#Changing Chinese name

19 messages · Page 1 of 1 (latest)

dense epoch
#

大家好
My first name is Paterson
Straight to the point, I wanna change my name from 柏松 to something else, I don't really like my previous name.
My professor got a name and it's called 林森
What do you guys think?

supple brook
#

“柏”作为姓氏我没见过,“林”的发音又不像。
我觉得最重要的是自己喜欢

regal inlet
#

柏松 As a name, people will think of "松柏". In China culture, this means standing firm and unyielding, and it is a word with cultural connotations and images.
林森 It is a rare name in China, and 林 and 森 also represent the meaning of forest.

potent wren
#

lmao

#

mu mu mu mu mu

#

tree tree tree tree tree

dense epoch
#

Is it bad if it's repetitive

lofty shore
#

柏松 is a pretty good name actually …
It’s true that 柏 is not commonly used as surname,
since both words are relates to plants, you could consider surnames like 李、林、柳 etc which contain the 木 (wood) part

dense epoch
#

The pronunciation is funny on our countryside

hybrid anchor
hybrid anchor
#

If you like the "柏", you can keep it
that's totally fine, as you can see from the above example (of the HK governor)

#

otherwise, I would suggest "彭"
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/彭定康

彭定康 男爵(英文:Christopher Francis Patten, Baron Patten of Barnes,成為香港總督前嘅譯名係柏滕或柏頓,1944年5月12號—)係英國保守黨政治人,曾經做過環境部長、保守黨主席同埋最後一任香港總督。香港人一般稱呼佢做「肥彭」。與衛奕信僅兩位在世的前港督之一。

#

Unless you've a strong preference on your own given name, or the foreign family name is too short (like ex-UK Prime Minister Theresa May (文翠珊)), the usual practice would be to take the entire family name and transliterate it with Chinese characters.
I would transform "terson" into "德森"
so I woud suggest "柏德森"

#

泊松分布(法語:loi de Poisson;英語:Poisson distribution)又稱Poisson分布、帕松分布、布瓦松分布、布阿松分布、普阿松分布、波以松分布、卜氏分布、帕松小數法則(Poisson law of small numbers),是一種統計與概率學裡常見到的離散機率分布,由法國數學家西莫恩·德...

hybrid anchor
# hybrid anchor Unless you've a strong preference on your own given name, or the foreign family ...

an example of taking only the surname without considering their given names would be a retired judge in HK named Gerald Michael GODFREY (高奕暉)
https://www.info.gov.hk/gia/general/200001/28/0128096.htm
His son is named Jeremy Richard Godfrey (葛輝)
https://zh.wikipedia.org/zh-hant/葛輝
both "高奕暉" and "葛輝" were taken from their English surname "Godfrey", and both translated names in Chinese characters sound like their English surname in Cantonese

葛輝(英文:Jeremy Richard Godfrey),英國人,前香港政府資訊科技總監。