#Polish
28 messages · Page 1 of 1 (latest)
2 things i noticed
"Drzewko technologiczn" cuts off too fast, there should be an e at the end
So "drzewko technologiczne"
Also on the 2nd ss it says polytopii but I think it should be politopię
Not sure if we should talk in polish or english xD
One will probably be made
There was one in the past
I managed to convince admins to let me make one, we could unarchive it
Here's my suggestions and errors I found in polish version of the game in beta:
Na żywomeansLivein fact, but as it takes more space, it just looks weird (attacked photo). Word is fine and I really can't find any replacement and only think I would suggest is making font size smaller. WordLiveis smaller in english so should be fine.- At the bottom of game lobby there is
Powrót(Back) andRozpocznij grę(Start game). As you can seeRozpocznij gręis too long and may be renamed to justRozpocznij. OrPowrótcould be renamed toWróć. This is same meaning, butPowrótis a noun andWróćis a verb. - In Polaris description there is a white space at the beginning of second paragraph.
- Translating
MindbendertoUmysłowy manipulatoris technicly correct, but sounds awful. That's my personal opinion. Especially as this name is also long which breaks some UI. - Description of "Market" in tech tree is wrong, but so it is in English. Should be a note that bonus is also based on level of the building.
- Description of Knight's ability
Upóris wrong. There isTa jednostka potrafi atakować tak długo, AŻ ZABIJE swoje ofiary. There should beTa jednostka potrafi atakować tak długo, DOPÓKI ZABIJA swoje ofiary(I capatized changed words). Otherwise the whole meaning of how this unit works is MUCH different as it means that Knight is allowed to attack the same enemy unit multiple times until this single unit dies at that's it. StiffintoSztywnośćis also technicly correct translation, but sounds very weird in polish. I have no idea for any replacement though.- Mindbender's ability
Convertshould be renamed toNawrócenieorNawracanie. Currently it is translated toWerbunekwhich directly meansRecruitment. Description also uses wordzwerbowaćwhich meansto recruit.
I haven't checked special tribes yet.
Or rename to Drzewko technologii. Same meaning basicly. Drzewko technologiczne directly translates to Technological tree and Drzewko technologii to Tree of technology
Also please change ability name Eat to Pożarcie, not Jedzenie. It also looks weird.
And ability Surprise to Zaskoczenie, not Niespodzianka, which is a silly word.
Its totally wrong, funny tho
For mindbenders, instead of "nawrócenie/nawracanie" I would use "przemiana"
Their name could also be changed to "Hipnotyzer" or "manipulator"
@topaz forum
I don't like Przemiana as it means Transformation. I suggested Zawrócenie/Zawracanie as it's more direct translation to Convert. Definitely the most direct translation and maybe most correct would be Konwersja, but in polish this form is rarely used and rather not about people.