#Polish

28 messages · Page 1 of 1 (latest)

jade void
#

This is the place to discuss the new Polish localization

subtle merlin
#

2 things i noticed

#

"Drzewko technologiczn" cuts off too fast, there should be an e at the end

#

So "drzewko technologiczne"

#

Also on the 2nd ss it says polytopii but I think it should be politopię

#

Not sure if we should talk in polish or english xD

jade void
#

English

#

This isn't a "Polish channel", it's an English channel about Polish

subtle merlin
#

Ight

#

Rip polish channel

jade void
#

One will probably be made

subtle merlin
jade void
#

But this is specifically for the beta version of Polish

#

So, let's keep it focused

subtle merlin
#

I managed to convince admins to let me make one, we could unarchive it

pure forge
#

Here's my suggestions and errors I found in polish version of the game in beta:

  • Na żywo means Live in fact, but as it takes more space, it just looks weird (attacked photo). Word is fine and I really can't find any replacement and only think I would suggest is making font size smaller. Word Live is smaller in english so should be fine.
  • At the bottom of game lobby there is Powrót (Back) and Rozpocznij grę (Start game). As you can see Rozpocznij grę is too long and may be renamed to just Rozpocznij. Or Powrót could be renamed to Wróć. This is same meaning, but Powrót is a noun and Wróć is a verb.
  • In Polaris description there is a white space at the beginning of second paragraph.
  • Translating Mindbender to Umysłowy manipulator is technicly correct, but sounds awful. That's my personal opinion. Especially as this name is also long which breaks some UI.
  • Description of "Market" in tech tree is wrong, but so it is in English. Should be a note that bonus is also based on level of the building.
  • Description of Knight's ability Upór is wrong. There is Ta jednostka potrafi atakować tak długo, AŻ ZABIJE swoje ofiary. There should be Ta jednostka potrafi atakować tak długo, DOPÓKI ZABIJA swoje ofiary (I capatized changed words). Otherwise the whole meaning of how this unit works is MUCH different as it means that Knight is allowed to attack the same enemy unit multiple times until this single unit dies at that's it.
  • Stiff into Sztywność is also technicly correct translation, but sounds very weird in polish. I have no idea for any replacement though.
  • Mindbender's ability Convert should be renamed to Nawrócenie or Nawracanie. Currently it is translated to Werbunek which directly means Recruitment. Description also uses word zwerbować which means to recruit.

I haven't checked special tribes yet.

pure forge
#

Also please change ability name Eat to Pożarcie, not Jedzenie. It also looks weird.

#

And ability Surprise to Zaskoczenie, not Niespodzianka, which is a silly word.

opaque bramble
subtle merlin
jade void
#

@topaz forum

pure forge
hardy sage
#

I believe "Nawrócenie" does kinda fit?

#

Especially given the context

#

you turn them to your side