#Changing Chinese name
19 messages · Page 1 of 1 (latest)
“柏”作为姓氏我没见过,“林”的发音又不像。
我觉得最重要的是自己喜欢
柏松 As a name, people will think of "松柏". In China culture, this means standing firm and unyielding, and it is a word with cultural connotations and images.
林森 It is a rare name in China, and 林 and 森 also represent the meaning of forest.
柏松 is a pretty good name actually …
It’s true that 柏 is not commonly used as surname,
since both words are relates to plants, you could consider surnames like 李、林、柳 etc which contain the 木 (wood) part
But my friends keep laughing on it 😭
The pronunciation is funny on our countryside
"林" in "林森" doesn't algin with the usual practice of taking a Chinese surname with approximate pronunciation of the first syllable of one's original family name
If you like the "柏", you can keep it
that's totally fine, as you can see from the above example (of the HK governor)
otherwise, I would suggest "彭"
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/彭定康
Unless you've a strong preference on your own given name, or the foreign family name is too short (like ex-UK Prime Minister Theresa May (文翠珊)), the usual practice would be to take the entire family name and transliterate it with Chinese characters.
I would transform "terson" into "德森"
so I woud suggest "柏德森"
OP's post reminds me this:
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/卜瓦松分布
an example of taking only the surname without considering their given names would be a retired judge in HK named Gerald Michael GODFREY (高奕暉)
https://www.info.gov.hk/gia/general/200001/28/0128096.htm
His son is named Jeremy Richard Godfrey (葛輝)
https://zh.wikipedia.org/zh-hant/葛輝
both "高奕暉" and "葛輝" were taken from their English surname "Godfrey", and both translated names in Chinese characters sound like their English surname in Cantonese
葛輝(英文:Jeremy Richard Godfrey),英國人,前香港政府資訊科技總監。