn't recommended, since consonant clusters and syllable codas can't be represented and aren't written)

fallen falcon
#

nak belajar bahasa melayu lagi di sini

warm yoke
#

cendol

#

buku menarik

fallen falcon
#

mana satu buku ni awak suka lagi daripada yang lain

surreal cedar
warm yoke
#

ya

#

Kuala Lumpur

surreal cedar
#

moku Nasi Lema li pona. taso, pilin mi la, ma Intonesija la, namako seli Sanpa ||(sambal)|| pi ma Malasija li seli lili.

surreal cedar
surreal cedar
surreal cedar
#

I think if a real-life language were to evolve similar into Toki Pona, it would be one of the Malay creoles located in East Indonesia

#

They are already pretty simple for one, both in grammar and in phonology. By simple, I mean that their vowels, consonants, etc have been heavily reduced compared to "inner" Malay varieties, partly due to influence from the local CMP and Papuan languages in the area. Malay's six vowel system collapsed into a five-vowel system, with the schwa being assimilated into one of the five vowels. Though, this is very inconsistent and I'm still not aware of their conditions. Take these three words and their descendants:
Malay - Moluccan Malay

/əmpat/ - /ampa/
/pərut/ - /puru/
/dəŋar/ - /deŋar/
/pəluk/ - /polo/

#

As you can see here, some consonants are dropped too. But just like the consonants they are pretty sporadic in their distribution. This most often happens with final /k/ which is commonly pronounced as a glottal stop in other Malay varieties.

Another example in Moluccan Malay, the final /t/ is dropped in melihat into lia but not in berat into barat

#

Another regional influence in these langs is the tendency to nasalise word-final nasals into /ŋ/. However, again, this is not regular. Lawan became lawang and ayam became ayang, but hentam is realised as hantam

#

You can feel the vibes already

#

As on their grammar, it's pretty simplified like other Malay creoles. What that means is that many of the agglutinative suffixes have been lost, for the cost of a very strict SVO word-order. This is due to Chinese influence, which also introduced the punya particle as a particle for possession. This word already existed in Classical Malay however it was just a verb back then. It is realised in many different ways across the languages, including forms like pu, pung, pe, etc...

#

The only "productive" suffixes are ber- and ter-, but from what I've noticed they are just fossilised instead of actually being productive.

#

Berjalan meaning to walk becomes bajalang

#

Adik saya mahu berjalan ke sana would become Saya pe ade mo bajalang pi sana in Manado

#

saya punya adik mahu berjalan pergi sana

#

Given the right sound changes, you could make this into a pretty solid TP lookalike!

#

Not to mention, many of these langs modified Malay's pronoun systems, including borrowing words from local languages and semantic shifting. So you wouldn't have to worry about say, aku and kau sounding similar.

#

In fact, most of these don't even use the word aku. They use the word saya instead

#

Pretty typical for a Malay creole, actually.

#

also wowww

#

what was jan Sonja doing in KL? 😮

#

Almost forgot too, one of them replaced the postalveolar affricates with the sequences /ti/ and /di/

#

so gerEja became /geredia/

warm yoke
fallen falcon
#

pisang goreng

warm yoke
mossy zealot
#

saya beli beberapa buku baru di acara bazaar buku di universitas saya :o

fallen falcon
#

relearning malay helps me realized my classmates are calling each other animals

#

atleast relearning my dialect

warm yoke
#

bahasa orang asli dekat pulau pinang

warm yoke
#

kalian sudah berada di peta ini?

warm yoke
fallen falcon
#

ikan

warm yoke
warm yoke
warm yoke
lime inlet
#

maaf jika gambar x jelas sangat , tetapi kepada sesiapa yang minat dengan seni dan budaya — di muzium belia dan balai seni lukis melaka ada exhibit(?) seni berdasarkan sulalatus salatin (malay annals)

#

orang yang jaga muzium tersebut sangat beramah (suka menerangkan sejarah) dan boleh ambik banyak gambar dan video dlm muzium ini

#

lagi satu , di sini digalakkan cakap dalam bahasa baku atau boleh guna bahasa pasar/singkatan ?

warm yoke
#

saya baca tentang Mat Sabu dan parti melayu/islam progresif

warm yoke
#

jenis ikan kecil ini wujud di negara kanada. ia sedikit serupa ikan bilis

lime inlet
#

wah terus makan ikannya sahaja ? menarik

lime inlet
warm yoke
#

melaka ada sejarah lama dan penting

#

kaum pendatang dari eropah tukar-menukar dengan orang tempatan

#

gambar seronok ini ada maklumat betul atau terlalu dipermudahkan?

lime inlet
#

ahhh sejarah saya tak berapa bagus sangat tetapi utk maritime , lebih kurang betul rasanya kerana mmg ada fokus terhadap perdagangan . tetapi ada juga peperangan ( itu yg menyebabkan kejatuhan kesultanan melayu melaka)

#

dan pada masa dulu "malaysia" tidak wujud seperti malaysia yang kita tahu sekarang tapi saya faham penggunaan bendera moden adalah utk lebih senang faham hahaha

#

buku teks sejarah yang digunakan dlm sekolah menengah boleh jumpa secara online jika jan Sonja berminat , cuma saya tak pasti ketepatan maklumatnya

warm yoke
#

dahulu dikenal sebagai tanah melayu

#

kami tinggal di pulau pinang semasa musim sejuk negara kanada

#

tapi akan beli rumah di bukit bintang, kl dan pindah ke sana

#

saya suka kampung baru di KL. saya makan pemcuci mulut melayu di sana

#

putu piring!

lime inlet
#

putu piring sedap :D putu bambu pernah rasa ?

warm yoke
#

@halcyon nova

#

apa khabar?

warm yoke
halcyon nova
#

khabar baik!

warm yoke
#

jan Itan dan saya cari filem dan lagu menarik dalam bahasa melayu-indonesia

#

jan Itan. awak suka jenis apa? cinta? seram? dan lain lain

#

saya sudah kenal filem seram klasik di youtube

halcyon nova
#

ya! sila berikan cadangan
Hmm, saya suka sci-fi 😅

halcyon nova
warm yoke
#

filem ini dari malaysia atau indonesia? entah.

#

hantu: various folklore monsters and ghosts and demons

halcyon nova
#

are Malay and Indonesian similar enough that speakers have near-interintelligability? Like Spanish and Portuguese for example

warm yoke
#

saya rasa bahasa melayu dan bahasa indonesia sangat serupa

#

ada banyak filem tentang "orang minyak"

#

saya sedang tulis buku kecil tentang gaya bahasa antara bahasa melayu dan bahasa indonesia

#

orang dari dua negara boleh faham gaya ini

#

e.g. both regional flavours of the macro language form questions differently

#

but both can use the "just a sentence with a question mark and intonation" method

halcyon nova
#

sona pona a

warm yoke
#

pronouns are tricky

halcyon nova
#

mi kepeken lili ilo Translate twaa ni a a, taso awen la ni li pona e sona mi

warm yoke
#

malay has a convenient awak but it is not used in indonesia

halcyon nova
warm yoke
#

tenpo mute la mi kin li kama sona kepeken ilo, kepeken lipu

#

kamu is considered a bit too informal in some regions

halcyon nova
#

Oh good to know, for some reason i thought i'd heard it was the more formal option

warm yoke
#

people use titles and relationships a lot instead of "you"

#

adik

#

mak cik

halcyon nova
#

interesting!

warm yoke
#

would professor like some tea?

#

does mother like this kind of soup? indonesians say ibu for you, with a flavour like madam or ms

halcyon nova
#

i like that nasin for formality

warm yoke
#

in the neutral nasin i am working on, we avoid any pronoun for you by using their name or relationship or title, but Anda is available as a formal last option

#

malaysia/singapore va indonesia loaned some words from different languages

#

kereta from portuguese vs mobil from dutch

halcyon nova
#

that's really supprising to me

#

it makes me realize how very little i know of the history of those place and languages

warm yoke
#

pronunciation should be very easy. assume e is schwa by default and learn a small list of common words where e is like toki pona e

halcyon nova
#

yea i've found it pretty easy so far indeed

#

sentence structure, too

warm yoke
#

some morphological stuff is fairly easy to learn

#

like how sebut becomes menyebut

#

s->ny

halcyon nova
#

oh yea i've encountered one of those

#

i think

warm yoke
#

there is like 3 or 4 of those and they make sense once you are familiar

halcyon nova
#

Jangan munghubunginya

#

or something close to that

warm yoke
#

dont contact him/her/it

#

or connect

#

the affixes are super handy and fairly regular, like pemandu for driver

#

pe- = -er

#

ke-...-an

halcyon nova
#

Yeah i read somewhere that its affixes and word-building are pretty cool

warm yoke
#

me-...-kan is not always needed, you can get away with must the root for a verb, but it means a transitive verb

halcyon nova
#

ohhh

warm yoke
#

ber-... is like an intransitive verb or an adjective modifying a noun

halcyon nova
warm yoke
#

saya beragama bahai. i am of the bahai faith.

warm yoke
halcyon nova
#

sona pona a

warm yoke
#

se-... is super interesting. if means "of the same..."

#

sekeluarga: of the same family

#

setuju : of the same direction or heading or goal, i.e. agree

#

sekutu: of the same lice, i.e. close allies

#

se- is related to satu

halcyon nova
#

dang that's so cool!

warm yoke
#

baju berwarna biru = a blue-coloured shirt

#

warna = colour

halcyon nova
#

seorang?

warm yoke
#

oh right

#

there are classifiers but usually optional

#

just focus on: orang for people, buah for most things, ékor for animals, biji for small things like pills or seeds

halcyon nova
#

ok yea i was wondering what exactly the categories are

warm yoke
#

there are like 10 most common ones and maybe 30 more literary ones in total

#

dua ekor rusa = two tails of deer

halcyon nova
#

i've been shown ramai orang, helai selinan, and buah kerusi

warm yoke
#

sebuah rumah = a house

#

ramai is just an exception of banyak for orang

#

and ramai can drop orang

#

helai i forget is it the one for flat sheets?

halcyon nova
#

yea copies

#

in my deck

warm yoke
#

the meN-...-i verb pattern is like indirect objects like a location or things like that

halcyon nova
warm yoke
#

i think so

#

not a native speaker of course

#

yang takes getting used to

halcyon nova
#

fair enough

#

oh yea yang

#

yang akan datang

warm yoke
#

yang is like "which, that, who + optional linking verb"

#

buku yang menarik = an interesting book, book that is interesting

halcyon nova
#

Yeah it leads to some honestly engish-y constructions imo

warm yoke
#

a book that pulls, literally

halcyon nova
#

oh cool haha

warm yoke
#

let me when brain overloaded

#

or if other patterns have been noticed and confused you

halcyon nova
#

definately, will do!

#

i think mi tawa for now, i appreciate the tidbits!

warm yoke
#

jumpa lagi!

halcyon nova
#

jumpa lagi!

surreal cedar
# halcyon nova so like i could say `berapa ramai akan datang?` instead of `berapa ramai orang a...

I'm not sure whether either construction sounds natural in Malay. However, in Indonesian, I'd prefer either one of these two.

Seberapa ramai orang**-orang** yang akan datang?
"seberapa" tends to be used instead of "berapa" when it comes to the measurement of non-discrete things (more similar to general comparational adjectival measurement). Thus, it's more often followed by adjectives, whereas "berapa" is most often used when it precedes a countable noun (except for "berapa banyak ...", at the top of my head). Additionally, the pluralization of "orang" would sound more natural in this context.

  • seberapa ... -> "how ..."
  • berapa ... -> "how many ..."
  • [se]berapa banyak ... -> "how much ..."

Seramai apa orang-orang yang akan datang?
"seramai" works as well, followed with "apa". Literally: "as crowded as what"

lime inlet
#

i might be wrong but for malay orang-orang sounds less natural compared to just orang . informally though you could drop a lot especially with context ex : berapa ramai datang ? / berapa ramai datang nanti ?

lime inlet
#

aaaaaa saya ada terjumpa account utk kedai buku independant (menjual zine dan buku self-published termasuklah karya dari lgbtq+ !!! /pos) tetapi saya tak mampu pergi situ sendiri sbb kedainya di kl :(

warm yoke
#

o pana e sona pi esun lipu ni

ancient nymph
#

its still not perfect, but the two languages arent that divergent like spanish and portuguese

#

spanish and portuguese diverged since the early middle ages atleast, meanwhile its still debatable whether malay and indonesian are separate languages

#

speakers also often interact with each other

#

indonesian memes, trends, etc always spreads to malaysian internet. malaysians also tend to codeswitch to indonesian or use set indonesian phrases for comedic effect.

ancient nymph
#

mudah = easy
ringkas = simple, concise

ancient nymph
#

in palembang it means i, me instead of you

#

its important to remember that indonesian is just a lingua franca

#

theres not really a set ethnicity or culture to it

#

and in indonesia there are many other malay dialects

#

spoken by ethnic malays

halcyon nova
#

great context, thank you!

warm yoke
lime inlet
# warm yoke o pana e sona pi esun lipu ni

nama kedainya tokosue , mi sona e ona tan ni : https://www.instagram.com/reel/DJWnqO2ycLF/?igsh=YXVmMHJycTB4bDk=

Inclusive Spaces: @tokosuemalaysia 📚

If you didn’t already know, TOKOSUE is currently fighting to stay open with their Save A Bookstore campaign 📈

So if you’re interested in visiting, go now and support them!! Buy a book, participate in a zine workshop or just go and interact with Kak Sue - trust you won’t regret it 🤓

Oh!! And ...

Likes

5414

warm yoke
#

Antropologi budaya adalah cabang antropologi yang berfokus pada penelitian variasi kebudayaan pada manusia. Disiplin ini berbeda dengan cabang antropologi sosial, yang memandang keragaman budaya sebagai sub bagian dari antropologi itu sendiri.
Berbagai metode yang digunakan dalam studi antropologi budaya antara lain pengamatan partisipatif (part...

jagged wren
#

Dah lamanya gw belajar juga ngomong dalam toki pona wkwk

#

selama, hampir 3 tahun

abstract cargo
jagged wren
#

tumben ada indo jg di situ

warm yoke
surreal cedar
#

iirc, aku join servernya bbrp bulan lalu, tpi sekarang udh jarang visit sih

#

I wonder, memang udh ada kah vocab Indo-Melayu yg masuk lexicon Viossa?

jagged wren
#

Tp gw ga mau ngespil yg mana, soalnya takutnya agak menantang bagi aturan Viossa

#
  • gw pernah buatin kata kata indo/melayu ke bahasa tersebut
surreal cedar
#

fŝto

warm yoke
#

apa pendapat kamu semua tentang bahasa euskara?

jagged wren
#

bahasanya tentu unik dari bahasa eropa lainnya. selain dari satu-satunya bahasa eropa yang tidak termasuk keluarga IE, tetapi juga mengandung 23 kasus

warm yoke
#

saya fikir bahasa bugis juga ada sifat seperti ergativ

jagged wren
#

Oh ya sama itu juga

#

Bahasanya Euskara ergatif

fallen falcon
#

i would like to talk about ini, it looks like a frowning face crying

abstract cargo
surreal cedar
#

warga sukabumi

warm yoke
surreal cedar
#

I can't confirm for sure, but is there any other Indonesian who feels that the word "bakal" in comparison to "akan" carries some sort of subjunctive/conditional connotation?

warm yoke
#

i can check my corpus how bakal is used by singaporean authors if it offers any different perspective

surreal cedar
#

I understand that both words only differ in formality. Though, I believe it may be because "bakal" tends to be used to describe relations following other clauses, since colloquially, the future tense is not marked like with "akan" in formal writing, as keterangan waktu would be used instead when there exists no context preceding it.

  • Aku besok cariin tukang AC.
  • Kubakal cariin tukang AC kalau ACnya rusak.
#

It's not really the subjunctive mood, I guess. I was only stating how my mind was more likely to associate "akan" with "will", and "bakal" with "would".

fallen falcon
#

there is a bilingual pun
nak air
air apa
i love you

opal patrol
#

I don't get it

#

mi tak sona e ni

fallen falcon
#

maybe it depends on dialect

eternal ingot
# opal patrol I don't get it

mungkin leluconnya di pelafalan huruf r ?
soalnya tergantung logat / bahasa daerah, suaranya bisa mirip banget sama l (apalagi kalau cadel)

warm yoke
#

apa nama paling baik untuk bahasa yang ramai orang di banyak negara di asia tenggara bisa faham?

#

mungkin "bahasa nusantara" atau hanya "bahasa" atau "bahasa melayu-indonesia" atau "bahasa kita"

#

<@&842035750668599297>

surreal cedar
#

"bahasa" bisa

tranquil coyote
#

"bahasa"

surreal cedar
#

Lengkapnya sih "bahasa Melayu-Indonesia" juga bisa, tapi "bahasa Nusantara" agak terdengar "sok patriotik".

#

Istilah "Nusantara", setidaknya kalau di Indonesia ya, juga lumayan dikaitkan ke wilayah/negara Indonesia langsung.

abstract cargo
warm yoke
#

orang berbahasa inggeris selalunya guna istilah "bahasa" untuk semua jenis bahasa di kepulauan kita

#

"oh yeah i am learning bahasa now"

#

tapi orang di indonesia, malaysia, singapura dan brunei bisa setuju tentang nama apa?

#

"ah kamu berasal dari negara tiu? dan saya berasal dari negara ini. jadi jom guna nama bahasa bersama."

#

kamu erti bahwa orang dari sulawesi dan orang dari johor akan guna bahasa inggeris bersama?

#

"bahasa indo-melayu"?

#

iyya seperti kereta mobil

gloomy loom
#

ini Sonja lang beneran?

#

baru tau bisa berbahasa Indo dan Melayu

#

maaf agak lancang

warm yoke
#

kita boleh guna hanya istilah "kenderaan" dan elakkan masalah mobil / kereta? atau tidak cukup jelas?

gloomy loom
#

seperti itu sudah cukup jelas

warm yoke
gloomy loom
#

aaa

#

macam tuu

warm yoke
#

dan saya akan pindah ke KL atau Pulau Pinang

gloomy loom
#

aaaa

#

pernah tak cuba pergi ke indonesia

#

macam bali, jakarta, atau kota lainnya?

warm yoke
#

hanya sebuah permulaan

#

contoh

#

kampung atau desa

#

uang atau wang

#

dll

#

macam mana kita boleh memutuskan bentuk peralihannya

#

tanggal / tarikh

warm yoke
surreal cedar
#

wile kama. taso ike la, kulupu Wasa li pana lukin e nanpa ilo toki tawa jan ante.

warm yoke
#

loooon a

#

tan ni la mi o kepeken ilo Telegram

errant field
#

What's this? Aku baru ngecek pingnya untuk apa

gloomy loom
#

ape tu ping?

errant field
#

Yang merah itu di atas icon servernya

#

Ga jadi deh ngescroll aja dari atas

gloomy loom
#

yaa sesuai nama channel nya aja

#

ini thread khusus untuk bahasa indo-melayu dari channel toki inli ala (tanpa bahasa inggris)!

warm yoke
#

iyya

warm yoke
surreal cedar
#

nama saya Justis

#

I'm learning Malay, and jan Sonja helped me find a word deck for the language

warm yoke
#

selamat datang

outer hazel
#

slmat dtng

#

slmat pagi

sly prawn
#

haloooo

jagged wren
#

haioo

jagged wren
jagged wren
#

Pertama kali gw belajar toki pona itu sejak tahun 2021 saat berjalan-jalan di Bali

#

Skrg gw kembali lagi ngomong toki pona serta datang kembali ke pulau Bali, jadi smaking bernostalgia a!

jagged wren
#

ni la mi ken kepeken ala e ilo open pi kulupu ni

sly prawn
#

Halooo

jagged wren
#

Hai!!!

fossil kindle
#

Toki a!

warm yoke
#

dalam 3 menit, ketahui daftar periksa dasar bagi warga biasa seperti kita untuk memberikan pertolongan pertama

warm yoke
#

Dalam video ini, kami memberikan panduan langkah-demi-langkah yang mudah diikuti tentang cara melakukan manuver Heimlich secara visual dan juga dengan manekin. Teknik ini sangat penting untuk membantu seseorang yang tersedak dengan cepat dan efektif. Pelajari keterampilan penting ini yang bisa menjadi perbedaan dalam situasi darurat.

Video ini ...

▶ Play video
winged frostBOT
#

Hi! Sonja kindly asks not to be pinged directly unless you know her well or she initiated a topic to ask for help. If you have a question, try asking the community first. If you see her active in a channel, that’s the best time to say hi and ask anything. Thanks for your understanding!

warm yoke
#

toki

abstract cargo
eternal ingot
abstract cargo
fallen falcon
#

boleh tak nak pet gambar awak

eternal ingot
abstract cargo
eternal ingot
#

bawa-bawa esperanto ke kepulauan asia tenggara yang udah full sama bahasa penuh imbuhan... rasanya kaya ngelakuin sesuatu yang udah dilakuin orang sini :v
tetep sih, jasa sama visinya pak Zamenhof harus dihormatin; bukan maksudnya gimana

eternal ingot
fallen falcon
#

tengah cakap ke jan Kasita

eternal ingot
#

a, tenpo ni li tenpo suli pi ma Intonesija a

fallen falcon
#

i wonder if anyone here uses kacang to mean "easy" or "piece of cake"

errant field
#

^
jan li toki e ni? kacang = kacang

fallen falcon
#

malay

vocal pendant
#

toki!

#

ada orang..?

vocal pendant
#

nimi mi li Sanfilzands. taso sina ken toki e mi kepeken nimi jan Sapilisan.

#

(and yes, it's a pun)

#

mi tan ma Intonesija

sly prawn
#

Halo semuanyaaaa

static salmon
vocal pendant
vocal pendant
#

sina mute li lon seme?

static salmon
vocal pendant
static salmon
#

ya

#

betul

vocal pendant
#

mi lon ma Sawa Palata

static salmon
#

mi sona ala

vocal pendant
static salmon
#

jawa barat?

vocal pendant
static salmon
#

a

fallen falcon
#

di sekolah, saya dapat enam puluh dengan bahasa melayu dan tujuh puluh lima dengan bahasa ingeris

#

markah

vocal pendant
#

tapi saya sebenarnya kurang tahu juga pengucapannya di bahasa Melayu.

sly prawn
vocal pendant
#

wawa a!

sly prawn
#

Iya

#

Betul sekali

vocal pendant
sly prawn
#

Eh

#

Diganti l dong

#

Maklum baru nge-recall pembelajaran toki pona

vocal pendant
#

mi lon ma Silepon

#

anu Silupon

static salmon
#

mi tawa ma Tawankanu :)

vocal pendant
#

terengganu?

static salmon
vocal pendant
vocal pendant
#

n. jan ale li weka lon tomo ni a!

#

di mana semuanya?

static salmon
vocal pendant
gloomy loom
#

ma Tawankanu li seme

#

mi tan ma Wonokili (Wonogiri, jawa tengah)

sly prawn
#

toki a! nimi mi jan eten

sly prawn
vocal pendant
vocal pendant
#

syllables that aren't allowed:
wu, wo, ti, ji
wun, won, tin, jin

#

nn.. pilin mi la tomo ni li weka mute. ala li pona.

#

nn... o toki e ijo pona! sina ale la toki ni li seme?

sly prawn
sly prawn
#

biar enek

gloomy loom
#

aku lupa aturannya

vocal pendant
#

jadi ilang aja W nya

sly prawn
#

Oh iya juga ya

#

Maklum baru nge-recall balik

vocal pendant
vocal pendant
sly prawn
#

||aku lupa||

vocal pendant
sly prawn
#

||Kalo misalkan kek 9th february itu di toki pona fimana||

#

||AKU BINGUNGNYA GIMANA GITU CARA JAWABNYA||

vocal pendant
#

||tanggal 9 bulan 2||

||tenpo suno nanpa luka tu tu
tenpo mun nanpa tu||

sly prawn
#

||MAKASIH NOTED.||

vocal pendant
#

pakai angka sistem kompleks

sly prawn
#

ohhhh

vocal pendant
#

wan = 1
tu = 2
luka = 5
mute = 20
ale/ali = 100

sly prawn
#

Tau

#

Tenpo suno nanpa sama tenpo mun nanpa

#

Aku kiranya tenpo suli sama tenpo lili

#

Bingung

#

Wkwkwkwk

vocal pendant
#

tenpo suli sama tenpo lili itu broad banget

#

bisa merujuk ke banyak hal

sly prawn
#

IYA KANN

#

TAKUTNYA AMBIGU LAGI

drifting marsh
#

@vocal pendant kalo ini apa

vocal pendant
#

klo gw sih biasanya gini:

tenpo palisa lili = detik / second
tenpo palisa meso = menit / minute
tenpo palisa suli = jam / hour
tenpo suno = hari / day
tenpo esun = pekan / week
tenpo mun = bulan/ month
tenpo sike = tahun / year

vocal pendant
drifting marsh
vocal pendant
#

parah dituduh kocak

drifting marsh
#

Kamu sendiri yg ngetik

vocal pendant
#

sok di YouTube banyak tuh

#

atau ke website

vocal pendant
sly prawn
#

wasona juga

#

Banyak tuh

vocal pendant
drifting marsh
#

Iyh iyh siap

sly prawn
#

pona a

#

mi sona e toki pona kepeken Wasona

#

||Bener gak||

vocal pendant
#

tpi kayaknya itu juga bisa

sly prawn
#

Ahh iya juga ya

#

Soalnya kalo tan itu

vocal pendant
sly prawn
#

Kek

vocal pendant
sly prawn
vocal pendant
#

iya gak sih?

sly prawn
#

Oh iya juga ya

vocal pendant
#

soalnya kadang bisa aja ada yg tersinggung

sly prawn
#

Ohhhh