#babelfish-lounge
1 messages · Page 29 of 1
😄 WDYM
maybe fakiyo likes to do this 😄
I'm already ready for this with e.ray
Oh greets @vale geode who stumbled in my game earlier by chance 😄
What did you translate "whalepiper" to?
you don't
At first I went with something along the lines of 'idiot' but now they have a line when you find a lost pack 'Rest in piece whalepaper' or smth like that, which does contradict the idiot intention of the first cursing 'WHALEPIPER!' on friendly fire right?
hmm it can definitely be seen as something along the line of "idiot" even after the "rest in piece whalepiper"
I guess it would be closer to "fool" in that regard but still
We used a french expression that means both "flute player" and "fool/idiot", soit went pretty well with the mission name, tk voice line and lost pack voice line.
Jacob said Mikkel writes most the lines right?
We should ask a dev about it again <_< the one who wrote it
Azerty maybe you should ping all the devs and ask
Like the guy this weekend 😄
Don't remind 😄
We translated that into "idiot" and for the lost pack we used "rookie"
2 Different translations?
but you are genious. Rookie!
You are awarded a translation medal for that. Simple and elegant idea.
Sadly for translating the same word in two different meanings you're also sentenced to death for translation atrocities.
Off with his head
Where to hang medal if no neck there anymore?
What happened this week-end ?
what happened?
but you are genious. Rookie!
@sage tangle did you just call me... rookie?
2 Different translations?
@sage tangle yeah, i used idiot for "trigger discipline you whale piper" and rookie for the lost pack one because maybe.. just maybe that dwarf was a rookie? xD
If someone else suggests a better translation, i can change it
tier 5: 50k words, have a line of your own be featured in the game
Little mismatch
https://www.youtube.com/watch?v=3zo-J0ItzgQ
Just'lil report ya know...
Rock and stone
Okay but what if it’s just rookie but used in different contexts
Like when you’re cursing with it it’s more to undermine someone’s skills and experience by calling them a rookie, whereas mourning a fallen one that didn’t really get to have their start who is one
@hidden hatch Please post this as well in the bug reports, this is a problem for the devs to fix.
I love machine translation
Because the game's currency is credits, the Finnish MS translated the currency to "lopputekstit"
Which means "end credits"
And not credits, as in a currency
Here for anyone here who knows Finnish
They don't laugh at the translation, they laugh with the translation!
Well hey. At least you have used machine translation.
Unlike someone who was like...
Festerflea translated is...Festerflea!
machine translation has its limit
what does it mean?
from what I get "end of text"
There's any shout for mission complete screen? I've never seen it. Like this:
They are recorded, but are not played on the mission complet screen
You can hear them by viewing victory moves in the wardrobe
so it's just for the voice?
yes
okay thanks
I think that's because sometime in the past they made the sound cut out when you pull up the droppod
I really like the swarmer kick 'urgh, whats THIS?!'
Hello there !
I have a question. Could someone define me what the heck is ABLATIVE KEVLAR? ._.
ablative defines a material that will loose pieces of itself layer by layer. Ablative kevlar is an armor that will absorb enormous impacts by using the energy from the impact to 'break' a small piece of itself, and therefor protect the wearer from this impact.
So, kind of like a dragon scale kevlar?
No.
The material is a single piece at the start, and every impact wil break it a little bit
dragon scale is more ablative armor, you loose a little piece of armor every impact, but the pieces are not ablative themselves, only the whole is
Oh, okay, I think I see.
I am not Japanese but as far as I know, there are two or three japanese translators but the translation is not unified. Some of the same 'gold' is translated into ゴールド or 金.
@coarse spade If you want to help on the translation, you can participate there : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
I don't know if there is a difference but wow take that house instead of that long word.
Is plastcrete plastic, concrete, neither or a mix of both?
yes, both mixed
When it comes to highlighting information on descriptions with <h> is it okay to use more than it is in the original string? The word order is so different that in some cases with only one <h> the entire sentence needs highlighting in order to include the important information.
yes
Thank you very much!
Just don't forget to close the markers you open with the /
Roger that!
Like when you’re cursing with it it’s more to undermine someone’s skills and experience by calling them a rookie, whereas mourning a fallen one that didn’t really get to have their start who is one
@tight swallow This is my view of the Whalepiper as well, and in my opinion the most logical one
@sage tangle guess where's my room-mate from? Easy. 🤣
arkham assylum?
Senf is coming from India. If it goes after todays term, obviously Canada or Finland which are the main exporters.
wow, you managed to be off! 😂
who would pile stack and stacks of non-hot (nobody uses that in France) mustard labelled "mittelscharfer" in France ? ||a German :)||
non-hot => plain => no point in using it
it is not non-hot it is described middle-hot but i agree it is a bit weak
Uh new strings
43... a good chunk of them are axe parts
You think so?
I am finally part of the 10K club 😭
My mum would be proud
But it's all thanks to the new 🇭🇺 proofreader who is great to work with and inspired me to to hard into the work.
Good job mate, keep it work
Sure thing, boss!


Hi guys!
Do you know if there's anything needed in the Swedish department?
fakiyo pointed me here after we talked about translations in general a week or so ago.
And since I do translating for a living and love DRG I wanted to see if there was anything I could do 🙂
@dense gorge
ah you found the channel already 😄
I got a new one on the line here 😄
This is where you want to start
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/
@dense gorge
Swedish at this moment is only 44% translated and 0% approved, so I assume there is no proofreader
Was Swedish one of the languages which is getting a 'bought' studio translation anyone remembers?
oh well gotta sleep, see you around. Darn days off screwed with my sleep schedule so bad
I need to work in 6 hours -_- homeoffice but still
time for you to start translating 😄
❗
- Marked more text for localization based on translator feedback
Now I'm wondering which one that was (feedback)
( ͡° ͜ʖ ͡°)
wow how do you do it @sage tangle? what is your Secret of finding new Translators?
I should change my job to HR and hire 🤔
Dunno, I'm in voice much and excuse myself when I have to idle for a minute for translation. Then you asked me about it. Was basically the same for others too
Were more trabslations implemented in game?
It's hard to know for sure, but I would say yes, since they fixed some spelling mistakes.
Was that done by Crowdin tho
The German Translations really suck Sometimes, Not all but quite a Few. The Levels names make No Sense. The First Word doesnt often have a Connection to the rest of the Words. Its Like you want to say "cave of the horrible Bugs" but instead you translate it Like "bugs flying Dog garage". I Hope you get what i mean. If you need good Translations, contact me.
Greetings from Germany
@gray arrow
If you have issue with your localization and would like to help in fixing it, speaking with the German translators here would be your best course of action. The suggestions channel can't really help you.
We're glad for any good system with the mission names, and how to translate combinations like
Dark Grave
and on the other hand
Dark Pit
@gray arrow
Just write here 🙂
@the Croissant King Thats why i posted IT Here. Maybe the developers read IT and ask me for Help. But whoever posted the Link to the Translation site, i will definately participate in helping to translate the game. So thanks for Sharing the Link.
Idk what you mean about posting it here, because the post I quoted came from an entirely different channel. Haven't seen anything posted in this channel relating to the German translation from you prior to my quoting you. As the game is community translated, the devs don't really ever go about asking specific people to help out; and with your post having been made in the wrong channel, it was being deleted, which is why I quoted you here to direct you to the appropriate channel where you could find the right people to talk to.
Hopefully now that you've been put in contact with the people doing the german translation, you can work together with them to make some progress on the localization. Good luck!
@gray arrow
Bevor du auf crowdin loslegst, was für Probleme hast du generell festgestellt?
Basics in english here first please, after that we can PM or whatever
Die Levelnamen ergeben einfach keinen Sinn oder benutzen absolut veraltete Ausdrücke die seit dem Mittelalter niemand mehr benutzt.
Should i continue in english or German?
Pm me in German:)
Can we have a translator's armor which is just a bunch of dictionaries taped together?
can I join Russian translators channel? there's a mistake in approved translation
What is your crowdin account ?
https://crowdin.com/profile/ru.balagi
I don't really translate much, just wanted to fix error I've encountered in-game but it's approved
Bala Gi's Profile on crowdin.com. crowdin.com is a localization management platform for developers and their teams. Seamlessly make your software multilingual with crowdin.com.
Has anything been reported about translations being too long for certain things?
often, yes. Best make a screenshot of it and maybe add the testing language number
Here or bug reports?
Why not both? 😄
Because I am not sure how to do a proper bug report.
You can use both for report
I just summarised our last translation pain in #bug-discussion
and pinged Fran about it
He was online, now he fled after this ping 😄 Whoops. Sorry Fran 😦
@boreal quest put it here first, well see and help you out
At a quick glance, these were the once that I noticed. I also know that the med bay has issue with English, so that is probably already noted.
And thank you for the help.
The G and the A on the gravity recalibrator are peeking off of the surface.
And that would be longer if a proper translation would be used.
Left as it is in french
@sage tangle Oh thank you 🙂
@flint egret wieso fragst du?:)
@flint egret wieso fragst du? (Not sure if my message got delivered, discord damn you)
Neugier
what weapon does this string belong to?
Might be the breach cutter
Check to see if it has the same name it the files
(context)
I looked at him but I couldn't find him
confirming breach cutter
I looked weapon mods, oc name and statistics but still I couldn't find it
I found it by the descriptions of the oc comming with it, this is one of the little texts that come with the little green or red arrow when you are choosing an oc
I think I'm blind and I have to go to the doctor 
🕶️
ahaha, that's so damn true Azerty 🤣
but also
** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ?
but seriously, I can't find it still 😄
when you select the OC for the breach cutter "return to sender"
you can see on the left side where the weapon stats is
a little green text
I think it is that one
Help! Why are these not showing up with the super secret translator troubleshooting code? I am looking for them even by searching and I have no idea what to look for.
@boreal quest Key: 7D492C69476154C13DFDD59E087CF898
These two lines will only update from ctrl+o to normal when you change the value attached to it (progress in the objectives)
👍
Let me tell you, I don't know how bad is it for you guys but getting it translated to Dumbgarian is quite a pain. Whoever invented this language structure should be grounded.
Oh no. I wish I had not uncovered the secret code.
Oh no...
Objective: extract morkite
Translated: bányássz morkitot - the -ot suffix to refer to an object
It uses the same code...
This is pain.
Is it...is it possible to translate the string from EXTRACT {Name} to {Name} EXTRACT to make it work?
yes
🙏
Is it a problem that the morkite is not translated?
as long as you don"t touch what is between the {}, you can do what you want
First of all we have it translated to morkit for language reasons.
Second, it you want to refer to morkite to do something with it you have to put a suffix on it.
Morkite-ot even if it is not translated
To refer to extracting morkite.
Because 🇭🇺
@dawn helm This is why we really need all of the strings to be unique and in a single piece. Do you believe it is possible to do it ?
So to make the resources work we'll switch it around then.
Morkite bányászása
Referring to extracting morkite, and the resource string can stay the same.
For your language, what if another one is affected similarly as well? Without a workaround?
Currently this was the only one that was that we've discovered.
Aren't the strings {something} full concerned as well ? for when your pockets are full ?
But I will have to check for more things. The mission objective descriptions had to be redone because of how it was structured code-wise, but it is all good.
for the record here the bugreport I did yesterday
Old translation bug, one of the last ones but really important, as it can be seen on any mission multiple times (basically at ALL times). It has an even higher priority when you take into account we will get new secondary objectives.
The Secondary Objectives for Fossils, Boolo Caps and Apoca Blooms suffer from this:
The string for them on the Spacerig (mission selection globe and bottom of the screen) is
Collect {amount} {resource}
{resource} has links to Fossils, Boolos and Apocas, but in SINGULAR.
The same (!) string is also used for in mission inventory (players bag showing the carried not deposited resources and minerals) and the pickup-text (+4 Nitra, + 1 Fossil)To give you an example why this is a problem, assuming I translate the resource string correctly as it is shown in the crowdin (singular each time), this will play out as follows
Spacerig: Collect 10 Fossil (singular) - map globe and bottom screen
In mission: Inventory: 3 Fossil (singular)
In Mission: Pickup something +1 Fossil (singular)
Two / three locations its wrong. The simple fix would be to seperate those instances where they show up. Please contact us in the #babelfish-lounge for details, some languages have special cases.
when you select the OC for the breach cutter "return to sender"
@limber yarrow I selected but I can't find it...
the strings are
#00563 Collect {resource} {amount}
#00631 Fossil
#00487 Apoca-Bloom
#00780 Boolo-Cap
And they're used for Mission selection on the space rig (Mission screen and bottom of the screen with mission picked) and ingame for the players inventory (Boolo Caps 6) and Pickup text (+1 Boolo Cap)
The rolling one maybe ?
Thank you for the amazing work with the Hungarian version so far! Some of the beer names for example made me lol in other games when there was a translation it was always too "robotic" .. here it's spot on! 💪
@dense mountain und wie gehts voran? :3
I feel your pain my Hungarian language brother! In Finnish as well, words will behave differently in different contexts.
Question guys.
On which points in the game does 'COMPLETED' show up? In german the lit. translation IS completed, (abgeschlossen), which is too long most of the time, and in german you would rather said 'Erfolgreich' (Successful) which would also fit better in reagards of Missionstatus: Failed (gescheitert).
It's on all assignments one checked in the assignment terminal, its on mission status (failed / completed) and on the HUD popup after a mission on the spacerig right?
So Successful would make sense on all of them?
Not for the assignements, since you can't "fail" one, so saying succeded would not be correct...
maybe when you finish the assignment?
on another note, I feel like translating some enemies will become a lot easier when the bestiary is added into the Miner's Manual
especially the spitball infector
that name makes zero sense
oh no now i imagine it with a baguette and a croissant + moustache on the Eiffel Tower shooting at dwarfes below
Post that in memes, someone might do it
A question about the "Ice is half price" line. Does "ice" refer to ice creams or actual ice?
It's a gameplay tip, apparently.
But "Ice is half price" is usually a marketing tagline for ice creams for fast food restaurants. That is why I asked.
the word in the string is "haft", we are waiting on the devs to know if it is a typo or a pun...
Call me crazy, but don't you get a promt when you pick up a fossil?
Like
Pick up
Press button whatever
Don't think so
Because I am changing languages around and for a fracture of a second there was a flash of text above it but it disappeared.
Huh. Okay then. I guess the missing action description was weird to me now that I have consciously noticed it.
Glyphîd Ménace
It's in #drg-memes-no-talk
about the 'Ice is haft price', i think it just a placeholder for now.
Where can I check the updated list of translation issues to check if some I've found are duplicated?
Where can I check the updated list of translation issues to check if some I've found are duplicated?
@leaden sapphire you mean broken translations? (strings)
Not sure how you guys call them now
I mean things we have translated and are not translated ingame
And things that do not fit into their textboxes. The usual things we used to report here before getting too centralized.
I dont know where to check those now, with all those channels and lists and protocols to follow
oh if you mean not fit things, I don't know this. If you mean broken strigs, like this: Boulu cap this string is faulty and should be boolo cap. I just know faulty strings list
@leaden sapphire the strings that have a problem with the english version (spelling, wrong word, ect...) go here, with the key and what is wrong.
The ones that have a problem with how they work once translated go in the bug reports, with a screenshot and a ping to Fran (the dev that is in charge of fixing these).
We once mentioned the issue of the strings "Rocket" and "Area Damage/Fear Factor..." order in some languages. Seems like unfixed yet.
"Rocket" key: 5F932D7240B0C809227F3994453730EB
Keys of four rocket combinations: RadialDamage, RadialRange, ArmorDamageMultiplier, FearFactor
Four last strings of Bosco's stats
Thanks
These were brought to Fran already, but he said they will be complicated to change due to the way the game is coded. Workaround is to translate "rocket" to nothing, and to put the whole sentence in the other part of the stat.
@dense gorge here
One of the spanish translators is @leaden sapphire if you have questions for him
and theres 1 or 2 others, for the other spanish versions
Hi
What did you people translate credits (the currency) to?
croissant?
Deutsche Mark
nah, Credits
I mean is there even a word for it?
Makes no sense to put dollar or euro or anything else.
yup
well here are some words to work around
Money
Coins
Wealth
Treasury
Capitals
Savings
Are the alien races such as Glyphid and Mactera supposed to be translated or left as-is?
You can translate them, but you don’t have to, I know some of them were translated because it feel weird to say it in some language so they choose something that’d sound similar, but easier to say.
Yeah that was basically my idea, get some sort of phonetic translation
Your objective is to make the name of the species sound "right" in your language. Wether you translate it or not is up to you, as long as whatever ends up in the game feels natural to say.
It is still better to go with something phonetically close, since the dwarves and mission control will say the species names sometime.
Who is responsible for polish translation and why driller become "wiertacz". It bothers me from 1.0 launch.
This word do not exist and sound idiotic, last one "kopacz" was a proper one
Please remember who anyone that translates the game is doing it for free, on their own time. You are welcome to help as well, but please stay polite and nice.
You'll want to chat with @tawdry creek for that.
Ok thanks, i will contact with him
Pm Jacob and see if that's something they'll want to do
@tawdry creek
I love this game and sorry for making u sad. I appreciate the effort and commitment. Problem is in polish language. This word "wiertacz" just... hurts and yes this word exist unfortunately.
Its like in racing game instead of word "car" there would be "droshky". Both have wheels and drive but the meaning is completely different. Sorry again, i can help with polish translation if u want.
At least to google translate. Don't you use the word driller in polish?
Wiertacz is someone who works on oil field. In polish language there is no proper word honestly. Closest proper meaning is kopacz. Someone who works in mine is a górnik=miner.
In theory yes, but seriously this "silly argument" about car and droshky is true in this case.
Problem with polish language is that u never translate words, u translate meaning.
Btw i love that żeszzkurw when u hit x in base. Its just beautiful xd
Its like shrek film translation. Polish text version is completely different but 100% accurate at same time.
And that a good think, polish dubbing wouldnt fit in this game.
Point is that when u translate to polish u keep meaning not exact words.
Again if u dont hate me already i can help with polish translation.
Oki will check it tommorow, oh shit today.
I get up at 4... today so good night.
Damn translators, they ruin everything.
Im checking it right now, there r lot of small thing to fix.
How to suggest a translation there? Only in this big scary window?
Make an account.
Submit (and save, symol to the right) a translation.
Please be aware of existing translations. Meaning: Let's say you want to change the spelling of a word like 'Matrix Core' to 'Matrixcore' - don't just change it in one location. Search for it to the top left and be sure to suggest it on every place it exists.
So you don't end up with 3 ways to spell it
That reminds me, I've got work to do on that part for three strings 😄
OC_Autocannon_DamageBig_U.OC_Autocannon_DamageBig_U.Description this is big bertha string?
yes
ok thx
@stone trench may i just ask since i see that you are translating the game to croatian, what dialect are you using?
i've just noticed that the game has the option for croatian language and a lot of things just sound wrong
Jerry has not been active on the translation effort since april. If you feel some thiungs sound off, I encourageyou to change them directly on crowdin, here : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
ah, alright
oh, this site is very handy, I might as well start translating things myself
Informed him on Steam about this question here. I was unaware that you translated into dialect at all?
it's just that croatian has the main dialect called štokavski or shtokavian if you were to translate it to english, and i've seen that the translation doesn't fall mostly under that category
and some of the translations are a bit too literal where it doesn't make the most sense
to be fair that was my only impression from seing the space rig, classes, weapons and some cosmetics
it's done well but it can use tweaks to make it more in line with the main dialect
try translating "Increased normal shot damage" for me
Is there no main, accepted speech in croatia?
all dialects are accepted, just that shtokavian is used as a basis
it's more common than the other 2
let's see
this basically means "Join search 5000 points" if i were to translate it to english
kinda nonsensical
Strange. You don't accept accents here in Germany in anything translated.
it's not an accent, it's a way of spelling things too
i would say it's something like comparing swiss german to german
not that i know how much are they different
but i hope you get what i mean
@primal lantern I talk with the štokavski dialect and i doo agree that a lot of the words sound and seem funny.
And i am from Dalmacia so that is worth mentioning
Switzerdeutsch is just a dialect too <_<
just a question, do you write bag like "Vreća" or "Vreča"
Thanks Martin Luther
@native token Could you create and give the croatian translator role to @primal lantern and @stone trench, plus give them a dedicated channel so they can discuss more freely ?
Vriča
oh
yea
I do use a lot of google to check my spelling.
What i whas doing with the translations whas translating the things that where missing rather than re doo the ones that where just copi pasted in to google translate.
yea
yeah so that's why some translations seem way better than others
done
thanks !
👍
hr ? Isn't that already used for the hungarian team ?
A stalking Jacob appears.
Stalkob


Oh new emotes. Without mouseover I thought the first one was a scarecrow shrugging sarcastically with really high thrown arms
There are sooo many emote now it's impossible to find the right one
especially since they are all over the place
🧹 everything that isn't related to translation or a translator
Did anyone else's crowdin colours got changed? I am using dark mode and the text you input is way too dark now.
I tried both FF and Chrome. Same thing.
This is possibly a slight mishap and hopefully have already been reported.
I hope so.
Do you translate Molly and Steeve?
We did not for french. Although the decision to do it should be based on how 'natural' these names feel in your language.
Those are more like nicknames, so we didn't change them in the spanish translations
damn I really don't like crowdin new color... it's so dark
Switzerdeutsch is just a dialect too <_<
@sage tangle However - I would totally play DRG in Schwyzerdütsch 🙂
second this! I like Schwiizertüütsch as a dialect
For me it's normal?
A game about dwarves and there isn't even a norwegian translation
The game is developed by Danes and there's no Danish localization 🙂
Whoa, that's weird
Game gets developed in English 😄
With a small team You have to prioritize I guess. Danish is not important enough 😄
@fresh kraken If you want, you can make it over there : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Genuine, not dickish question: since Norwegian, Swedish, and Danish are so similar, would it not be easier to translate in those languages as a group effort?
I once saw a set of manuals for a board game and when I looked at these three they barely had any difference. There were differences, of course, but not nearly as drastic as Finnish.
Not related to DRG but I think this is accurate, right ?
https://www.sssscomic.com/comicpages/195.jpg
(it probably is, given the work of the artist behind the whole language thing, and the fact that she's swedish.)
So yeah, I guess having a team working on those 3 languages at the same time would work.
Reminds me of
https://satwcomic.com/art/language-lesson.jpg
You could try to just make any of those 3 languages automatically include the translation of the one of them with the highest translated %.
(Let's say Swedish translation gets pushed to the other 2 if they have no translation for that string yet)
If I got their relations right, they despise that SO much that if a dane had a swedish translation they would translate it within 3 weeks time.
No, it's more of an accent thing IIRC.
The "potato in the mouth" joke is overused apparently though because I've read it before.
@sage tangle http://www.sssscomic.com/comicpages/180.jpg
As you can see, it's also used here 😄
Devs made it in the last stream too
Well, it should be fine as long as it's for written translation I suppose.
Just gotta have the concerned people ask Jacob about the whole thing.
Dunno exactly who's working on those 3 languages.
the kitty image is very fitting for ser pounce
To complicate things, Norwegian has two different written standards
TWO standards? so USB for languages
That cat comic. How dare it say Finnish is "absolute gibberish"
I am gonna defend my Finno-Ugric brothers.
grr
grr
@boreal quest
Is that finnish?
I can't understand
i have to say, this is an interesting way of letting people translate your game
also can i ask, is it alright to take some liberties and translate longer descriptions in a slightly different way while they still make sense as if it was the original
yes, of course.
ah, that's good then
The important part is to keep the meaning and to make it sound good in your language
The most important part is keeping the meaning
because translating freeze-projector might be a bit weird to translate
well still, good to know that
thanks friends
hello I'm looking for the hungarian translation representative
to add me to the hungarian specific translation channel
got a message from one of the dedicated translators saying that I could join it now
That would be @boreal quest, although he'll have to ask a mod to give the role.
Hello, yes
Should be done.
Somehow I am capable of giving a role, so I dunno?
I did.
🤷
Maybe not? I dunno.
I never did anything more than chatting on Discord.
You mean you could tick the box to give him the role ?
I gave him the role
I can edit the translator channel, so I dunno.
Happy translating
Thanks for the assistance.
I got worried here. Sneaky mods lurking in the shadows
I don't even want to have the power to edit the hu channel.
Hey azerty, where do we report sentences that don't fit in the box? Bug channel or here?
One sentence is too long and doesn't fit
Post a screenshot of it in the bug reports, and another one with the ctrl+o mode
Should I ping Fran there?
No, in the bug report message, in the #bug-discussion
Okay got it, thanks for help
@sage tangle http://www.sssscomic.com/comicpages/180.jpg
As you can see, it's also used here 😄
@slim verge I love this comic so very much
I need to get back to it, no spoilers after page 500 please
@slim verge I love this comic so very much
@brittle forge I love it very much as well but we better keep that discussion going in #non-drg-chat if you want. This channel is for the translation 🙂
sorry ❤️
No problem ^^
So, a question. Sorry for Hungaro dumbness, but I need to know a thing regarding objectives.
The "Kill 1 Dreadnought" is made up of a string that refers to other things, right?
It would be E65D053843FE9C602EAF15AF6765F5A1, yes?
I think so, use the ctrl+o to be sure
This was mid-game, so I cannot really go back to it.
The point I am trying to make is...
If that string is E65D053843FE9C602EAF15AF6765F5A1 and it uses the description for the enemy, Dreadnought, then I do not think we can translate it to Hungarian in a reasonable way.
Ölj meg X Rettenthetetlent
That ending T is to refer to the Dreadnought
Refer to it with an action.
If the "kill x {something} is only used here, you could change it entirely so it does not call the other one
To put is simply
Dreadnought - Rettenthetetlen
To ... a Dreadnought - Rettenthetetlent
I think it refers to a default description.
{target}
Which if we change then it will be To ... a Dreadnought
All across the game.
One way we could maybe do it is "Ölj meg X Rettenthetetlen -t"
that's why we would need the #xxxx for it, to see if it is the same string used in the other places this string could show up.
It's either 8BFF69974752C8A13858FE83003BBEB1 or CF11FFD64B2BDEF5C0F6F094B1D2B077
We checked with Mist, the objectives strings in the spacerig and in the missions are not the same, it might be a unique one for this case (we forgot to chack it that day)
The only singular Dreadnought strings in Hun
Anyhow, I'm off to bed, might look into this more later.
All righty. Thanks for the support. 👍
You can always make a bug report and send it to Fran, he is one of the devs working on the in-game text
Rettenthetetlen 🤣
Don't you go there, mister.
And thats the very same bug I reported to Fran about Boolo Caps, Apoca Blooms and Fossils
the mission objectives on spacerig use the noun of the thing in your inventory and on pickup. Similar with the dreadnought
and Rettenthetetlen is amazing
I wish there was a way to just summon certain things in DRG, like the in-between DD status page
Does it sound threatening in Hungarish?
Best word ever 😄 Love it
I might switch to hungarish tomorrow ^_
Hungarish
Now this is a cursed word
@boreal quest Dreadnought is Dreadnought in hungarian too, it refers to the battleship type
I think i broke my tongue trying to pronounce that word
Shall I make it more twisted
I am fully aware. But how does Glyphid Battleship sound?
Elrettenthetetlenítetlenül
Wat
A little insider fact
The name "Hungary" doesn't come from the Huns
It comes from the word "Ugor"
A larger language and tribe group
The finns and estonians were also part of it back in thousands of years
Hence Finno-Ugric
This is why their language also sounds bollocks
And this is why german uses "Ungarn" and italian uses "Ungherese"
Kotlettenpalettenkadetten 😄
Because we met them way earlier
So they took the byzantian pronounciation
"Onugor"
Whats the real world for hungarish? Mixed it up with german Ungarisch
Yeah, we attacked Byzantine at some point in history
Thing is, we call ourselves "magyar"
This is why turkish languages use "madjar" as our name
Megszentelhetetlen
Megszentségteleníthetetlenül
Let's not make this a "wow what long words" contest
As soon as a Finnfriend comes here we're screwed.
laughs in German
Someone mentioned long words.... lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas used to be a legit title in the Finnish Air Force ;)
Take me as a volunteer to fix what's remaining of the incomplete French translation of the game. Thank you.
@cedar eagle
This would be the place to ask about that
Hello @cedar eagle , what did you see in-game that was incomplete ?
Dreadnought is always an issue with translation
It doesn't have a direct equivalent in Finnish
And for some fucking reason, MT translated it to "Kauhunautti", which transliterated means HORRORNAUT
Not horrornought
Horrornaut
Like an astronaut
I kinda could see the machine translating dread to horror...
Man, I wish @cedar eagle could tell us what's the problem with the french translation.
@cedar eagle Everyone is free to help and joinup, I guess the others were just pulling your leg, don't be afraid :D
Was there a specific issue you found, or do you just want to sign up with us sillies to improve the translations?
That's odd, do you remember on which string / quote / position in the game?
But don't blame me for trying to help, just that
@cedar eagle We're not blaming you and I'm not being troll. I really wanted you to tell us xD
You mean the healthbar above its head? Pinging it with the laserpointer?
Be aware though : strings are buggy and can not work ingame for odd reasons. Devs are fixing them as we report them. 🙂
Don't hesitate to report those you see missing.
It's always useful.
I meant : If you find more 😛
We have also an office on the french community server if you struggle reporting precise stuff in english.
I think you should get to french PM'S so you don't read a dickish tone into english language where there surely is supposed to be none 😄
yeah, I really think you should be more mindful of the way you express yourself in. This morning, the way you put your sentence in is implying that the job is incomplete/need to be fixed.
^^
You just said "I wonder what is the problem with fr trasnlation"
@cedar eagle It was more along the line of : "Geez, I wonder if he's ever gonna respond" because we already had quite a few people saying it was bad translation but never responding in which way they thought it was faulty.
no big deal but be carefull 😛
So yeah, I'm a bit defensive x)
Sure thing Mirror. Please hit us up if you find anything, if you translate for some time you tend to get blind to some things. (And pounce and lefrog are indeed nice fellas, even when they read otherwise <_<)
@latent wadi We did start by not being very nice tho, we can acknowledge that.
Anyway, don't hesitate to report us any new issue you find and we'll fix it ASAP, or if you want to contribute, just make a Crowdin account and join the translation effort

@cedar eagle We know that a few strings are still appearing in english, because they aren't on crowdin for us to translate. Reporting them helps all the language translators since we can forward it to the devs (and harass them until they add those strings into crowdin). So don't hesitate to post missing strings here.
If you have a doubt, you can enable the localization tool in the setting and press "ctrl + 0" to check if it's a regular string (it will be replaced by a number) or a defaulted string (which will not change when switching language).
As of now, every strings available for us were translated in french, but we always welcome any feedback or suggestion on how to improve or correct spelling mistakes 🙂
can i just ask, how did languages that have mostly gendered words do mission names?
i guess i could try and make them all specifically one gender, but i'm just wondering are there any other ways to do this
@primal lantern not at all. the words only have 1 translation, so you cant adjust a word to the nouns gender, as you don't know if the game adds a male female or neutral to it
so f.i. in German we did not <adjective> <noun> but <noun of something>
Not Great Pit but
Pit of Greatness
there's one string which is {firstname} {lastname}
For french, we translated all the nouns to feminine equivalent or synonyms, and translated all the adjective to be accorded to female.
We also changed the order these words are shown in the game since in french adjectives come after the nouns.
with the string above in Fakiyo's message
and all the mission names are either firstname or lastname. so if you switch around that string to lastname firstname, you can do that
alright i'll write down all of them on a notepad somewhere, translate and sort in categories
Azerty has a list of them all
oh that's handy then
and i think i translated all of them well enough
will write them in after sleeping
You will notice when you see them ingame.
do they get automatically updated?
alright, the mission names should now be good, thanks for help guys, it would have taken way longer than this
Same for me, azertys list is a timesaver.
@boreal quest with double dots? Like "Ölj: X Rettenthetetlen" ?
We got it sorted out. Pretty much with all objectives the [number] [objective] text would work
So 25 Hollomit bányászása
2 Rettenthetetlen levadászata
So that way we don't have to alter the text that it refers to.
Hello guys
I need to ask you something
As you can see on these picturec, the same text has 2 different size. IG, it was rapidly flickering from one text to another. Do you guys also have this bug or is it just for the french translation ?
(If you want to try it out, it's one the text that appears with your 1st promotion)
I think it had been reported a while back by Fakiyo, but not sure a bug report was made...
You should submit it to Jira.
Thanks (although I'm not sure I played anything for it (apart from DRG)).
I think the whole work around translation and wiki played a good enough part 😄
I had the same issue with the popup before 1.0 where you unlocked all event helmets by logging in @slim verge . Better report that one again
WTH 50 shades of blue. Congratz on the EOTM Azerty
I reset my savegame to 0 btw, and found a handful of missing strings (and crap in my translation ._.)
gonna report the missing ones later
Thanks Fakiyo ! Blue because translation first, pale blue because light theme gonna cry.
good to know
what happened guys?
Promotion text flickering
doesn't fit for the box?
@sage tangle if you Rettenthetetlen is nice...
@boreal quest look at the bottom and weep
https://cdn.discordapp.com/attachments/680877847488888861/717118972838936767/wooord.jpg
Is that a card to prove you are not blessed by Corona-chan?
It looks like a very specific sort of license card?
Anyone knows what "rettifying" means ? Can't find it anywhere...
context ?
Could it be a typo for rectifying?
New String
|| more aggressive even than the Grunt, the Slasher is a rettifying opponent that should never be underestimated. ||
terrifying
I assume rectifying is the wrong word 😄
My guess on the closes thing that makes sense
Word is very close to ratifying but that makes no sense
Dyslexic dev? That could explain going from terrifying to rettifying.
Ahh blue wave again, I like it
Either that or just tired dev 😄
Well T & R are next to each other on the keyboard so not too unlikely to happen
Devs need a proofreader too. I suggest Vasquez 😄
Yeah this must be rectifying
That makes no sense.
Oh no, here comes the Slasher. It's here to amend...fix... our current situation...?
Yeah no, I think it's terrifying. ^^
Obviously it's terrific 😛
I can terrify to that
Your efficiency is rectifying Jacob
Recticob
Recticob and Taterifying 
@lethal terrace join us. Part of the crew
You can do it next to playing. It's really easy 😛
You don't need much time 😛
Yeah, not time consuming at all 

Pssh don't scare the younglings!
oh cool, they added the hexadecimal language
(Since 1.0 exp)
@limber yarrow you know how to use the testing language, right? 😮
you mean in game? i do
Okay twas a joke 😄
BTW @flint egret are you ready to face your future of being a manly translator? 😛
I just learned that naedocyte Breeders are delicious with a spritz of lemon and now i just want to eat some tasty boi
also 20k words am i now a real Translator?
Congratulations 😄
New String
|| more aggressive even than the Grunt, the Slasher is a rettifying opponent that should never be underestimated. ||
@sage tangle it should be terrifying
I came too late
lol
||Don't show it here, it's not yet in game ;)||
I'm certain it's teriffic 😛
I didn't see that string in the new batch
I just saw something about ||Gunk Seeds|| and ||Hydra Weed fragments||
I'm assuming these are the new secondary objectives
See PM
Guys, we had a discussion about damn crowdin logging you off after 10 minutes since 2 months or so. Some people reported NOT having that, can you please tell us again what browser / plugins you use?
I'm not getting logged off after 10min but I do have to log back every time I go back to Crowdin after closing it. I'm using Mozilla Firefox.
The plugins I'm using probably have that effect so I think it would not disconnect me if I had them turned off.
I don't want to translate these things yet without context
there seems to have been a new secondary objective added for translation
@mellow topaz the strings you are talking about have sneakies on twitter this week, where you can see how it looks like (except for one...)
They're self explanatory I think, but yeh the names can get... inspiration once you see what it looks like. Brace yourself 😄
we've only seen the flying thing and the nut.
no no, Jacob posted the last one too (where he wanted to use the comment on the game being nuts, it is not the nut being showcased)
What is your crowdin name, @mellow topaz ?
k.okkim, why?
You're the second person who's asked for it now
It's easier to help you on specific strings if I can see there which ones you worked on.
me saying I don't want to translate them just yet was mainly just me thinking out loud
once I see the objects actually in-game and see how they work, I can come up with a better translation
||ceiling teste||
||Cuddlyball||
||ain't nothing cuddly about that thing||
20 New Strings..
Guys, we had a discussion about damn crowdin logging you off after 10 minutes since 2 months or so. Some people reported NOT having that, can you please tell us again what browser / plugins you use?
@sage tangle Opera GX without plugins and cookies enabled
I previously used Brave and it worked the same
Crowdin recommmended me a machine translation
with so many typos
I'm about to get an aneurysm
Oh, Crowding logging me out it happens on every browser I use.
Edge, Vivaldi (Chrome), Firefox.
I just kind of got used to it.
The first two not having any addons whatsoever.
i use chrome without addons (or so i think) and it works
Is the "Destroy the egg clutches before they hatch" - 1D105065438E7A27A79D078C26AA9832 referring to the roes the breeder spawns?
Yep
All right. Thank you. 👍
You're welcome, rock and stone !
@sage tangle Just tell me what i have to do.
i don't have the strength to translate all that 😂 I hope the rest of the lads will carry these translations
o shit new stuff to translate
I really think we should create a list with people to ping on such occasions 🤔
New player here, can you run two of the same class? I don't think so but I'm just trying to make sure.
@here
Please @ me when someone answers.
@ember bone firstly, yes you can duplicate classes in a match unless the host disables it for late joiners. Secondly, the here and evrryone pings are disabled on the server. Thirdly, you should not ever attempt to use those two ping commands unless you're looking to get destroyed by whatever community you're using them in. It's a terrible idea. And finally, this is the channel for the translators of the game to discuss things in, not the place for general gameplay questions. If you have questions about gameplay, you can ask them in #drg-chat .
@sage tangle You mean like the automatic mails that crowdin sends when there are new strings?
Who even checks their mail in this day and age
Apparently not you ;)
I have 10 mail adresses which I dont check 🙂
@shell vine for that driller issue you could use "contenu" but I agree with you in german we have the same issue with driller display size
No, "contenu" is really not appliable in that case. Thanks for the effort though.
I think the suggsestion in experimental with symbols instead of words is our best bet
such tiny displays arent made for big words ^^
Oh boy. When the word for "drone" in the context of the bugs is "here" which is also the word for ||testicles|| in your dumb language. The translation will make the game rated M. 😅
oof
I guess the 12-year-olds will have a chuckle reading it.
Don't worry, you already have the gunk seeds for that
Oddly enough, that's the 🇭🇺 equivalent of "goo"
not sure which one is better
that, or the Finnish MT translating credits (as in currency) to the finnish name for end credits
machine translation vs translation memory
first one is the google trad thing
second is what other translators put for similar strings (similarity is the % underneath)
Oh boy. When the word for "drone" in the context of the bugs is "here" which is also the word for ||testicles|| in your dumb language. The translation will make the game rated M. 😅
@boreal quest The game isn't already rated M ?
I thought PEGI 16 was the equivalent of rated M
Since we all have different ratings, I have a hard time knowing that for sure.
Yep
Germany: Tiddies yes, blood no.
US: Blood yes, Tiddies NO
Dunno if that Pegi think is international?
but with the new gunk seeds im certain GSG follows a certain agenda <_<
I think each country has more or less his own way of rating things.
There is a pegi 18, but you have to push to get it
I think that cigare could push it over the edge
The game refers to or depicts the use of illegal drugs, alcohol or tobacco. Games with this content descriptor are always PEGI 16 or PEGI 18.
from pegi
so beer is already the push to 16
"The game contains depictions of ethnic, religious, nationalistic or other stereotypes likely to encourage hatred. This content is always restricted to a PEGI 18 rating (and likely to infringe national criminal laws)."
so it seems elves are not worth pegis time
But that cigar topic shows that they dont want it to be 18 so I assume if the gunk seed would be a problem you can expect a redesign
Not sure, the cigar thing is old, they might have changed course since then
And the seed's design is certainly not a mistake, they even added the hairs on it
They said they didn't want to keep it pegi 12-16, so cigar might be on the table again.
It's been reported already so it should be fixed soon I suppose
An interesting point was brought up when discussing the Finnish translation.
The name Festerflea implies those bugs are fleas, but fleas don't have wings. They can't fly.
So is it appropriate to change the species to something like a fly or gadfly, if the translation is smoother that way?
Nvm, I got my shit mixed up with something else.
I think thats a valid complain simply call them festerfly and call it a day
So is it appropriate to change the species to something like a fly or gadfly, if the translation is smoother that way?
@mellow topaz Yeah, if you think it's more natural to change it to something else, go ahead with it. While fidelity is important, making things smoother and more natural is just as important.
Mainly 'cos there isn't a very good Finnish equivalent for the word fester, and the words flea, fly and gadfly are all very different in Finnish (kirppu, kärpänen, paarma)
Kirppu sounds amazing
Parmaschinken?
?
yes
Driller's Drills Updated Monitor meshes and Monitor Widgets to fix a translation spacing issue
Do we have pictures of the flora and fauna mentioned in the new strings?
When the devs name two creatures with synonyms of each other.
Thaaaaaaaaaanks. 😛
That will be fun to work around.
Huh, what?
I guess because it was featured in the stream is should not be a spoiler, but the Oppressor and the ||Tyrant-weed|| are the same in name. Just synonyms. Have to find a different name for the latter.
And using synonyms for them in 🇭🇺 won't be easy, since they both translate to one word.
hmmm
In Finnish we went by what translates to Cruel Weed, because it conveys the image and sounds better
So it's just a matter of finding a word that fits the concept
some languages translated it to Thorn-something
Hurray more work!
oh hey, the tyrant-weed got a bestiary description
Nice
Sorry this isn't related to translating the game but I'm having a real hard time understanding this
I need some help with German, Japanese, Chinese, German, Dutch and Swedish text and speech
Let's say there are two cases:
The time is 8:25 AM and the date is November 25, 2015, and the temperature is 25C and humidity is 36%
And for the second case: The time is 10:25 PM and the date is January 3, 2009, and the temperature is -6C and humidity is 30%
In what order do you say and write those information and how do you do it?
For example:
"Good morning. It is eight twenty-five AM. Today is 2015, November 25, Wednesday. 25 degrees Celsius, humidity is 36 percent."
(sent here per tater's recommendation)
Time, date (day, month, year, like a sane person), temp. And humidity
@bronze copper
Please write it in full sentence so I can see how it's built
For which homework do you need it? :P
Not homework, my project
Like the news, or like on the streets?
Imagine you're talking to someone to inform them about time and date
It's like that
(for talking clock)
Guten Morgen. Es ist 8 Uhr 25 (Cut the 'minutes') am 25. November 2015. Es ist 25 Grad (most people skip the Celsius, what else would you use) bei einer Luftfeuchtigkeit von 30%
Verbose is
Guten Morgen. Es ist 8 Uhr und 25 Minuten, am 25. November 2015. Es ist 25 Grad Celsius bei einer Luftfeuchtigkeit von 30%.
Or it is X degree (Celsius). Die Luftfeuchtigkeit beträgt 30%
Personally, if I had a talking clock I would expect and want the first verbose version.
Maybe 'es ist 8 Uhr 25'
Is this correct?
"Guten Morgen. Es ist 10:34 Uhr. Heute ist Montag, der 18. November 2019. 26 Grad Celsius, Luftfeuchtigkeit 33 Prozent."
How does it say 10:34 Uhr?
Oh the example text is incorrect
It should be "Guten Morgen. Es ist 10 Uhr 34. Heute ist Montag, der 18. November 2019. 26 Grad Celsius, Luftfeuchtigkeit 33 Prozent."
Germany uses 24hr time, right?
Yes
Above is correct, except the temperature does have an 'introduction' 90% of the time. So
Es ist 16 Grad Celsius (bei einer Luftfeuchtigkeit von 33 Prozent)
Die Temperatur beträgt 26 Grad Celsius (bei einer Luftfeuchtigkeit von 33%)
Turns out I did put it in the template
I've reflected the change in the example text
Thanks a lot
PM me what came of it, I'm intrigued
:)
@sage tangle I will be sure to do so, thanks a lot!
Any Swedes here who want to help me understand the format? The only one left unsolved for now is the Swedish language support
Tell me if this is correct:
"God morgon. Klockan är åtta tjugofem. Idag är 2015, 25 november, onsdag. Temperaturen är 25 grader Celsius, fuktigheten är 36 procent."
And is the date read as "25th" or is it just read as "25"?
have any new translations been pushed into the game?
I think they missed friday, and will to monday
or maybe it was just to crowdin
What is the {family} {name} on the miners manual?
Damn @shell vine where's that number? 😄
I'm on holiday for the weekend, do it yourself ;)
I'm on holiday for the weekend, do it yourself ;)
@shell vine he didn't know how to do it 😄
obviously you're not allowed to go to holidays or have private affairs on update weeks 😛
Doing the patch notes translation, I have never wanted to use a side-by-side window more.
? copy original to word and save it. Windowskey+Leftarrow, open a second word document and windowskey+rightarrow
done
Pff
@boreal quest
works there too
windowskey + leftarrow for one window, open another window, windowskey + rightarrow
It was more of a slight critique of the editor, that there are not a lot of options to it.
Not that it's a fault of anyone.
I highly recoommend saving the original and translated patchnotes into separate documents. We had removed and reworked strings a lot of times
That is good to know. Thank you.
I will do that without translating the Naughty-weed, since there is no agreed consensus about it yet.
once done copy and paste your translated thing into the editor.
@shell vine he didn't know how to do it 😄
@small kernel
Go to the test language, sort by date added descending, check highest number, then continue going up on the new strings
Now you know ;)
but some are skipping numbers?
Wdym ?
example: there's #10943 but the previous one is #10941, where is #10942?
Probably deleted by the devs
I'll do a rewrite after the update (when I'll finally manage to find a way to stop the bot by itself when reaching the end...)
oh well... I guess this job is not for me, I will find other typos 😄
You mean you'll find more work for me ?
Lol 😄 I don't know now maybe this will in next times
I've noticed some minor inconsistencies when it comes to translating M.U.L.E. to polish
MUŁ M.U.Ł M.U.Ł., not to mention declension stuff
Same goes for biome names, e.g. Magma Core sometimes is referred to as Magma Caves (both words are capitalized)
just some very minor details ive encountered, nothing that breaks the game in any way :p
You can fix these directly on crowdin, and give a hand with the translation in general here :https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Yeah im aware of that, been translating stuff for a couple of days already
Im just kinda surprised that noone has noticed it over the last 2 years
What is your crowdin handle ?
I would suggest asking @tawdry creek directly, as he is one of the most active on polish.
mission names are terrible to translate to polish
so that I never touched
but yeah, I was saying for a long time polish translation is all over the place
there still is lots to translate from the next update, so you could definitely help
well id argue with that
sometimes the OG text doesnt end with a dot while polish translations does
10890 04834
One minor inconsistency I noticed while translating the bestiary is that sometimes the creature is referred to in plural. From experience, I found that it is usually singular. I don't know if this is something to be considered, but translating them I sure did notice.
It might be worth noting a dev with that, is there a lot of occurences of these ?
The Bulk Detonator is a 100% plural.
Web Spitter is half and half.
It's a bit weird.
The Grunt is singular
Sometimes it is they, sometimes it is it, sometimes both.
Way to make more work for translators later on if this gets sorted, you dork.
Don't anger the Translation Overlords
you are Translation? Oh no it's evolving! Quick, we must contain it before it's too la......
Yes, we infected quite a bit of people to become translators
Azerty was patient zero and not shot quickly enough, he infected me, and I was... very successfull turning people >:)
no remedy known to this day...
I regret nothing
TBF many of the stuff given from the devs in english isnt... very good... lots of ", and" and "blabla - more blabla" and dont get me startet with all those commas....
I try to stick to their versions but sometimes its really... yikes
could someone please provide more info on this one?
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-ru#146854
This is one of the titles for the point extraction miner's manual entry.
@dawn helm Is this a pun ? (The string is "Carry on", and is the title for the third part of the PE how to)
@queen tide That one
Oh thanks a lot, i need that
Is any hungarian translators here? I translated some words, you can check them
I'm good thanks, how about you mate?
Pretty good, chill day today. Imma have a look at your translation, but it is not me who can approve of them.
Someone pinged me ?
That's good yeah I knew it, I don't know hungarian language but I'm translating what I'm sure of from tm and mt suggestion
Someone pinged me ?
@shell vine I guess Fran pinged you and then deleted
Looked at the context even, so it looks decent.
I'm glad to hear that
Oô
weird...
Try string FA5E9A4346E49469F16960BF6DD96C57 maybe?
Im missing the strings for attack, defense and speed
@gray arrow they're not added yet, same for everyone yes it's missing
But speed is missing for sure
Literally untranslatable
And I didn't proofread, welp
The string 41BA633C451ED5391F39519D5ED3D6DB is the one you need to change to reverse the names of the mobs : glyphid grunt will become grunt glyphid
Also, expect a crowdin update in a couple hours with a new patch note.
If you already translated it, MAKE A COPY as the update will erase your previous work.
How do I find parallels between in-game Ctrl+O and crowdin?
There is a specific language on Crowdin called "DRG - Testing Language"
Search the in-game #number in that language
You know how I said a dumb thing about a side by side view is crowdin? Well, there is one. I now feel even more dumber. It displays all the translations in a list form with side by side view. 😅
It's pretty neat to do shorter strings.
It also does in-engine spell checking, which I did not see ever in the comfortable view. Kind of odd.
it does that in all views
Then I did not see it before.
There is a typo in the english description of the fester flee: Any employee that does not elliminate a Fester Flea on sight is liable to fines, reprimands, and worse.elliminate
#10962
Another Typo on the Korlok Tyrant-Weed description (I don’t have the string number):
Surrounding it, watchful, aggresive sprouts, ready to fire globules of stinging ichor at any adversary.Aggresive
Thanks 🙂
#10786 maloderous
P.S. all of the typos were found by Omega Sentinel while reviewing the wiki.
#10763 rettifying → Terrifying
#10977 tumerous
#10966 similiar
#10754 cluthces
That’s all for now.
hmm....hello guys,I'm a new player from Taiwan .
DRG is the first game I bought from Steam , and I have to say I enjoy it a lot!
Since the game gave me a lot of fun time ,I wanna to contribute my effort to translate the monster index in this patch,but how can I upload the translation?
Uh,I see the crowdin project
Hello there, do you have any question regarding the translation work ? I see you already saw that we're working on Crowdin. Anything else I can help you with ? ^^
@crisp canyon
Do we have an active taiwanese translater at the moment?
Dunno
I can check on Crowdin
I think there's none actually, at least from what I'm seeing.
@slim verge
Actually after checking the website I found one who make the most traditional Chinese translation in this patch,and I'm able to get him and ask my question.
Thanks for noticing me anyway XDD
I don't think everyone on crowdin is active here. (Which annoys me)
Also, expect a crowdin update in a couple hours with a new patch note.
If you already translated it, MAKE A COPY as the update will erase your previous work.
still no crowdin update 😦
Fran lied to me :(
Bad Fran
hey, don't shame the devs!
Developers Devolved to Devilishly Deviant Prevaricators

Hello, i am a Brazilian player and i see that the game don't have a full PT-BR translation, me and my fiancee are interested in translated the rest of the text.
But i don't know the process, if someone can contact me to talk about this, i really apreciated
Hello, you can do translation from the crowdin. It's better if you see the words from the game. If you have any questions you can ask us
Thanks a lot @small kernel!
You're welcome, you can check the activities in your language by selecting the language from the Activity tab
That's Pretty Cool, thanks again.

If you have any questions with how to translate some pieces of the game, feel free to ask, we probably already the same problems in our own languages, and we are always happy to help.
I just noticed a bug report in the JIRA but it seems language related so I thought it might be worth reposting here: https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-1603
Sounds like "ebonut" is not very appropriate in Russian
That has been told to the devs already, but we don't know if they want to do something about it.
Has it been reported that some screens/strings do not support accented letters?
Not that I know of, if you have a screen shot, send them in the bug report channel
ah, ive been wanting to work on helping translate for sometime now since early access but i definitely plan on trying to soon, it looks like Vietnamese doesn't have much completed yet and i would love to make my contributions to the translation and to the game
Sure, we're always happy to see more people joining in. Just head there : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic and you're good to go.
If you have questions on how to translate some strings, just ask here (and if you find a mistake in one of the original strings, post it here with it's key, we'll bring back to the devs)
@slow bison ^
so, i am curious, i have never really heard the term "Point Extraction" outside of DRG, is there any proper definition to it? i understand what it is in DRG of course, but as a means of translating it, i am not sure if i can properly and accurately translate that term without understanding its full meaning
thanks in advance ^^
you extract things in a certain location or "point"
so i can effectively translate it like the term "extraction point", why didn't i think of that lol
thank you
hows the german translation?
Pretty active, but new translators are always welcome.
Ask @sage tangle for details
vn-translator when /s
How should I report untranslatable strings?
Like this
Anyway, gonna leave it here. Eventually they'll reach developers
Most of pickaxe parts
Miner's manual
Same for the UI animations in the settings.
And tyrant weed
Yeah, we are waiting for an update on the devs part for these...
Thanks for the heads up, it should help.
And "Show UI Animations" string
vn-translator when /s
@slow bison
What is your crowdin handle ?
same as my discord user
figured it wouldn't be awfully necessary since there are very few active vietnamese contributors on crowdin currently and it doesn't seem that there are too many vn translators here either but i am not entirely sure
The tr roles are given when someone has spent a significative time, or did a very big amount of work on crowdin, as some people only try it for a day or two before quitting. Keep at it and you'll get it.