Hi everyone! I'm Vietnamese, so my name can be converted into Chinese characters. However, it's not a common name, so in Chinese, it ends up sounding a bit unusual too.
My laoshi suggested 桃羽依鸳 (táo wǔ yī yuān), which sounds like my Vietnamese name. But when I looked up 依鸳, it means "mandarin duck," which symbolizes eternal love something.
Now, I'm curious, if I were to use 意愿 (yì yuàn) means aspiration instead, which also sounds like my name in Vietnamese, would it come across as weird?
Thanks everyone!
@stiff cedar