#babelfish-lounge

1 messages · Page 29 of 1

wicked scroll
#

😦

#

why are you like this?

sage tangle
#

😄 WDYM

small kernel
#

maybe fakiyo likes to do this 😄

wicked scroll
#

I will put my best men on that case

#

they are the toughest in the pun-lice

small kernel
#

I'm already ready for this with e.ray

sage tangle
#

Oh greets @vale geode who stumbled in my game earlier by chance 😄

mellow topaz
#

What did you translate "whalepiper" to?

sage tangle
#

you don't

#

At first I went with something along the lines of 'idiot' but now they have a line when you find a lost pack 'Rest in piece whalepaper' or smth like that, which does contradict the idiot intention of the first cursing 'WHALEPIPER!' on friendly fire right?

slim verge
#

hmm it can definitely be seen as something along the line of "idiot" even after the "rest in piece whalepiper"

#

I guess it would be closer to "fool" in that regard but still

shell vine
#

We used a french expression that means both "flute player" and "fool/idiot", soit went pretty well with the mission name, tk voice line and lost pack voice line.

sage tangle
#

Jacob said Mikkel writes most the lines right?
We should ask a dev about it again <_< the one who wrote it

#

Azerty maybe you should ping all the devs and ask

#

Like the guy this weekend 😄

small kernel
#

Don't remind 😄

limber yarrow
#

We translated that into "idiot" and for the lost pack we used "rookie"

sage tangle
#

2 Different translations?

#

but you are genious. Rookie!

#

You are awarded a translation medal for that. Simple and elegant idea.
Sadly for translating the same word in two different meanings you're also sentenced to death for translation atrocities.

#

Off with his head

#

Where to hang medal if no neck there anymore?

shell vine
#

What happened this week-end ?

wicked scroll
#

what happened?

limber yarrow
#

but you are genious. Rookie!
@sage tangle did you just call me... rookie?

#

2 Different translations?
@sage tangle yeah, i used idiot for "trigger discipline you whale piper" and rookie for the lost pack one because maybe.. just maybe that dwarf was a rookie? xD

#

If someone else suggests a better translation, i can change it

#

tier 5: 50k words, have a line of your own be featured in the game

hidden hatch
tight swallow
#

Okay but what if it’s just rookie but used in different contexts

#

Like when you’re cursing with it it’s more to undermine someone’s skills and experience by calling them a rookie, whereas mourning a fallen one that didn’t really get to have their start who is one

shell vine
#

@hidden hatch Please post this as well in the bug reports, this is a problem for the devs to fix.

mellow topaz
#

I love machine translation

#

Because the game's currency is credits, the Finnish MS translated the currency to "lopputekstit"

#

Which means "end credits"

#

And not credits, as in a currency

mossy egret
#

Sound like Elven Communism if you ask me

#

ohhh ok sry then

mellow topaz
#

Here for anyone here who knows Finnish

mossy egret
#

They don't laugh at the translation, they laugh with the translation!

boreal quest
#

Well hey. At least you have used machine translation.

#

Unlike someone who was like...
Festerflea translated is...Festerflea!

wicked scroll
#

machine translation has its limit

sage tangle
#

what does it mean?

latent wadi
#

from what I get "end of text"

small kernel
#

There's any shout for mission complete screen? I've never seen it. Like this:

shell vine
#

They are recorded, but are not played on the mission complet screen

#

You can hear them by viewing victory moves in the wardrobe

small kernel
#

so it's just for the voice?

shell vine
#

yes

small kernel
#

okay thanks

sage tangle
#

I think that's because sometime in the past they made the sound cut out when you pull up the droppod

#

I really like the swarmer kick 'urgh, whats THIS?!'

remote urchin
#

Hello there !
I have a question. Could someone define me what the heck is ABLATIVE KEVLAR? ._.

shell vine
#

ablative defines a material that will loose pieces of itself layer by layer. Ablative kevlar is an armor that will absorb enormous impacts by using the energy from the impact to 'break' a small piece of itself, and therefor protect the wearer from this impact.

boreal quest
#

So, kind of like a dragon scale kevlar?

shell vine
#

No.

boreal quest
shell vine
#

The material is a single piece at the start, and every impact wil break it a little bit

#

dragon scale is more ablative armor, you loose a little piece of armor every impact, but the pieces are not ablative themselves, only the whole is

boreal quest
#

Oh, okay, I think I see.

coarse spade
#

why is ゴールド not called 金?

#

honestly i'm more curious than anything

warped whale
#

I am not Japanese but as far as I know, there are two or three japanese translators but the translation is not unified. Some of the same 'gold' is translated into ゴールド or 金.

shell vine
sage tangle
#

I don't know if there is a difference but wow take that house instead of that long word.

mellow topaz
#

Is plastcrete plastic, concrete, neither or a mix of both?

warped whale
#

yes, both mixed

boreal quest
#

When it comes to highlighting information on descriptions with <h> is it okay to use more than it is in the original string? The word order is so different that in some cases with only one <h> the entire sentence needs highlighting in order to include the important information.

short abyss
#

yes

boreal quest
#

Thank you very much!

shell vine
#

Just don't forget to close the markers you open with the /

boreal quest
#

Roger that!

willow mauve
#

Like when you’re cursing with it it’s more to undermine someone’s skills and experience by calling them a rookie, whereas mourning a fallen one that didn’t really get to have their start who is one
@tight swallow This is my view of the Whalepiper as well, and in my opinion the most logical one

latent wadi
wicked scroll
#

arkham assylum?

sage tangle
#

Senf is coming from India. If it goes after todays term, obviously Canada or Finland which are the main exporters.

latent wadi
#

wow, you managed to be off! 😂
who would pile stack and stacks of non-hot (nobody uses that in France) mustard labelled "mittelscharfer" in France ? ||a German :)||

shell vine
#

non-hot => plain => no point in using it

mossy egret
#

it is not non-hot it is described middle-hot but i agree it is a bit weak

sage tangle
#

How should I ever have guessed that?

#

There was literally no clue to that

latent wadi
#

🙃

sage tangle
#

Uh new strings

latent wadi
#

43... a good chunk of them are axe parts

sage tangle
#

You think so?

boreal quest
#

I am finally part of the 10K club 😭

#

My mum would be proud

#

But it's all thanks to the new 🇭🇺 proofreader who is great to work with and inspired me to to hard into the work.

small kernel
#

Good job mate, keep it work

boreal quest
#

Sure thing, boss!

latent wadi
shell vine
dense gorge
#

Hi guys!
Do you know if there's anything needed in the Swedish department?

#

fakiyo pointed me here after we talked about translations in general a week or so ago.

And since I do translating for a living and love DRG I wanted to see if there was anything I could do 🙂

sage tangle
#

@dense gorge

#

ah you found the channel already 😄

#

I got a new one on the line here 😄

#

Swedish at this moment is only 44% translated and 0% approved, so I assume there is no proofreader

#

Was Swedish one of the languages which is getting a 'bought' studio translation anyone remembers?

#

oh well gotta sleep, see you around. Darn days off screwed with my sleep schedule so bad

dense gorge
#

I can relate

#

See ya

sage tangle
#

I need to work in 6 hours -_- homeoffice but still

#

time for you to start translating 😄

shell vine
#

#
  • Marked more text for localization based on translator feedback
#

Now I'm wondering which one that was (feedback)

sage tangle
#

( ͡° ͜ʖ ͡°)

mossy egret
#

wow how do you do it @sage tangle? what is your Secret of finding new Translators?

sage tangle
#

I should change my job to HR and hire 🤔

#

Dunno, I'm in voice much and excuse myself when I have to idle for a minute for translation. Then you asked me about it. Was basically the same for others too

mellow topaz
#

Were more trabslations implemented in game?

shell vine
#

It's hard to know for sure, but I would say yes, since they fixed some spelling mistakes.

mellow topaz
#

Was that done by Crowdin tho

buoyant dagger
#

The German Translations really suck Sometimes, Not all but quite a Few. The Levels names make No Sense. The First Word doesnt often have a Connection to the rest of the Words. Its Like you want to say "cave of the horrible Bugs" but instead you translate it Like "bugs flying Dog garage". I Hope you get what i mean. If you need good Translations, contact me.
Greetings from Germany
@gray arrow

If you have issue with your localization and would like to help in fixing it, speaking with the German translators here would be your best course of action. The suggestions channel can't really help you.

sage tangle
#

We're glad for any good system with the mission names, and how to translate combinations like
Dark Grave
and on the other hand
Dark Pit
@gray arrow
Just write here 🙂

gray arrow
#

@the Croissant King Thats why i posted IT Here. Maybe the developers read IT and ask me for Help. But whoever posted the Link to the Translation site, i will definately participate in helping to translate the game. So thanks for Sharing the Link.

buoyant dagger
#

Idk what you mean about posting it here, because the post I quoted came from an entirely different channel. Haven't seen anything posted in this channel relating to the German translation from you prior to my quoting you. As the game is community translated, the devs don't really ever go about asking specific people to help out; and with your post having been made in the wrong channel, it was being deleted, which is why I quoted you here to direct you to the appropriate channel where you could find the right people to talk to.

#

Hopefully now that you've been put in contact with the people doing the german translation, you can work together with them to make some progress on the localization. Good luck!

sage tangle
#

@gray arrow
Bevor du auf crowdin loslegst, was für Probleme hast du generell festgestellt?
Basics in english here first please, after that we can PM or whatever

gray arrow
#

Die Levelnamen ergeben einfach keinen Sinn oder benutzen absolut veraltete Ausdrücke die seit dem Mittelalter niemand mehr benutzt.
Should i continue in english or German?

sage tangle
#

Pm me in German:)

limber yarrow
#

Can we have a translator's armor which is just a bunch of dictionaries taped together?

mint osprey
#

can I join Russian translators channel? there's a mistake in approved translation

shell vine
#

What is your crowdin account ?

mint osprey
boreal quest
#

Has anything been reported about translations being too long for certain things?

sage tangle
#

often, yes. Best make a screenshot of it and maybe add the testing language number

boreal quest
#

Here or bug reports?

sage tangle
#

Why not both? 😄

boreal quest
#

Because I am not sure how to do a proper bug report.

small kernel
#

You can use both for report

sage tangle
#

and pinged Fran about it

#

He was online, now he fled after this ping 😄 Whoops. Sorry Fran 😦

#

@boreal quest put it here first, well see and help you out

boreal quest
#

At a quick glance, these were the once that I noticed. I also know that the med bay has issue with English, so that is probably already noted.

#

And thank you for the help.

#

The G and the A on the gravity recalibrator are peeking off of the surface.

#

And that would be longer if a proper translation would be used.

flint egret
#

Rock and Stone

In german it is

Fels und Stein

#

How is it written in other languages?

shell vine
#

Left as it is in french

sage tangle
#

Klippe Og Sten
Ko es Szikla!
Roccia e Pietra!
@flint egret

flint egret
#

@sage tangle Oh thank you 🙂

sage tangle
#

@flint egret wieso fragst du?:)

sage tangle
#

@flint egret wieso fragst du? (Not sure if my message got delivered, discord damn you)

flint egret
#

Neugier

small kernel
shell vine
#

Might be the breach cutter

#

Check to see if it has the same name it the files

#

(context)

small kernel
#

I looked at him but I couldn't find him

shell vine
#

confirming breach cutter

small kernel
#

I looked weapon mods, oc name and statistics but still I couldn't find it

shell vine
#

I found it by the descriptions of the oc comming with it, this is one of the little texts that come with the little green or red arrow when you are choosing an oc

small kernel
#

I think I'm blind and I have to go to the doctor EngineerApproved

shell vine
#

🕶️

latent wadi
#

ahaha, that's so damn true Azerty 🤣

#

but also



** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ?

small kernel
#

but seriously, I can't find it still 😄

limber yarrow
#

when you select the OC for the breach cutter "return to sender"

#

you can see on the left side where the weapon stats is

#

a little green text

#

I think it is that one

boreal quest
#

Help! Why are these not showing up with the super secret translator troubleshooting code? I am looking for them even by searching and I have no idea what to look for.

warped whale
#

@boreal quest Key: 7D492C69476154C13DFDD59E087CF898

shell vine
#

These two lines will only update from ctrl+o to normal when you change the value attached to it (progress in the objectives)

boreal quest
#

Ah, okay. That is good to know.

#

Thank you very much

warped whale
#

👍

boreal quest
#

Let me tell you, I don't know how bad is it for you guys but getting it translated to Dumbgarian is quite a pain. Whoever invented this language structure should be grounded.

#

Oh no. I wish I had not uncovered the secret code.

short abyss
#

hungarian scares me

#

and i border it

boreal quest
#

Oh no...

#

Objective: extract morkite
Translated: bányássz morkitot - the -ot suffix to refer to an object

#

This is pain.

#

Is it...is it possible to translate the string from EXTRACT {Name} to {Name} EXTRACT to make it work?

shell vine
#

yes

boreal quest
#

🙏

warped whale
#

Is it a problem that the morkite is not translated?

shell vine
#

as long as you don"t touch what is between the {}, you can do what you want

boreal quest
#

First of all we have it translated to morkit for language reasons.

#

Second, it you want to refer to morkite to do something with it you have to put a suffix on it.

#

Morkite-ot even if it is not translated

#

To refer to extracting morkite.

#

Because 🇭🇺

shell vine
#

@dawn helm This is why we really need all of the strings to be unique and in a single piece. Do you believe it is possible to do it ?

warped whale
#

ah.

#

That's a real headache

boreal quest
#

So to make the resources work we'll switch it around then.

#

Morkite bányászása

#

Referring to extracting morkite, and the resource string can stay the same.

shell vine
#

For your language, what if another one is affected similarly as well? Without a workaround?

boreal quest
#

Currently this was the only one that was that we've discovered.

shell vine
#

Aren't the strings {something} full concerned as well ? for when your pockets are full ?

boreal quest
#

But I will have to check for more things. The mission objective descriptions had to be redone because of how it was structured code-wise, but it is all good.

sage tangle
#

for the record here the bugreport I did yesterday

#

Old translation bug, one of the last ones but really important, as it can be seen on any mission multiple times (basically at ALL times). It has an even higher priority when you take into account we will get new secondary objectives.

The Secondary Objectives for Fossils, Boolo Caps and Apoca Blooms suffer from this:
The string for them on the Spacerig (mission selection globe and bottom of the screen) is
Collect {amount} {resource}
{resource} has links to Fossils, Boolos and Apocas, but in SINGULAR.
The same (!) string is also used for in mission inventory (players bag showing the carried not deposited resources and minerals) and the pickup-text (+4 Nitra, + 1 Fossil)

To give you an example why this is a problem, assuming I translate the resource string correctly as it is shown in the crowdin (singular each time), this will play out as follows
Spacerig: Collect 10 Fossil (singular) - map globe and bottom screen
In mission: Inventory: 3 Fossil (singular)
In Mission: Pickup something +1 Fossil (singular)
Two / three locations its wrong. The simple fix would be to seperate those instances where they show up. Please contact us in the #babelfish-lounge for details, some languages have special cases.

small kernel
#

when you select the OC for the breach cutter "return to sender"
@limber yarrow I selected but I can't find it...

sage tangle
#

the strings are
#00563 Collect {resource} {amount}
#00631 Fossil
#00487 Apoca-Bloom
#00780 Boolo-Cap
And they're used for Mission selection on the space rig (Mission screen and bottom of the screen with mission picked) and ingame for the players inventory (Boolo Caps 6) and Pickup text (+1 Boolo Cap)

shell vine
#

The rolling one maybe ?

drowsy oracle
#

Thank you for the amazing work with the Hungarian version so far! Some of the beer names for example made me lol in other games when there was a translation it was always too "robotic" .. here it's spot on! 💪

sage tangle
#

@dense mountain und wie gehts voran? :3

willow mauve
#

I feel your pain my Hungarian language brother! In Finnish as well, words will behave differently in different contexts.

sage tangle
#

Question guys.
On which points in the game does 'COMPLETED' show up? In german the lit. translation IS completed, (abgeschlossen), which is too long most of the time, and in german you would rather said 'Erfolgreich' (Successful) which would also fit better in reagards of Missionstatus: Failed (gescheitert).

It's on all assignments one checked in the assignment terminal, its on mission status (failed / completed) and on the HUD popup after a mission on the spacerig right?

#

So Successful would make sense on all of them?

shell vine
#

Not for the assignements, since you can't "fail" one, so saying succeded would not be correct...

mellow topaz
#

maybe when you finish the assignment?

#

on another note, I feel like translating some enemies will become a lot easier when the bestiary is added into the Miner's Manual

#

especially the spitball infector

#

that name makes zero sense

shell vine
#

Because Glyphid Menace makes sense ?

#

jk

sage tangle
#

Glyphîd Ménace

#

done

mossy egret
#

oh no now i imagine it with a baguette and a croissant + moustache on the Eiffel Tower shooting at dwarfes below

shell vine
#

Post that in memes, someone might do it

mellow topaz
boreal quest
#

A question about the "Ice is half price" line. Does "ice" refer to ice creams or actual ice?

shell vine
#

no idea

#

never saw it in the game

boreal quest
#

It's a gameplay tip, apparently.

#

But "Ice is half price" is usually a marketing tagline for ice creams for fast food restaurants. That is why I asked.

shell vine
#

the word in the string is "haft", we are waiting on the devs to know if it is a typo or a pun...

boreal quest
#

Call me crazy, but don't you get a promt when you pick up a fossil?

#

Like
Pick up
Press button whatever

shell vine
#

press E

#

I think

boreal quest
#

Should it not have a text above it?

#

Pick up

shell vine
#

Don't think so

boreal quest
#

Because I am changing languages around and for a fracture of a second there was a flash of text above it but it disappeared.

#

Huh. Okay then. I guess the missing action description was weird to me now that I have consciously noticed it.

sage tangle
warped whale
#

about the 'Ice is haft price', i think it just a placeholder for now.

leaden sapphire
#

Where can I check the updated list of translation issues to check if some I've found are duplicated?

small kernel
#

Where can I check the updated list of translation issues to check if some I've found are duplicated?
@leaden sapphire you mean broken translations? (strings)

leaden sapphire
#

Not sure how you guys call them now

#

I mean things we have translated and are not translated ingame

#

And things that do not fit into their textboxes. The usual things we used to report here before getting too centralized.

#

I dont know where to check those now, with all those channels and lists and protocols to follow

small kernel
#

oh if you mean not fit things, I don't know this. If you mean broken strigs, like this: Boulu cap this string is faulty and should be boolo cap. I just know faulty strings list

shell vine
#

@leaden sapphire the strings that have a problem with the english version (spelling, wrong word, ect...) go here, with the key and what is wrong.
The ones that have a problem with how they work once translated go in the bug reports, with a screenshot and a ping to Fran (the dev that is in charge of fixing these).

leaden sapphire
#

We once mentioned the issue of the strings "Rocket" and "Area Damage/Fear Factor..." order in some languages. Seems like unfixed yet.
"Rocket" key: 5F932D7240B0C809227F3994453730EB
Keys of four rocket combinations: RadialDamage, RadialRange, ArmorDamageMultiplier, FearFactor

#

Four last strings of Bosco's stats

#

Thanks

shell vine
#

These were brought to Fran already, but he said they will be complicated to change due to the way the game is coded. Workaround is to translate "rocket" to nothing, and to put the whole sentence in the other part of the stat.

sage tangle
#

@dense gorge here

#

One of the spanish translators is @leaden sapphire if you have questions for him

#

and theres 1 or 2 others, for the other spanish versions

limber yarrow
#

Hi

mellow topaz
#

What did you people translate credits (the currency) to?

shell vine
#

credits in french

#

there's no real difference for french

wicked scroll
#

croissantmoney

#

the best money

mossy egret
#

croissant?

sage tangle
#

Deutsche Mark

#

nah, Credits

#

I mean is there even a word for it?

#

Makes no sense to put dollar or euro or anything else.

wide umbra
#

yup

latent wadi
#

well here are some words to work around
Money
Coins
Wealth
Treasury
Capitals
Savings

willow mauve
#

Are the alien races such as Glyphid and Mactera supposed to be translated or left as-is?

regal heart
#

You can translate them, but you don’t have to, I know some of them were translated because it feel weird to say it in some language so they choose something that’d sound similar, but easier to say.

willow mauve
#

Yeah that was basically my idea, get some sort of phonetic translation

shell vine
#

Your objective is to make the name of the species sound "right" in your language. Wether you translate it or not is up to you, as long as whatever ends up in the game feels natural to say.
It is still better to go with something phonetically close, since the dwarves and mission control will say the species names sometime.

odd holly
#

Who is responsible for polish translation and why driller become "wiertacz". It bothers me from 1.0 launch.

#

This word do not exist and sound idiotic, last one "kopacz" was a proper one

shell vine
#

Please remember who anyone that translates the game is doing it for free, on their own time. You are welcome to help as well, but please stay polite and nice.
You'll want to chat with @tawdry creek for that.

odd holly
#

Ok thanks, i will contact with him

arctic wren
#

There is no dutch flag

#

sadness

fluid briar
#

Pm Jacob and see if that's something they'll want to do

odd holly
#

@tawdry creek
I love this game and sorry for making u sad. I appreciate the effort and commitment. Problem is in polish language. This word "wiertacz" just... hurts and yes this word exist unfortunately.
Its like in racing game instead of word "car" there would be "droshky". Both have wheels and drive but the meaning is completely different. Sorry again, i can help with polish translation if u want.

sage tangle
#

At least to google translate. Don't you use the word driller in polish?

odd holly
#

Wiertacz is someone who works on oil field. In polish language there is no proper word honestly. Closest proper meaning is kopacz. Someone who works in mine is a górnik=miner.

#

In theory yes, but seriously this "silly argument" about car and droshky is true in this case.

#

Problem with polish language is that u never translate words, u translate meaning.

#

Btw i love that żeszzkurw when u hit x in base. Its just beautiful xd

#

Its like shrek film translation. Polish text version is completely different but 100% accurate at same time.

#

And that a good think, polish dubbing wouldnt fit in this game.
Point is that when u translate to polish u keep meaning not exact words.
Again if u dont hate me already i can help with polish translation.

#

Oki will check it tommorow, oh shit today.
I get up at 4... today so good night.

sage tangle
#

Damn translators, they ruin everything.

odd holly
#

Im checking it right now, there r lot of small thing to fix.

#

How to suggest a translation there? Only in this big scary window?

sage tangle
#

Make an account.
Submit (and save, symol to the right) a translation.

#

Please be aware of existing translations. Meaning: Let's say you want to change the spelling of a word like 'Matrix Core' to 'Matrixcore' - don't just change it in one location. Search for it to the top left and be sure to suggest it on every place it exists.

#

So you don't end up with 3 ways to spell it

#

That reminds me, I've got work to do on that part for three strings 😄

odd holly
#

OC_Autocannon_DamageBig_U.OC_Autocannon_DamageBig_U.Description this is big bertha string?

mossy egret
#

yes

odd holly
#

ok thx

primal lantern
#

@stone trench may i just ask since i see that you are translating the game to croatian, what dialect are you using?

#

i've just noticed that the game has the option for croatian language and a lot of things just sound wrong

shell vine
primal lantern
#

ah, alright

#

oh, this site is very handy, I might as well start translating things myself

sage tangle
#

Informed him on Steam about this question here. I was unaware that you translated into dialect at all?

primal lantern
#

it's just that croatian has the main dialect called štokavski or shtokavian if you were to translate it to english, and i've seen that the translation doesn't fall mostly under that category

#

and some of the translations are a bit too literal where it doesn't make the most sense

primal lantern
#

to be fair that was my only impression from seing the space rig, classes, weapons and some cosmetics

#

it's done well but it can use tweaks to make it more in line with the main dialect

short abyss
#

I wonder how much croatian i could translate by just guessing

#

;p

primal lantern
#

try translating "Increased normal shot damage" for me

sage tangle
#

Is there no main, accepted speech in croatia?

primal lantern
#

all dialects are accepted, just that shtokavian is used as a basis

#

it's more common than the other 2

primal lantern
#

let's see

#

this basically means "Join search 5000 points" if i were to translate it to english

#

kinda nonsensical

sage tangle
#

Strange. You don't accept accents here in Germany in anything translated.

primal lantern
#

it's not an accent, it's a way of spelling things too

#

i would say it's something like comparing swiss german to german

#

not that i know how much are they different

primal lantern
#

but i hope you get what i mean

short abyss
#

i know what u mean

#

i think

stone trench
#

@primal lantern I talk with the štokavski dialect and i doo agree that a lot of the words sound and seem funny.

#

And i am from Dalmacia so that is worth mentioning

sage tangle
#

Switzerdeutsch is just a dialect too <_<

primal lantern
#

just a question, do you write bag like "Vreća" or "Vreča"

sage tangle
#

Thanks Martin Luther

shell vine
#

@native token Could you create and give the croatian translator role to @primal lantern and @stone trench, plus give them a dedicated channel so they can discuss more freely ?

stone trench
#

Vriča

primal lantern
#

oh

stone trench
#

yea

#

I do use a lot of google to check my spelling.

#

What i whas doing with the translations whas translating the things that where missing rather than re doo the ones that where just copi pasted in to google translate.

primal lantern
#

oh i see

#

so that's why some things just seem like that

stone trench
#

yea

primal lantern
#

yeah so that's why some translations seem way better than others

native token
#

done

shell vine
#

thanks !

primal lantern
#

👍

shell vine
#

hr ? Isn't that already used for the hungarian team ?

solid bough
#

that's hu

#

hu's on first

sage tangle
#

A stalking Jacob appears.
Stalkob

solid bough
small kernel
sage tangle
#

Oh new emotes. Without mouseover I thought the first one was a scarecrow shrugging sarcastically with really high thrown arms

hallow remnant
#

There are sooo many emote now it's impossible to find the right one

#

especially since they are all over the place

wicked scroll
#

🧹 everything that isn't related to translation or a translator

boreal quest
#

Did anyone else's crowdin colours got changed? I am using dark mode and the text you input is way too dark now.

#

I tried both FF and Chrome. Same thing.

shell vine
#

Didn't really notice anything...

#

I'm on Brave, which is based on chromium, so...

boreal quest
#

And it's all the same on FF, Chrome, Edge.

#

So it cannot be browser-based.

shell vine
#

Hadn't tried to type, does it for me too

#

:(

boreal quest
#

This is possibly a slight mishap and hopefully have already been reported.

shell vine
#

I hope so.

boreal quest
#

Just in case I got in touch with them via IM.

#

Has been noted.

mellow topaz
#

Do you translate Molly and Steeve?

shell vine
#

We did not for french. Although the decision to do it should be based on how 'natural' these names feel in your language.

limber yarrow
#

Those are more like nicknames, so we didn't change them in the spanish translations

small kernel
#

damn I really don't like crowdin new color... it's so dark

mellow fiber
#

Switzerdeutsch is just a dialect too <_<
@sage tangle However - I would totally play DRG in Schwyzerdütsch 🙂

mossy egret
#

second this! I like Schwiizertüütsch as a dialect

sage tangle
#

For me it's normal?

fresh kraken
#

A game about dwarves and there isn't even a norwegian translation

sly schooner
#

The game is developed by Danes and there's no Danish localization 🙂

fresh kraken
#

Whoa, that's weird

boreal quest
#

Crowdin fixed the text colours, yay.

#

I can work again.

sage tangle
#

Game gets developed in English 😄

#

With a small team You have to prioritize I guess. Danish is not important enough 😄

shell vine
boreal quest
#

Genuine, not dickish question: since Norwegian, Swedish, and Danish are so similar, would it not be easier to translate in those languages as a group effort?

#

I once saw a set of manuals for a board game and when I looked at these three they barely had any difference. There were differences, of course, but not nearly as drastic as Finnish.

slim verge
#

(it probably is, given the work of the artist behind the whole language thing, and the fact that she's swedish.)

#

So yeah, I guess having a team working on those 3 languages at the same time would work.

sage tangle
#

You could try to just make any of those 3 languages automatically include the translation of the one of them with the highest translated %.
(Let's say Swedish translation gets pushed to the other 2 if they have no translation for that string yet)
If I got their relations right, they despise that SO much that if a dane had a swedish translation they would translate it within 3 weeks time.

slim verge
#

No, it's more of an accent thing IIRC.

#

The "potato in the mouth" joke is overused apparently though because I've read it before.

sage tangle
#

Devs made it in the last stream too

slim verge
#

Well, it should be fine as long as it's for written translation I suppose.

#

Just gotta have the concerned people ask Jacob about the whole thing.

#

Dunno exactly who's working on those 3 languages.

short abyss
#

the kitty image is very fitting for ser pounce

sly schooner
#

To complicate things, Norwegian has two different written standards

sage tangle
#

TWO standards? so USB for languages

boreal quest
#

That cat comic. How dare it say Finnish is "absolute gibberish"

#

I am gonna defend my Finno-Ugric brothers.

#

grr

fresh kraken
#

grr
@boreal quest
Is that finnish?
I can't understand

primal lantern
#

i have to say, this is an interesting way of letting people translate your game

primal lantern
#

also can i ask, is it alright to take some liberties and translate longer descriptions in a slightly different way while they still make sense as if it was the original

shell vine
#

yes, of course.

primal lantern
#

ah, that's good then

shell vine
#

The important part is to keep the meaning and to make it sound good in your language

wicked scroll
#

The most important part is keeping the meaning

primal lantern
#

because translating freeze-projector might be a bit weird to translate

#

well still, good to know that

#

thanks friends

dim aurora
#

hello I'm looking for the hungarian translation representative

#

to add me to the hungarian specific translation channel

#

got a message from one of the dedicated translators saying that I could join it now

shell vine
#

That would be @boreal quest, although he'll have to ask a mod to give the role.

boreal quest
#

Hello, yes

#

Should be done.

#

Somehow I am capable of giving a role, so I dunno?

#

I did.

#

🤷

#

Maybe not? I dunno.

#

I never did anything more than chatting on Discord.

shell vine
#

You mean you could tick the box to give him the role ?

buoyant dagger
#

I gave him the role

boreal quest
#

I can edit the translator channel, so I dunno.

buoyant dagger
#

Happy translating

boreal quest
#

Thanks for the assistance.

shell vine
#

I got worried here. Sneaky mods lurking in the shadows

boreal quest
#

I don't even want to have the power to edit the hu channel.

small kernel
#

Hey azerty, where do we report sentences that don't fit in the box? Bug channel or here?

shell vine
#

That's the bug channel, with a ping to Fran

#

(He asked to be pinged to these)

small kernel
#

One sentence is too long and doesn't fit

shell vine
#

Post a screenshot of it in the bug reports, and another one with the ctrl+o mode

small kernel
#

Should I ping Fran there?

shell vine
small kernel
#

Okay got it, thanks for help

brittle forge
shell vine
#

I need to get back to it, no spoilers after page 500 please

slim verge
#

@slim verge I love this comic so very much
@brittle forge I love it very much as well but we better keep that discussion going in #non-drg-chat if you want. This channel is for the translation 🙂

brittle forge
#

sorry ❤️

slim verge
#

No problem ^^

boreal quest
#

So, a question. Sorry for Hungaro dumbness, but I need to know a thing regarding objectives.

#

The "Kill 1 Dreadnought" is made up of a string that refers to other things, right?

#

It would be E65D053843FE9C602EAF15AF6765F5A1, yes?

shell vine
#

I think so, use the ctrl+o to be sure

boreal quest
#

This was mid-game, so I cannot really go back to it.

shell vine
#

It should update when you kill one

#

Oh wait, didn't see it was the dd screen

boreal quest
#

The point I am trying to make is...
If that string is E65D053843FE9C602EAF15AF6765F5A1 and it uses the description for the enemy, Dreadnought, then I do not think we can translate it to Hungarian in a reasonable way.

#

Ölj meg X Rettenthetetlent

#

That ending T is to refer to the Dreadnought

#

Refer to it with an action.

shell vine
#

If the "kill x {something} is only used here, you could change it entirely so it does not call the other one

boreal quest
#

To put is simply
Dreadnought - Rettenthetetlen
To ... a Dreadnought - Rettenthetetlent

#

I think it refers to a default description.

#

{target}

#

Which if we change then it will be To ... a Dreadnought

#

All across the game.

#

One way we could maybe do it is "Ölj meg X Rettenthetetlen -t"

shell vine
#

that's why we would need the #xxxx for it, to see if it is the same string used in the other places this string could show up.

boreal quest
#

It's either 8BFF69974752C8A13858FE83003BBEB1 or CF11FFD64B2BDEF5C0F6F094B1D2B077

shell vine
#

We checked with Mist, the objectives strings in the spacerig and in the missions are not the same, it might be a unique one for this case (we forgot to chack it that day)

boreal quest
#

The only singular Dreadnought strings in Hun

shell vine
#

Anyhow, I'm off to bed, might look into this more later.

boreal quest
#

All righty. Thanks for the support. 👍

shell vine
#

You can always make a bug report and send it to Fran, he is one of the devs working on the in-game text

boreal quest
#

I am not sure it's a bug.

#

It's just the absolute travesty that is 🇭🇺

sage tangle
#

Rettenthetetlen 🤣

boreal quest
#

Don't you go there, mister.

sage tangle
#

And thats the very same bug I reported to Fran about Boolo Caps, Apoca Blooms and Fossils

#

the mission objectives on spacerig use the noun of the thing in your inventory and on pickup. Similar with the dreadnought

#

and Rettenthetetlen is amazing

boreal quest
#

I wish there was a way to just summon certain things in DRG, like the in-between DD status page

sage tangle
#

Does it sound threatening in Hungarish?

boreal quest
#

Fearless

#

It does.

sage tangle
#

Best word ever 😄 Love it

boreal quest
#

If you listen to it on Google Translate then don't.

#

The TTS sounds drunk.

sage tangle
#

I might switch to hungarish tomorrow ^_

boreal quest
#

It's still WIP

#

And it needs a lot of rework.

signal prism
#

Hungarish

#

Now this is a cursed word

#

@boreal quest Dreadnought is Dreadnought in hungarian too, it refers to the battleship type

limber yarrow
#

I think i broke my tongue trying to pronounce that word

signal prism
#

Shall I make it more twisted

boreal quest
#

I am fully aware. But how does Glyphid Battleship sound?

signal prism
#

Elrettenthetetlenítetlenül

limber yarrow
#

Wat

signal prism
#

A little insider fact

#

The name "Hungary" doesn't come from the Huns

#

It comes from the word "Ugor"

#

A larger language and tribe group

#

The finns and estonians were also part of it back in thousands of years

boreal quest
#

Hence Finno-Ugric

signal prism
#

This is why their language also sounds bollocks

#

And this is why german uses "Ungarn" and italian uses "Ungherese"

sage tangle
#

Kotlettenpalettenkadetten 😄

signal prism
#

Because we met them way earlier

#

So they took the byzantian pronounciation

#

"Onugor"

sage tangle
#

Whats the real world for hungarish? Mixed it up with german Ungarisch

signal prism
#

Yeah, we attacked Byzantine at some point in history

#

Thing is, we call ourselves "magyar"

#

This is why turkish languages use "madjar" as our name

boreal quest
#

Speak for yourself

#

😁

signal prism
#

Well, and as a final word

#

Felismerhetetlenségig

boreal quest
#

Megszentelhetetlen

signal prism
#

Megszentségteleníthetetlenül

boreal quest
#

Let's not make this a "wow what long words" contest

#

As soon as a Finnfriend comes here we're screwed.

sage tangle
#

laughs in German

willow mauve
#

Someone mentioned long words.... lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas used to be a legit title in the Finnish Air Force ;)

buoyant dagger
#

Take me as a volunteer to fix what's remaining of the incomplete French translation of the game. Thank you.
@cedar eagle

#

This would be the place to ask about that

shell vine
#

Hello @cedar eagle , what did you see in-game that was incomplete ?

mellow topaz
#

Dreadnought is always an issue with translation
It doesn't have a direct equivalent in Finnish

#

And for some fucking reason, MT translated it to "Kauhunautti", which transliterated means HORRORNAUT

#

Not horrornought

#

Horrornaut

#

Like an astronaut

shell vine
#

I kinda could see the machine translating dread to horror...

slim verge
#

Man, I wish @cedar eagle could tell us what's the problem with the french translation.

latent wadi
#

these statistics are public

sage tangle
#

@cedar eagle Everyone is free to help and joinup, I guess the others were just pulling your leg, don't be afraid :D
Was there a specific issue you found, or do you just want to sign up with us sillies to improve the translations?

#

That's odd, do you remember on which string / quote / position in the game?

slim verge
#

But don't blame me for trying to help, just that
@cedar eagle We're not blaming you and I'm not being troll. I really wanted you to tell us xD

sage tangle
#

You mean the healthbar above its head? Pinging it with the laserpointer?

slim verge
#

Be aware though : strings are buggy and can not work ingame for odd reasons. Devs are fixing them as we report them. 🙂

#

Don't hesitate to report those you see missing.

#

It's always useful.

#

I meant : If you find more 😛

latent wadi
#

We have also an office on the french community server if you struggle reporting precise stuff in english.

sage tangle
#

I think you should get to french PM'S so you don't read a dickish tone into english language where there surely is supposed to be none 😄

latent wadi
#

yeah, I really think you should be more mindful of the way you express yourself in. This morning, the way you put your sentence in is implying that the job is incomplete/need to be fixed.

#

^^

slim verge
#

You just said "I wonder what is the problem with fr trasnlation"
@cedar eagle It was more along the line of : "Geez, I wonder if he's ever gonna respond" because we already had quite a few people saying it was bad translation but never responding in which way they thought it was faulty.

latent wadi
#

no big deal but be carefull 😛

slim verge
#

So yeah, I'm a bit defensive x)

latent wadi
#

Now you are just being rude.

#

Being polite doesn't hurt

sage tangle
#

Sure thing Mirror. Please hit us up if you find anything, if you translate for some time you tend to get blind to some things. (And pounce and lefrog are indeed nice fellas, even when they read otherwise <_<)

slim verge
#

@latent wadi We did start by not being very nice tho, we can acknowledge that.

latent wadi
#

Anyway, don't hesitate to report us any new issue you find and we'll fix it ASAP, or if you want to contribute, just make a Crowdin account and join the translation effort

sage tangle
wicked scroll
#

@cedar eagle We know that a few strings are still appearing in english, because they aren't on crowdin for us to translate. Reporting them helps all the language translators since we can forward it to the devs (and harass them until they add those strings into crowdin). So don't hesitate to post missing strings here.
If you have a doubt, you can enable the localization tool in the setting and press "ctrl + 0" to check if it's a regular string (it will be replaced by a number) or a defaulted string (which will not change when switching language).

#

As of now, every strings available for us were translated in french, but we always welcome any feedback or suggestion on how to improve or correct spelling mistakes 🙂

primal lantern
#

can i just ask, how did languages that have mostly gendered words do mission names?

#

i guess i could try and make them all specifically one gender, but i'm just wondering are there any other ways to do this

sage tangle
#

@primal lantern not at all. the words only have 1 translation, so you cant adjust a word to the nouns gender, as you don't know if the game adds a male female or neutral to it

#

so f.i. in German we did not <adjective> <noun> but <noun of something>
Not Great Pit but
Pit of Greatness

primal lantern
#

ah i see

#

i will figure some things out then

#

thanks for help

sage tangle
#

there's one string which is {firstname} {lastname}

shell vine
#

For french, we translated all the nouns to feminine equivalent or synonyms, and translated all the adjective to be accorded to female.
We also changed the order these words are shown in the game since in french adjectives come after the nouns.

#

with the string above in Fakiyo's message

sage tangle
#

and all the mission names are either firstname or lastname. so if you switch around that string to lastname firstname, you can do that

primal lantern
#

alright i'll write down all of them on a notepad somewhere, translate and sort in categories

sage tangle
#

Azerty has a list of them all

primal lantern
#

oh that's handy then

shell vine
#

I'll send you the list, wait a sec

primal lantern
#

oh, that's a lot of words

#

well as managment says, time to get to it

primal lantern
#

and i think i translated all of them well enough

#

will write them in after sleeping

sage tangle
#

You will notice when you see them ingame.

primal lantern
#

do they get automatically updated?

slim verge
#

Yep

#

With every patch, the translation is updated 🙂

primal lantern
#

alright, the mission names should now be good, thanks for help guys, it would have taken way longer than this

sage tangle
#

Same for me, azertys list is a timesaver.

drowsy oracle
#

@boreal quest with double dots? Like "Ölj: X Rettenthetetlen" ?

boreal quest
#

We got it sorted out. Pretty much with all objectives the [number] [objective] text would work

#

So 25 Hollomit bányászása
2 Rettenthetetlen levadászata

#

So that way we don't have to alter the text that it refers to.

slim verge
#

Hello guys

#

I need to ask you something

#

As you can see on these picturec, the same text has 2 different size. IG, it was rapidly flickering from one text to another. Do you guys also have this bug or is it just for the french translation ?

(If you want to try it out, it's one the text that appears with your 1st promotion)

shell vine
#

I think it had been reported a while back by Fakiyo, but not sure a bug report was made...
You should submit it to Jira.

slim verge
#

Well played for the EOTM Azerty rocknstone

#

I'll see to that, thanks

shell vine
#

Thanks (although I'm not sure I played anything for it (apart from DRG)).

slim verge
#

I think the whole work around translation and wiki played a good enough part 😄

sage tangle
#

I had the same issue with the popup before 1.0 where you unlocked all event helmets by logging in @slim verge . Better report that one again

#

WTH 50 shades of blue. Congratz on the EOTM Azerty

sage tangle
#

I reset my savegame to 0 btw, and found a handful of missing strings (and crap in my translation ._.)

#

gonna report the missing ones later

shell vine
#

Thanks Fakiyo ! Blue because translation first, pale blue because light theme gonna cry.

limber yarrow
#

That happened to me too

#

It just keeps flickering between the 2 texts

slim verge
#

good to know

small kernel
#

what happened guys?

slim verge
#

Promotion text flickering

small kernel
#

doesn't fit for the box?

slim verge
#

no

#

just flickering between two size of text

boreal quest
sage tangle
boreal quest
#

Is that a card to prove you are not blessed by Corona-chan?

#

It looks like a very specific sort of license card?

shell vine
#

Anyone knows what "rettifying" means ? Can't find it anywhere...

slim verge
#

context ?

regal heart
#

Could it be a typo for rectifying?

sage tangle
#

New String
|| more aggressive even than the Grunt, the Slasher is a rettifying opponent that should never be underestimated. ||

covert cobalt
#

terrifying

sage tangle
#

I assume rectifying is the wrong word 😄

covert cobalt
#

My guess on the closes thing that makes sense

#

Word is very close to ratifying but that makes no sense

regal heart
#

Dyslexic dev? That could explain going from terrifying to rettifying.

sage tangle
#

Ahh blue wave again, I like it

slim verge
#

Either that or just tired dev 😄

covert cobalt
#

Well T & R are next to each other on the keyboard so not too unlikely to happen

sage tangle
#

Devs need a proofreader too. I suggest Vasquez 😄

small kernel
#

Yeah this must be rectifying

boreal quest
#

That makes no sense.

#

Oh no, here comes the Slasher. It's here to amend...fix... our current situation...?

slim verge
#

Yeah no, I think it's terrifying. ^^

sage tangle
#

Obviously it's terrific 😛

solid bough
#

I can terrify to that

slim verge
#

Your efficiency is rectifying Jacob

sage tangle
#

Recticob

slim verge
#

Recticob and Taterifying dderp

sage tangle
#

@lethal terrace join us. Part of the crew

#

You can do it next to playing. It's really easy 😛

#

You don't need much time 😛

slim verge
#

Yeah, not time consuming at all dderp

small kernel
sage tangle
#

Pssh don't scare the younglings!

sage tangle
limber yarrow
#

oh cool, they added the hexadecimal language

shell vine
#

(Since 1.0 exp)

sage tangle
#

@limber yarrow you know how to use the testing language, right? 😮

limber yarrow
#

you mean in game? i do

sage tangle
#

Okay twas a joke 😄

sage tangle
#

BTW @flint egret are you ready to face your future of being a manly translator? 😛

mossy egret
#

I just learned that naedocyte Breeders are delicious with a spritz of lemon and now i just want to eat some tasty boi

mossy egret
#

also 20k words am i now a real Translator?

sage tangle
#

Congratulations 😄

gray arrow
#

New String
|| more aggressive even than the Grunt, the Slasher is a rettifying opponent that should never be underestimated. ||
@sage tangle it should be terrifying

#

I came too late

#

lol

shell vine
#

||Don't show it here, it's not yet in game ;)||

sage tangle
#

I'm certain it's teriffic 😛

mellow topaz
#

I didn't see that string in the new batch

#

I just saw something about ||Gunk Seeds|| and ||Hydra Weed fragments||

#

I'm assuming these are the new secondary objectives

sage tangle
#

See PM

sage tangle
#

Guys, we had a discussion about damn crowdin logging you off after 10 minutes since 2 months or so. Some people reported NOT having that, can you please tell us again what browser / plugins you use?

slim verge
#

I'm not getting logged off after 10min but I do have to log back every time I go back to Crowdin after closing it. I'm using Mozilla Firefox.
The plugins I'm using probably have that effect so I think it would not disconnect me if I had them turned off.

mellow topaz
#

I don't want to translate these things yet without context

#

there seems to have been a new secondary objective added for translation

sage tangle
#

@mellow topaz the strings you are talking about have sneakies on twitter this week, where you can see how it looks like (except for one...)

#

They're self explanatory I think, but yeh the names can get... inspiration once you see what it looks like. Brace yourself 😄

mellow topaz
#

we've only seen the flying thing and the nut.

shell vine
#

no no, Jacob posted the last one too (where he wanted to use the comment on the game being nuts, it is not the nut being showcased)

#

What is your crowdin name, @mellow topaz ?

mellow topaz
#

k.okkim, why?
You're the second person who's asked for it now

shell vine
#

It's easier to help you on specific strings if I can see there which ones you worked on.

mellow topaz
#

me saying I don't want to translate them just yet was mainly just me thinking out loud

#

once I see the objects actually in-game and see how they work, I can come up with a better translation

buoyant dagger
#

||ceiling teste||

sage tangle
#

||Cuddlyball||

buoyant dagger
#

||ain't nothing cuddly about that thing||

sage tangle
#

20 New Strings..

gray arrow
#

Guys, we had a discussion about damn crowdin logging you off after 10 minutes since 2 months or so. Some people reported NOT having that, can you please tell us again what browser / plugins you use?
@sage tangle Opera GX without plugins and cookies enabled

#

I previously used Brave and it worked the same

gray arrow
#

Crowdin recommmended me a machine translation

#

with so many typos

#

I'm about to get an aneurysm

boreal quest
#

Oh, Crowding logging me out it happens on every browser I use.

#

Edge, Vivaldi (Chrome), Firefox.

#

I just kind of got used to it.

#

The first two not having any addons whatsoever.

mossy egret
#

i use chrome without addons (or so i think) and it works

boreal quest
#

Is the "Destroy the egg clutches before they hatch" - 1D105065438E7A27A79D078C26AA9832 referring to the roes the breeder spawns?

slim verge
#

Yep

boreal quest
#

All right. Thank you. 👍

slim verge
#

You're welcome, rock and stone !

flint egret
#

@sage tangle Just tell me what i have to do.

fickle ivy
#

i don't have the strength to translate all that 😂 I hope the rest of the lads will carry these translations

wild jungle
#

o shit new stuff to translate

sage tangle
#

I really think we should create a list with people to ping on such occasions 🤔

ember bone
#

New player here, can you run two of the same class? I don't think so but I'm just trying to make sure.

#

@here

#

Please @ me when someone answers.

buoyant dagger
#

@ember bone firstly, yes you can duplicate classes in a match unless the host disables it for late joiners. Secondly, the here and evrryone pings are disabled on the server. Thirdly, you should not ever attempt to use those two ping commands unless you're looking to get destroyed by whatever community you're using them in. It's a terrible idea. And finally, this is the channel for the translators of the game to discuss things in, not the place for general gameplay questions. If you have questions about gameplay, you can ask them in #drg-chat .

shell vine
#

@sage tangle You mean like the automatic mails that crowdin sends when there are new strings?

fickle ivy
#

Who even checks their mail in this day and age

shell vine
#

Apparently not you ;)

sage tangle
#

I have 10 mail adresses which I dont check 🙂

dense mountain
#

@shell vine for that driller issue you could use "contenu" but I agree with you in german we have the same issue with driller display size

shell vine
#

No, "contenu" is really not appliable in that case. Thanks for the effort though.

dense mountain
#

I think the suggsestion in experimental with symbols instead of words is our best bet

#

such tiny displays arent made for big words ^^

boreal quest
#

Oh boy. When the word for "drone" in the context of the bugs is "here" which is also the word for ||testicles|| in your dumb language. The translation will make the game rated M. 😅

mellow topaz
#

oof

boreal quest
#

I guess the 12-year-olds will have a chuckle reading it.

shell vine
#

Don't worry, you already have the gunk seeds for that

boreal quest
#

Oddly enough, that's the 🇭🇺 equivalent of "goo"

mellow topaz
#

not sure which one is better

#

that, or the Finnish MT translating credits (as in currency) to the finnish name for end credits

boreal quest
#

While the goo bomber is "sticky bomber"

#

MT or TM

#

There is a difference.

shell vine
#

machine translation vs translation memory

#

first one is the google trad thing

#

second is what other translators put for similar strings (similarity is the % underneath)

slim verge
#

Oh boy. When the word for "drone" in the context of the bugs is "here" which is also the word for ||testicles|| in your dumb language. The translation will make the game rated M. 😅
@boreal quest The game isn't already rated M ?

boreal quest
#

Not quite

slim verge
#

I thought PEGI 16 was the equivalent of rated M

boreal quest
#

M is 18, I think.

#

I think.

slim verge
#

Since we all have different ratings, I have a hard time knowing that for sure.

boreal quest
#

Not that pegi is to be trusted.

#

But that is a completely different topic.

slim verge
#

Yep

sage tangle
#

Germany: Tiddies yes, blood no.
US: Blood yes, Tiddies NO

#

Dunno if that Pegi think is international?

#

but with the new gunk seeds im certain GSG follows a certain agenda <_<

slim verge
#

I think each country has more or less his own way of rating things.

dense mountain
#

I mean USK wouldnt mind gunk seeds at all

#

PEGI I think wont go over 16

shell vine
#

There is a pegi 18, but you have to push to get it

dense mountain
#

I think that cigare could push it over the edge

#

The game refers to or depicts the use of illegal drugs, alcohol or tobacco. Games with this content descriptor are always PEGI 16 or PEGI 18.

#

from pegi

#

so beer is already the push to 16

#

"The game contains depictions of ethnic, religious, nationalistic or other stereotypes likely to encourage hatred. This content is always restricted to a PEGI 18 rating (and likely to infringe national criminal laws)."

shell vine
#

leaflover !

#

pegi 18 instant

dense mountain
#

so it seems elves are not worth pegis time

#

But that cigar topic shows that they dont want it to be 18 so I assume if the gunk seed would be a problem you can expect a redesign

shell vine
#

Not sure, the cigar thing is old, they might have changed course since then

#

And the seed's design is certainly not a mistake, they even added the hairs on it

dense mountain
#

yeah I think they know what they are doing

#

also I dont care I am way above 18 ^^

wicked scroll
#

They said they didn't want to keep it pegi 12-16, so cigar might be on the table again.

slim verge
#

It's been reported already so it should be fixed soon I suppose

mellow topaz
#

An interesting point was brought up when discussing the Finnish translation.

#

The name Festerflea implies those bugs are fleas, but fleas don't have wings. They can't fly.

#

So is it appropriate to change the species to something like a fly or gadfly, if the translation is smoother that way?

slim verge
#

Nvm, I got my shit mixed up with something else.

dense mountain
#

I think thats a valid complain simply call them festerfly and call it a day

slim verge
#

So is it appropriate to change the species to something like a fly or gadfly, if the translation is smoother that way?
@mellow topaz Yeah, if you think it's more natural to change it to something else, go ahead with it. While fidelity is important, making things smoother and more natural is just as important.

mellow topaz
#

Mainly 'cos there isn't a very good Finnish equivalent for the word fester, and the words flea, fly and gadfly are all very different in Finnish (kirppu, kärpänen, paarma)

dense mountain
#

Kirppu sounds amazing

sage tangle
#

Parmaschinken?

mellow topaz
#

?

mossy egret
#

yes

sage tangle
#

Driller's Drills Updated Monitor meshes and Monitor Widgets to fix a translation spacing issue

willow mauve
#

Do we have pictures of the flora and fauna mentioned in the new strings?

boreal quest
#

When the devs name two creatures with synonyms of each other.

#

Thaaaaaaaaaanks. 😛

#

That will be fun to work around.

wild jungle
#

use two synonyms as well

#

tips forehead

sage tangle
#

Huh, what?

boreal quest
#

I guess because it was featured in the stream is should not be a spoiler, but the Oppressor and the ||Tyrant-weed|| are the same in name. Just synonyms. Have to find a different name for the latter.

#

And using synonyms for them in 🇭🇺 won't be easy, since they both translate to one word.

wild jungle
#

hmmm

willow mauve
#

In Finnish we went by what translates to Cruel Weed, because it conveys the image and sounds better

#

So it's just a matter of finding a word that fits the concept

wild jungle
#

some languages translated it to Thorn-something

sage tangle
#

the new drills have JAMMED on them...

#

if they overheat

dense mountain
#

Hurray more work!

mellow topaz
#

oh hey, the tyrant-weed got a bestiary description

slim verge
#

Nice

bronze copper
#

Sorry this isn't related to translating the game but I'm having a real hard time understanding this

#

I need some help with German, Japanese, Chinese, German, Dutch and Swedish text and speech
Let's say there are two cases:
The time is 8:25 AM and the date is November 25, 2015, and the temperature is 25C and humidity is 36%
And for the second case: The time is 10:25 PM and the date is January 3, 2009, and the temperature is -6C and humidity is 30%
In what order do you say and write those information and how do you do it?
For example:
"Good morning. It is eight twenty-five AM. Today is 2015, November 25, Wednesday. 25 degrees Celsius, humidity is 36 percent."

#

(sent here per tater's recommendation)

sage tangle
#

Time, date (day, month, year, like a sane person), temp. And humidity
@bronze copper

bronze copper
#

Please write it in full sentence so I can see how it's built

sage tangle
#

For which homework do you need it? :P

bronze copper
#

Not homework, my project

sage tangle
#

Like the news, or like on the streets?

bronze copper
#

Imagine you're talking to someone to inform them about time and date

#

It's like that

#

(for talking clock)

sage tangle
#

Guten Morgen. Es ist 8 Uhr 25 (Cut the 'minutes') am 25. November 2015. Es ist 25 Grad (most people skip the Celsius, what else would you use) bei einer Luftfeuchtigkeit von 30%

#

Verbose is
Guten Morgen. Es ist 8 Uhr und 25 Minuten, am 25. November 2015. Es ist 25 Grad Celsius bei einer Luftfeuchtigkeit von 30%.

Or it is X degree (Celsius). Die Luftfeuchtigkeit beträgt 30%

#

Personally, if I had a talking clock I would expect and want the first verbose version.

#

Maybe 'es ist 8 Uhr 25'

bronze copper
#

Is this correct?

#

"Guten Morgen. Es ist 10:34 Uhr. Heute ist Montag, der 18. November 2019. 26 Grad Celsius, Luftfeuchtigkeit 33 Prozent."

sage tangle
#

How does it say 10:34 Uhr?

bronze copper
#

Oh the example text is incorrect

#

It should be "Guten Morgen. Es ist 10 Uhr 34. Heute ist Montag, der 18. November 2019. 26 Grad Celsius, Luftfeuchtigkeit 33 Prozent."

#

Germany uses 24hr time, right?

sage tangle
#

Yes

#

Above is correct, except the temperature does have an 'introduction' 90% of the time. So
Es ist 16 Grad Celsius (bei einer Luftfeuchtigkeit von 33 Prozent)

Die Temperatur beträgt 26 Grad Celsius (bei einer Luftfeuchtigkeit von 33%)

bronze copper
#

Turns out I did put it in the template

#

I've reflected the change in the example text

#

Thanks a lot

sage tangle
#

PM me what came of it, I'm intrigued

buoyant dagger
#

:)

bronze copper
#

@sage tangle I will be sure to do so, thanks a lot!

bronze copper
#

Any Swedes here who want to help me understand the format? The only one left unsolved for now is the Swedish language support

#

Tell me if this is correct:
"God morgon. Klockan är åtta tjugofem. Idag är 2015, 25 november, onsdag. Temperaturen är 25 grader Celsius, fuktigheten är 36 procent."

#

And is the date read as "25th" or is it just read as "25"?

mellow topaz
#

have any new translations been pushed into the game?

sage tangle
#

I think they missed friday, and will to monday

#

or maybe it was just to crowdin

#

What is the {family} {name} on the miners manual?
Damn @shell vine where's that number? 😄

shell vine
#

I'm on holiday for the weekend, do it yourself ;)

boreal quest
#

I guess family as in species and name as in enemy type

#

🤷

small kernel
#

I'm on holiday for the weekend, do it yourself ;)
@shell vine he didn't know how to do it 😄

sage tangle
#

obviously you're not allowed to go to holidays or have private affairs on update weeks 😛

boreal quest
#

Doing the patch notes translation, I have never wanted to use a side-by-side window more.

sage tangle
#

? copy original to word and save it. Windowskey+Leftarrow, open a second word document and windowskey+rightarrow

#

done

boreal quest
#

Pff

sage tangle
#

@boreal quest

boreal quest
#

Notepad++

#

😁

sage tangle
#

works there too

#

windowskey + leftarrow for one window, open another window, windowskey + rightarrow

boreal quest
#

It was more of a slight critique of the editor, that there are not a lot of options to it.

#

Not that it's a fault of anyone.

sage tangle
#

I highly recoommend saving the original and translated patchnotes into separate documents. We had removed and reworked strings a lot of times

boreal quest
#

That is good to know. Thank you.

#

I will do that without translating the Naughty-weed, since there is no agreed consensus about it yet.

sage tangle
#

once done copy and paste your translated thing into the editor.

shell vine
#

@shell vine he didn't know how to do it 😄
@small kernel

Go to the test language, sort by date added descending, check highest number, then continue going up on the new strings

#

Now you know ;)

small kernel
#

but some are skipping numbers?

shell vine
#

Wdym ?

small kernel
#

example: there's #10943 but the previous one is #10941, where is #10942?

shell vine
#

Probably deleted by the devs

#

I'll do a rewrite after the update (when I'll finally manage to find a way to stop the bot by itself when reaching the end...)

small kernel
#

oh well... I guess this job is not for me, I will find other typos 😄

shell vine
#

You mean you'll find more work for me ?

small kernel
#

Lol 😄 I don't know now maybe this will in next times

wild jungle
#

I've noticed some minor inconsistencies when it comes to translating M.U.L.E. to polish

#

MUŁ M.U.Ł M.U.Ł., not to mention declension stuff

#

Same goes for biome names, e.g. Magma Core sometimes is referred to as Magma Caves (both words are capitalized)

#

just some very minor details ive encountered, nothing that breaks the game in any way :p

shell vine
wild jungle
#

Yeah im aware of that, been translating stuff for a couple of days already

#

Im just kinda surprised that noone has noticed it over the last 2 years

shell vine
#

What is your crowdin handle ?

wild jungle
#

Maybe its just me being overly picky :p

#

pickles

shell vine
#

I would suggest asking @tawdry creek directly, as he is one of the most active on polish.

fickle ivy
#

mission names are terrible to translate to polish

#

so that I never touched

#

but yeah, I was saying for a long time polish translation is all over the place

#

there still is lots to translate from the next update, so you could definitely help

wild jungle
#

well id argue with that

#

sometimes the OG text doesnt end with a dot while polish translations does

#

10890 04834

boreal quest
#

One minor inconsistency I noticed while translating the bestiary is that sometimes the creature is referred to in plural. From experience, I found that it is usually singular. I don't know if this is something to be considered, but translating them I sure did notice.

shell vine
#

It might be worth noting a dev with that, is there a lot of occurences of these ?

boreal quest
#

The Bulk Detonator is a 100% plural.

#

Web Spitter is half and half.

#

It's a bit weird.

#

The Grunt is singular

#

Sometimes it is they, sometimes it is it, sometimes both.

#

Way to make more work for translators later on if this gets sorted, you dork.

mossy egret
#

Don't anger the Translation Overlords

boreal quest
#

I am one of them!

#

Minus the overlord bit

mossy egret
#

you are Translation? Oh no it's evolving! Quick, we must contain it before it's too la......

sage tangle
#

Yes, we infected quite a bit of people to become translators

#

Azerty was patient zero and not shot quickly enough, he infected me, and I was... very successfull turning people >:)

shell vine
#

no remedy known to this day...

boreal quest
#

I regret nothing

dense mountain
#

TBF many of the stuff given from the devs in english isnt... very good... lots of ", and" and "blabla - more blabla" and dont get me startet with all those commas....

#

I try to stick to their versions but sometimes its really... yikes

queen tide
shell vine
#

This is one of the titles for the point extraction miner's manual entry.
@dawn helm Is this a pun ? (The string is "Carry on", and is the title for the third part of the PE how to)

warped whale
queen tide
#

Oh thanks a lot, i need that

small kernel
#

Is any hungarian translators here? I translated some words, you can check them

boreal quest
#

Heya.

#

Wassup?

small kernel
#

I'm good thanks, how about you mate?

boreal quest
#

Pretty good, chill day today. Imma have a look at your translation, but it is not me who can approve of them.

shell vine
#

Someone pinged me ?

small kernel
#

That's good yeah I knew it, I don't know hungarian language but I'm translating what I'm sure of from tm and mt suggestion

#

Someone pinged me ?
@shell vine I guess Fran pinged you and then deleted

boreal quest
#

Looked at the context even, so it looks decent.

small kernel
#

I'm glad to hear that

shell vine
#


weird...

gray arrow
#

Im missing the strings for attack, defense and speed

#

anyone with the same problem?

boreal quest
#

Try string FA5E9A4346E49469F16960BF6DD96C57 maybe?

small kernel
#

Im missing the strings for attack, defense and speed
@gray arrow they're not added yet, same for everyone yes it's missing

boreal quest
#

But speed is missing for sure

dense mountain
#

Literally untranslatable

sage tangle
#

And I didn't proofread, welp

shell vine
#

The string 41BA633C451ED5391F39519D5ED3D6DB is the one you need to change to reverse the names of the mobs : glyphid grunt will become grunt glyphid

shell vine
#

Also, expect a crowdin update in a couple hours with a new patch note.
If you already translated it, MAKE A COPY as the update will erase your previous work.

candid crater
#

How do I find parallels between in-game Ctrl+O and crowdin?

lean ocean
#

There is a specific language on Crowdin called "DRG - Testing Language"

#

Search the in-game #number in that language

boreal quest
#

You know how I said a dumb thing about a side by side view is crowdin? Well, there is one. I now feel even more dumber. It displays all the translations in a list form with side by side view. 😅

sage tangle
#

wait, what?

#

Ah that

#

I actually dont like it, feels LESS practical

boreal quest
#

It's pretty neat to do shorter strings.

#

It also does in-engine spell checking, which I did not see ever in the comfortable view. Kind of odd.

sage tangle
#

it does that in all views

boreal quest
#

Then I did not see it before.

regal heart
#

There is a typo in the english description of the fester flee: Any employee that does not elliminate a Fester Flea on sight is liable to fines, reprimands, and worse.elliminate

#

#10962

regal heart
#

Another Typo on the Korlok Tyrant-Weed description (I don’t have the string number):
Surrounding it, watchful, aggresive sprouts, ready to fire globules of stinging ichor at any adversary.Aggresive

small kernel
#

Thanks 🙂

regal heart
#

#10786 maloderous
P.S. all of the typos were found by Omega Sentinel while reviewing the wiki.

#

That’s all for now.

regal heart
crisp canyon
#

hmm....hello guys,I'm a new player from Taiwan .
DRG is the first game I bought from Steam , and I have to say I enjoy it a lot!
Since the game gave me a lot of fun time ,I wanna to contribute my effort to translate the monster index in this patch,but how can I upload the translation?

#

Uh,I see the crowdin project

slim verge
#

Hello there, do you have any question regarding the translation work ? I see you already saw that we're working on Crowdin. Anything else I can help you with ? ^^

#

@crisp canyon

sage tangle
#

Do we have an active taiwanese translater at the moment?

slim verge
#

Dunno

#

I can check on Crowdin

#

I think there's none actually, at least from what I'm seeing.

crisp canyon
#

@slim verge
Actually after checking the website I found one who make the most traditional Chinese translation in this patch,and I'm able to get him and ask my question.

#

Thanks for noticing me anyway XDD

sage tangle
#

I don't think everyone on crowdin is active here. (Which annoys me)

lean ocean
#

Also, expect a crowdin update in a couple hours with a new patch note.
If you already translated it, MAKE A COPY as the update will erase your previous work.
still no crowdin update 😦

shell vine
#

Fran lied to me :(

sage tangle
#

Bad Fran

wicked scroll
#

hey, don't shame the devs!

boreal quest
#

Developers Devolved to Devilishly Deviant Prevaricators

solid bough
rocky glen
#

Hello, i am a Brazilian player and i see that the game don't have a full PT-BR translation, me and my fiancee are interested in translated the rest of the text.
But i don't know the process, if someone can contact me to talk about this, i really apreciated

small kernel
#

Hello, you can do translation from the crowdin. It's better if you see the words from the game. If you have any questions you can ask us

rocky glen
#

Thanks a lot @small kernel!

small kernel
#

You're welcome, you can check the activities in your language by selecting the language from the Activity tab

rocky glen
#

That's Pretty Cool, thanks again.

small kernel
shell vine
#

If you have any questions with how to translate some pieces of the game, feel free to ask, we probably already the same problems in our own languages, and we are always happy to help.

plain cobalt
#

Sounds like "ebonut" is not very appropriate in Russian

shell vine
#

That has been told to the devs already, but we don't know if they want to do something about it.

boreal quest
#

Has it been reported that some screens/strings do not support accented letters?

shell vine
#

Not that I know of, if you have a screen shot, send them in the bug report channel

boreal quest
#

Sure thing

#

Let me find it

slow bison
#

ah, ive been wanting to work on helping translate for sometime now since early access but i definitely plan on trying to soon, it looks like Vietnamese doesn't have much completed yet and i would love to make my contributions to the translation and to the game

shell vine
#

@slow bison ^

slow bison
#

already working on it :)

#

thank you plenty

slow bison
#

so, i am curious, i have never really heard the term "Point Extraction" outside of DRG, is there any proper definition to it? i understand what it is in DRG of course, but as a means of translating it, i am not sure if i can properly and accurately translate that term without understanding its full meaning

#

thanks in advance ^^

short abyss
#

you extract things in a certain location or "point"

slow bison
#

so i can effectively translate it like the term "extraction point", why didn't i think of that lol

#

thank you

sharp valve
#

hows the german translation?

shell vine
#

Pretty active, but new translators are always welcome.
Ask @sage tangle for details

slow bison
#

vn-translator when /s

candid crater
#

How should I report untranslatable strings?

#

Anyway, gonna leave it here. Eventually they'll reach developers

boreal quest
#

Same for the UI animations in the settings.

candid crater
shell vine
#

Yeah, we are waiting for an update on the devs part for these...
Thanks for the heads up, it should help.

small kernel
shell vine
#

vn-translator when /s
@slow bison
What is your crowdin handle ?

slow bison
#

same as my discord user

#

figured it wouldn't be awfully necessary since there are very few active vietnamese contributors on crowdin currently and it doesn't seem that there are too many vn translators here either but i am not entirely sure

shell vine
#

The tr roles are given when someone has spent a significative time, or did a very big amount of work on crowdin, as some people only try it for a day or two before quitting. Keep at it and you'll get it.