#babelfish-lounge
1 messages ยท Page 21 of 1
I know its a wordplay
I'm sure you can find a translation that makes sense
you can't translate wordplays
I translate english on a daily basis at work, and work with brits... it doesn't work in french at all
besides, I proposed another pun and AZERTY told me it was ass... (well, to his defense it was ๐ )
So did you ban him? :3
nope
i'm just a mere translator
I copied it on the french server, from a guy that took it somewhere else
God damnit you've got to be kidding me.
There are three (3!) different translation for Power Attack in German.
Also called Oh crap, it's 5am already
I have no idea what you're talking about
or friday afternoon in my case
I'm just undecided if I should stay literal with Power Attack - Kraftangriff (Force-Attack) or Spezialangriff (Special Attack)
๐ค
Power Attack
Kraftattacke
Kraftangriff
Spezialattacke
Spezialangriff
i'd stick with Kraftangriff
the name's literally powerful attack
the nuance with angriff is it's more like "assault" right?
perhaps Kraftattacke would stick more to the original material B U T Angriff sounds cooler ngl
I guess because 2 syllabies AN-GRIFF instead of A-TTACK-E
easier to shout in german ๐
I asked the german community shrug lets see
What happened to this perk?
A manual override lets you quickly slide down the zipline by holding the FORWARD key.
๐ฆ
I want that as mod on the zipline :3
nyoooooooooooooooooooooommmmmmmmmmmmmmmmmmm 
't was my bed actually ๐
zipline to the bed, imagine the size of the room
Okay, me too.
Just got curious and looked up my stats. Overtook all but one german translator ๐ฎ
in a month and a half, too
only 5 more to go ; )
It's all your fault I dont get to sleep!
I'll happilly take the blame
Same lol so many things to do, such a long day
How long did you take for the patchnotes?
For me it says (my contribution) 17194 words translated, 5023 approved
vs (top members) 16838 words translated. 4884 approved
Goodnight. Tomorrow U28 Patchnotes
I though you were not going to do patchnotes ; )
and then maybe ill touch U25 and 26 the big ones, but dunno if I find them worth the effort. I guess if I dont do it nobody will :/
And I can actually finish this one before release, which is neat
good night everyone, see you tomorrow
sleep well bro
And guys, everything will be ready for... ahem... 1.0 
we'll see ๐
I hope for more stuff in the next hotfixes. Like space station and a handful more strings โค๏ธ
I guess if I dont do it nobody will :/
Well that's how every other translator thinks, personally I wasn't any bored when I was translating 5+ old patch notes in a row
How did you guys translate
Arsewipe? (Friendly fire, it's me you arsewipe)
Is it like... Toilet paper? 
it's currently translated by "raclure de bidet" which would mean "bidet scrape"
it's also a (very) old french insulte
I'm unsure if I should look up for something similar involving arse or just use asshole instead
Which is... Common
Is the update dropping tomorrow? Gotta finish ๐
I actually wonder how long before the update the strings are going to be pulled from crowdin for the compilation...
Exactly...
We can probably do it an hour before, but we also plan on applying translations on some of the hotfixes
that's nice, thanks Jacob
Thatโs great, and a relief ๐
Alright
Do we get a thank you at the end of the job??๐ maybe and in game hat lol
Thank... who?
Thank me
Oh yes, lord. Thank you so much 

IW, Last Stand description.
Resistant to slowdown
= None at all, or less affected?
Finally. Everything except patchnotes translated.
This evening I'll hopefully start and finish u28 patchnotes
that's awesome
@jaunty niche Tier 2 rewards is your name in the credits.
I was sleeping for a while, but these patch notes seem really small compared to some giants in the past
so there'll be no problem
And your addess
And eyecolour with picture
I guess you can just ask for what you want
Oh I have no problem with it lol
If you're pretty I might visit 
social credit number, paypal account password, and how tall you are
I think i'm at 44k words
Once you settled in and know how to use crowdin it just zooms
Ahh.
Mists contribution with patchnotes
44k words
Mists contribution without patchnotes
2k words

Tbh I don't think anyone here does it for rewards
So I try to do both
Kek
no, but i still wants to have a golden statue of myself in the game
How many translators are mentioned in the game btw? Everyone 20k +?
not sure, been a while since it was updated - before my time, I think.
27 people qualify apparently
Btw the credits up there on the space rig look really.
Cough
Shitty 
guess you'll look shitty too one day @sage tangle ๐
one day D:
I think I looked at that thing 2 times in my 900 hours playtime
I guess with the current issues I wrote down which I have to go over yet (old accepted translations), I'll hit those 20k easily within the next 1-2 weeks
Silent screams from German translation channel

It haunts me
And don't say that, I'll always look pretty
Oh so pretty
Aaaand I'm having music in my head, thanks for that 
just find an unused string and translate it with 8k words copied from a wiki article
that's what i did
Why would there be translated wiki things which fit in the crowdin?
to add to your words count
You shall translate with vigour and concentration, this is not your virtual car-comparing
you're just jealous because i don't have a car
I actually fear the release of u28 when some friends of mine switch to German
"That translation is really shitty"
- oh that one yeah, that was made 2 years ago, haven't had the time to go over that yet panically edits crowdin
don't worry ^^
Don't worry? I'm careful about my German 
But are you careful with other's german?
Yes.
Funnily enough the changes are easy to translate. Those damn explanation texts
Don't forget the puns
๐ฅบ
what do you mean? Germans are not all like the Medic from TF2? They lied to me!
Guys, does anyone have a footage of drone replicator in action?
tbh never seen one and I just encountered devs note that they fixed its weird rarity
same
but I can't imagine how they could tilt in the same direction when smth is opened in module
I wanna understand what I translate
Drone replicator is a top module on OMEN which can sit there instead of that double slicer with red lasers.
It spawns homing drones which slowly fly toward you and blow up
Yes the context is clear enough, thanks for infos
For the perk "Heightened Senses" (from game files), is 'break free' the new name for this perk ? or a subtext ?
Activation text probably
Perfect ๐๐ป
Before today, it fit just fine. Hotfix changed that
Also they included my strings โค๏ธ
๐ฅณ
Thats nice guys
Just done with the creatures page in translating the wiki ! (these things are so many more times time consuming than crowdin)
@leaden sapphire good luck on your side
Missing String? Forge is not translated in any of the languages. Picture: French. Applies to German as well
Same for Top of every Terminal
- Deep Rock Galactic /// Eployee Terminal -
Forge is Forge in french
i'm saying that just so you don't get confused
@sage tangle
Still, there is no string for that in any langauge
SCHTEEVE
@shell vine thanks mate. Good job on your side as well. I have translated creatures already. You will sweat as hell when you reach accessories, my friend lol. There is a huge enormous ton of info there.
Now I have to correct the links as well, but won't take much time. As you say, it indeed consumes much much more than crowdin. But hey, I'm sure it's something the community will appreciate. Also even DRG guys might be happy that we get wikis translated into new languages.
Didn't get to the accessories yet, but I have (hopefully) another guy ready to invest time in translating the wiki.
Should make this project more bearable
heck yes
i'll return to translating more wiki once a good chunk of the changelog streamlining is done ๐
(hopefully) two other guys actually, one joined yesterday
Sounds nice!
I'm also trying to convince my nephew (who joined the game recently after I did my advert part) to help me
New guy has a bit of trouble with link formatting, I hope he'll get the hang of it soon
A bit of an issue at first. But once you get it, you thank God (or whoever you believe in) thst you don't have to include full links to it lol
So true, although I'm a bit worried about the change when we'll get a subdomain, all the links that will have to change...
And all the images that will need reuploading, and the templates to redo as well....
damn
yup, were nowhere close to being out of a job...
Yeah. That is why it made no sense to me when they corrected me today. It's like... F***I will need to rename all links once we migrate? It's insane
But well...c'est la vie.
๐
I believe (at least I hope really hard), that gamepedia has an automatic tool for that
๐
Fingers crossed for that
Btw have you guys finished patch notes yet? Congrats if you did
Already fixed 2 slips on my part in the translations. Whoopsie
We are working our way through the old ones and harmonizing the terms, correcting typos, etc...
I just switched back to stable build for my newbie friend doing his Zhukov assignment.
I was like
I WANT TO GO BACK TO MY SPACE RIG
Hahaha
Except now exp is way, way too bright it's disgusting
Steeve, calm down or I'll replace you with Jack
if this keeps up, i'll force steeve to listen to a whooping 5 hours straight of Franzl Lang yodelling loudly..
yep thank you Tater, my favorite lord 
noice
Thanks anyway, you should get the role too 
tater actually knows italian 
we were talking about translations in the local channel and he was lurking 
@nova walrus Sorry to bother you, could you give the community translator role to @latent wadi ?
sure!
thanks
o

Yoo welcome to the club 

Are you interested in Eiffel 65 news? Subscribe to the channel: http://bit.ly/1jVW9Sz
โ
Buy "Blue(Da Ba Dee)" On
Itunes: http://apple.co/1Kty2Ab
GooglePlay: http://bit.ly/1MXcG4w
โ
Listen:
Spotify: http://spoti.fi/1XokAHa
Deezer: http://bit.ly/1jYzB3K
Blue (Da Ba Dee) i...
(also, sorry to bring this up but this is peak italian music)
thanks lads @shell vine @nova walrus @tender basin
i'm gonna have in in my head all day now
๐ 
my italian friend prefers this one by the way :https://www.youtube.com/watch?v=YM_y2qx-u5A
Thank tater before he gets angry
anyway yes, i actually hate that song for that reason giraffe lul
Cerco un centro di gravitร permanente..
Just avoid using the channels for shitposting, that's how translators get in trouble

nah don't worry, i'm here since a while. I'm just throwing in a party
but the celebration is over, and i'm returning to old patchnotes
๐คฃ Ciao, and good luck
oops, wrong channel

But I'm Steeve!
Allright, every ingame string translated, AND NOW Update 28 included with patchnotes in german! :)
New record, 83% translated, 50% proofread
Guess we're ready guys
I didnt think the translated mission names made that much difference
Guys, wrong strings:
Activate by holding down [<active>JUMP</>] just before impact.
Now, this is embarrassing...
That's why I asked :D
@solid bough please see screenshot above ๐
(all of those perk strings are affected, not just the jump one)
probably will be fixed at the update
So, should we translate the new Crassus
||Glyphid Crassus Detonator|| ||to Gold-Detonator or smth?||
||thats the one||||who leaves behind a giant patch of molten gold when he blows up||
So shall we translate jump or not? Do we wait until fixed or we cope with it and translate it?
Poor the one who asked about it and was negated into oblivion.
They call it ||Spider_ExploderTank_King||||For now we could call it "Glyphid King"||
Holy... Rank 527...
Uh yeah that makes sense too
Mira I've been playing this game for 950 hours now, so that number comes naturally ๐
That's what I suggested earlier as well. And in fsct how I have translated it to
I guess it's normal, yes, @sage tangle
It's just... A lot hahaha
I'm poorly at rank 13 or so. Can't play thst much. My job doesn't allow me to
And I mainly play for QA checks
^^
So about that translation, ||Crassus to ||||King-Detonator? Detonator-King? Gold-Detonator?||
Now I also know why it's called that,. Nice naming
||crassus|| was not a king, just the richest man of Rome
Yeh its about the riches ๐
Quaestor then?
It's still difficult to match its procedence and an application to a big bug
Magic lamp bug
I think we could use the name of the king for french 'Crรฉsus'
fitting! wow. "rich like cresus" is indeed a saying in french
Fortunate you guys, we don't have any saying including him, I think
Crassus is a specific reference to that guy, but be aware that there was another guy with a similar name.
google, I choose you ! Go !
oh shit, is that a Voltaire reference?
Not this guy
We wouldn't have found it considering the different spelling haha
Well, heโs spelled different in different languages
yep
And Croisos is a popular reference to a very rich person.
sucks that it just doesn't translate into polish with how someone translated the bulk detonator itself
Not the crassus guy actually for french, same spelling
But Crassus had a thing with gold ๐
I'm so' thankful that I can correct those old strings.
When I started I felt conscious about it, now its like
Change, change, change
Where did he put it?
Well, I meant I wouldn't have found it. Maybe other would, but not with our spelling
Many thanks for clarifying
You mean as a drink ?
Yes ๐
He drank gold?
Not willingly
That's probably what most people know him for. Very little could mention any other detail, like being part of a triumvirate
Seeing it's effect on the terrain, why didn't you call it Midas ?
I'm sure it was kind of a second option
Seeing how little effort you need to get all that gold, why didn't you call him *Surprise Mechanics"
Time to have some read and sleep...almost at the same time, i guess. Have a good night you all.
good night @leaden sapphire
Goooosh it's satisfying. I never would have guessed that seeing that stuff ingame would make a difference to doing it on crowdin
it does ^^ but imagine being reminded you made a mistake at the end of every mission?
because making a typo is... well, it's bad
but breaking the result screen is worse ๐
I'm quite happy with the mission names, and the beer descriptions. I nearly get no feeling of 'okay, this is translated' on the beers. Let's wait what my German mates say :3
Also patchnotes were fun, surprisingly
complex translations are cool when you don't work alone so you can split the work, and re-read the other translator
that's how i feel
Yeh spotted a handful mistakes of mine earlier.
And just changed a lot of old things due to spacing.
I highly dislike that the German translation is
Hazard 2 - challenging
Gefahrenstufe 2 - anspruchsvoll
It's Sooo long. Hazard - Gefahrenstufe
But there's no good word for it
It's lit level of danger 2
The only short one would be
Risiko 2
But that feels weird a bit
Maybe
Hazard 2
Risikostufe 2
Gefahrenstufe 2
It's shorter
And that proofreading comes as soon as the patch hits. Asked my mates to switch. Also the German community had a handful of guys voting on possible translation suggestions f.i. on Power Attack (pickaxe)
People actually seem to prefer the more free translations
Spezialattacke of Schmetterschlag - blare hit or crushing blow
I started to go through some of the Bulgarian translations; figured I'd help out with what few BG players play DRG.
If there's anything I need to know about translating or any protocols, please share 'em with me.
Figure out of your proof reader is active.
Try to stick to existing terms (like same wording for recurring stuff like enemy names, perk names, weapon details and stuff)
If an old translation doesn't make sense, mark it as issue on the right with explanation.
It's recommended to mark issues, then?
If you have questions ask them here, a lot of times the guys on this channel can help out quite efficiently even though they're different nationalities
If you mark it as issue, go the right bottom you have reasons
Fi
Translation wrong, please review efc
Just clerical things, since I see a lot of the BG translations are directly translated (possibly using a translator like google) so the translated words are technically correct, but the context is not.
Commented strings have a speech bubble next to them, issues have a speech bubble with ! In it. Compare the ones to get a feeling
Ohhhh boy here we go
How much time do you want to spend?
I'm sticking to simple things at the moment.
Just to ease into it; and yes, I'm reading through most of the pre-translated strings just to keep the consistency.
Okay I just looked up Bulgarian.
You have 3, three (!) Percent translated
Short: go nuts 
Basically, if you plan to keep on it, you're the one 'creating' standards now
Yeah-... it's a small country, with a small population.
Figure I can at least help chip away at it.
If you have another Bulgarian player whos active feel free to invite him
Since I'm proficient in English.
I only keep in touch with like, 3-4 friends from there. Would help having help but I'm living in the US now.
So seeing you don't have anything at all, must be really nice.
Personally I feel the most important things to translate are
Terminals, buttons, activity at crosshairs
Weapons, mods, last overclocks
Stuff explaining basics for new players> game mechanics > mission description (mission control)> weapon mods
Would be my priority
Are they organized by importance or-... is it random?
You can filter to the left
Gotcha.
Date added, and so on. And the search is powerful. Let's say you want to do Overclocks
You can search for overclock, everything shows you all strings including the word 'overclock' but also stuff which only has it in the game code (those little folder path thingies under the original string in the center screen)
So if you do a word you know is recurring over and over, filter for it
Ah, yes. That's very helpful.
Like
Perk
Hazard
Overclock
Glyphid Warden
Personally I feel quotes are the least important thing, along with mission NAMEs.
The only important quotes are mission control explanations of mission type
This is an Egghunt, hunt eggs bla bla
Right; making the game understandable to players, rather than wasting time on flavor text.
Yes. Think what s new player sees and needs to understand
Like terminals character selection, mission map, etc
Maybe class description
Try to keep the words the same.
Droppod should always be the same thing in all strings.
Same for resupply etc.
If a string comes up more than once, which is nearly always you can see where it is ingame by those /description/spacerig/terminal/deepdives
The 'path' description in the middle of the screen
And also extend the 'other language translations' they're really helpful, as European languages are so alike
And don't feel overwhelmed
Just do what you're comfortable with, you'll expand naturally
Right, exactly my point.
And if you touch a recurring string, filter for it.
F.i.
Warning: Cave leech infestation
Has like 10 semi short strings which are easy on one go
After that you may do
Warning: low oxygen
And can compare those with the other warning translations from cave leeches you did.
And so on
I felt starting of with little, not text intensive strings was neat
I'm going through strings with 'wave' in them.
Every bit helps. Especially if you're not sure if you want to keep doing it, make it so others can pick it up where you left.
Since 'wave' also translates into things like 'ocean' wave; and none are translated.
So I'm translating them into 'attacker.'
F.i. if you translate something freely, comment on it to the right (while not creating an 'issue')
F.i. if you want to translate a play on words. Or change a string because it might be too long to be shown fully on the terminal screens let's say
Oh and don't touch the mission names until last...
If you see firstname or lastname in the string description, just leave it
As friendly heads up 
If you ask earlier tomorrow someone including me can help you out explaining better in voicechat
You're doing a pretty good job.
And seeing you only have 3 % you should really think about directly asking a mate or two to help you oug6
I looked into your strings.
None of them are approved.
Red strings mean no translation. Game keeps original.
Green means there is a translation.
In the middle you see them. If more than 1 translation for a string was suggested, the one with the higher + votes will be included. If both have the same amount of votes, the newer one will be included
Well I just started.
If they have a green checkmark (which is not the case on any Bulgarian string) it means a proofreader went over it and checked it. Strings with that checkmark can still be translated, but changing the votes of adding new translations, even with higher votes won't override the approved translation
Well I've added comments on any pre-translated strings and marked them as 'issue.'
Along with an explanation of the issue.
Basically you can just submit your translation to an already green string, and vote yours up and the other one down
If yours is newer or has more votes it will override the existing one (8n the next translation update from the DEVs)
Because there seems to be no proofreader to accept them anyways
I think that's more than enough for now :D any questions left?
Nah, that's all the information I needed.
I'll pop any questions I have if I get them.
If you should find yourself enjoying it and doing a few strings here and there, doing it regularly you may qualify for the role of translator here, and maybe become proofreaders yourself, which is useful once there are more translators
At the moment we have 3 or 4 guys on their own for their language.
Polish, German (me) and... Dunno at the moment.
Quite active and helpful are french guys, having a team of 10 or so and 100% translated
Well like I said, I'm starting small and taking it easy.
My Bulgarian is good, but not perfect.
I.E. I lack the day-to-day experience since I don't live there anymore. Just go back over summers. I'm trying to work on my syntax and all that.
As long as you don't insult everyone's Bulgarian mothers in the games opening credits you'll be fine 
Thank you for joining the project! I'm sure you'll do a great job, i hope someone will help you
kek

Don't give me ideas; very few people are translating BG, I can write some pretty nasty things
(joking)
If still love to know if the DEVs know how many people are playing in language X
Bulgarians are more concerned with Counter Strike, and outdated oldies. The whole country usually lags behind a few years with current trends.
But that's one of the reasons I like it, hah.
So you can find the other one guy in Bulgaria who plays this game and ask him over coffee how he likes your additions 
I'd need some time to hunt them down.
Him. Not them 
True...
Ii actually envy you a little bit
Oh and don't feel intimidated by the % of translation. It counts translated WORDS.
FI German is at 83% translated.
The missing 17% are made up of the last 7 patchnotes
Yeah I saw the patchnotes in there.
Like-... probably not gonna touch that.
Thought it would be helpful, for anyone keeping up to date.
So all 28 patchnotes I bet make 50% of the words at least
Yeah, considering DRG isn't an RPG or story-based game.
There aren't really that many words, compared to most games.
Good night. Let us know of your progress. It helps posting here if you are on your own I find. Questions or just what bothers you, even when nobody else speaks your language
You'll get sound advice here
Anyway sorry, i missed the last conversation, how is that [<active> JUMP </>] thing gonna be resolved?
Good night
Lol yes so
He's sleeping 
Aw nice, guess we'll know tomorrow? kek
110%
Beware, once Jacob patches them in its really fun to watch it in your own language
Wanted to play exp yesterday, instead I walked around testing newly included translation menus and missions for errors ๐ค
(and switched to stable to help a newbie friend I forced convinced to buy the game on his Zhukov assignment. I cried out loud for my new spacerig)
Agree with fakiyo. One of the most rewarding and funny experiences so far for me in the game has been 1) to see that all mission names made sense 2) to see certain mission names being epic enough for a book saga 3) to see certain mission names which were too funny not to start laughing (even if eing alone in the room)
Good morning everyone ๐
And at the same time mission names have the lowest priority
True thing...unless you want to have fun looking at them ๐ ๐
New update is out in stable build.
Apparently no new strings in there which hit the crowdin.
Can someone tell me if the changed strings from yesterday EU time are in? Like new import from today?
Jacob? :)
Donโt know, the only i know is that the project was built this morning
cant talk, update
@tender basin
What do you mean?
should be import, I think. We'll do it again for the hotfix, fingers crossed.
No nothing itโs something that shows up in the log every time the project is changed
Yes
It does? Can you show me where @tender basin?
Thank you Jacob 
probably something about the hotfix as jacob said, crowdin logs everything...
never thought I would read such a profound string in DRG:
"1 Hello gfd gfd gfdfds f sdg fsd gsfd gsfd 1 Hello gfd gfd gfdfds f sdg fsd gsfd gsfd 1 Hello gfd gfd gfdfds f sdg fsd gsfd gsfd 1 Hello gfd gfd gfdfds f sdg fsd gsfd gsfd"
๐ ๐ ๐
Jacob, I'm marking string typos in Crowdin in case you wanna have a look at some stage.
Uh new strings!
Hello, When I mentioned the problem about translation, I was told to write here. Who is interested in Turkish translation?
Yep i should have said that cause we didnt get notified about the strings
Anyway welcome i guess! Which problem?
@gray arrow
What's the problem?
Turkish translation is very lacking. The translation is completely sketchy. I don't know who's doing it. I respect your labor is endless. But please please give importance.
It's community work. Let me have a quick look
The place you sent requests login. I just want the authorized person to be in touch with the translators. The community may be doing, but the fact that the makers of the game care about it may cause them to show importance. ๐
I just posted a screenshot. That is the last activity for the Turkish translation.
I don't know if those guys are active here or only on crowdin
The DEVs basically only provide us, normal community guy with the tools (crowdin) anybody can help translating. Every patch the translated stuff gets included.
Thank you for your help. Whoever is in contact with them here or the person responsible will have to take care of it. Of course if they care ... ๐
If the Turkish translation is lacking, you can contact those guys (see screenshot) on crowdin or here, if they use discord which I don't know.
I wonder why the last one has that language unspecified bit in the url
Is there an invisible Turkish channel with active users in it tater?
I hope they will see what I wrote here or the official (the official of the game in contact with them) will forward it to them. Thank you very much anyway.
There are no 'official' in contact to those per say
Whoever has a Google or crowdin account can translate
nope
Nope unfortunately just take a look at taterโs roles 
I think they convey the translation to the producers. For the application into the game. He was the responsible person I mentioned. Misunderstanding. I'm not saying anything bad.
Or instance, I'm the only guy doing German translation at the moment. I'm just a normal guy on the internet like you, @gray arrow
I could basically translate really shitty. Unless somebody helps / reports it here and remove my rights, Dev don't have proofreaders. They rely on us
^
@gray arrow welcome. What my colleagues mean is that you can join Crowdin and translate the files you think are incorrect in the way you think its correct. When you propose your alternative, you can say why it is more correct than the approved one. Do it with as many lines as you want. Eventually, there will be a "proofreader" (a guy who checks all suggestions and approves them if they match the game's needs) checking them and approving them if he/she believes they fit. There might be a case where there are no proofreaders or they are very inactive.
But there seems to be activity on the Turkish translation. Just not people in discord apparently...
So probably the proofreader is not showing up in here, which might cause some issues with the coherence in the translations.
Then nyks, my only suggestion is...start translating yourself in Crowdin. Earn your right to be a proofreader by providing enough clues as to why things need to be fixed. And things will improve
Would that serve you?
I remember reading him when I was a mere translator, not anymore since. Which means at least 2 months
I never say anything to all translators. But you all help me, thank you very much. No matter who the translator is, I don't think the game will be done without the official's approval. I just said that the translation is really missing and wrong. I share it as an player. I wish I had the skills to help them, I would really help. This serious labor esteem is endless. I hope there is a way. ๐ ๐
And thank you again and again. โค๏ธ
No worries. Hope this can be solved fast by contacting your translators/proofreaders. If we find anything we can do to help, we will let you know.
Changing topic...whole DRG crew is connected to Discord now ๐ 10 guys, all fighting with the update I suppose ๐
Yep lol only the music composer isnโt on at the moment
I guess.... probably im wrong
We need his music!
What a legend bro, we need him
You can find the whole soundtrack in Youtube btw. I will need to speak with DRG guys to see whether if they will create a special version or so. Im a compulsive soundtrack composer and collector
@leaden sapphire you know it is there to download in steam and you could extract it from the game files...
Also can we talk about
Long
Strings
On
Terminals
Supported
I'm in love
YUS great
Indeed it is ๐ ๐
And yes, I know about that. Was just wondering about any special edition one. I tend to get those when I like the music
Now I changed them all to short ones, which look better anyway 
I suspect they have done something to decrease fonts if strings overflow. Thats always good
Who's brave enough to try it out what happens on long strings?
Hahahaha
I heard french guys are experts in long strings boys
Well, my deep dive translation fits by a millimeter, but in the small pod screen which fakiyo posted, it wont show up
Jacob can you tell us what was changed? I mean we adjusted already, dunno if it's better in long... Will the fontsize decrease on long strings?
Nuuu dont wanna touch my perfectly fitting strings 
But...I dont have access to deep dives, so pro guys should try an approach using spanish ๐
Ofc theyre not
Yes, Jacob. Could you please give us an insight about that aspect?
Yes Jacob 
And I fear nyks didn't understand what we tried to say:3
Jacob must learn Turkish now and correct Turkish translation
He's official
We tried to explain it, but yes, I believe it was not easy for her to understand, I pressume.
Jacob is Mission Control here ๐
So, I just saw you all keeping Crassus detonator?
I've created the character considering the name.
In gaming history, a particular character with special abilities compared to normal ones was kept with his name to make it stand among the others.
And considering that, I decided to call the guy "Crassus, the detonator"
To me, it makes sense and brings its uniqueness to stage. Hopefully it wont show up in groups of two or three, otherwise Im screwed. If being a unique bug showing once per stage, for me its a good direction, something I would like to see in a game.
We're not keeping it, we're still looking for a good catchy translation... ๐ญ
How about bulk detonator Crassus
(a bulk detonator, called Crassus)
I dislike names like that ingame, but it is in there... So. I just changed it to
Glyphid-Riesensprenger 'Crassus'
Maybe Jacob can tell us if that's really his final name?
Along with how that string terminal length bugfix works from today's hotfix
Sorry to be pushy, but can you please ask how exactly what the change does? We can't test it because that would require 2 translation updates in a row. So we know for the future.
What does it do? Does it work in all screens or only 'big' terminals?
โค๏ธ
not today. Office emptied out.
Translating somewhat blindfolded can indeed be a hassle
What glyphids can become Steeve? 
I want to include them in the perk description, because it only states grunts
Good idea for all of us I think
Grunts, slashers and... Guards? (Not wardens)
just those 3
Oh. Missing strings! Jacob
There's only 1 string for
Glyphid Grunt (Steeve)
We miss the other 2. Please let us pick names 
Glyphid Slasher (Jack)
Glyphid Warden (Roseanne)
Alternative would be using that string for all tamed glyphids and removing the 'grunt'
steeve is everyone, everyone is steeve
Just to be sure posting to #bug-discussion
Oh god
I just found I can make my own 'terms'!!!
No suggestions in #babelfish-lounge

Oh patchnotes from yesterday are not in. That makes me a sad panda
Wut, really? So sad, I thought my precious patchnotes were in ๐ญ
Also, patch note on crowdin is missing a couple line compared to the one on the discord
yes, and more than just a couple, they included the description of each new perk
so does this mean that they'll change patchnotes on crowdin?
I don't think you need to do them perks descriptions they added on discord notes
I mean you'll see that translated while already ingame
So you can just go to the terminal and check
But it could have been useful info for people who cant just hop into the game.
Yes, hopefully it's just an announcement version for discord of patchnotes
i get it now, thanks, i hope they'll include them soon
So you're telling me i just got trolled like a kid? Lemme grab my pizza ๐....
naw seriously glad they're in 
@stone trench starts translating for croatian apparently ๐
o nice
yea
Croatian has 15% ๐ lots of work
Did you remove old strings? for
Infirmary screens
The headline 'Informationen zur Krankenversicherung' cant find that in crowdin even with reset filters?
High\r
speed
Pasteurising...
lol i remember that string, don't know how
yeh were in voicechat im introducing him ๐
Can somebody tell me where I find the string above? I can't find it even with blank / reset filters (infirmary)
Same, did they remove it from crowdin? Weird cause it's still in the game of course
I need to change that, it suuuucks ๐ฎ
ลกhit its midnight
๐ haha
one of us, one of us
So, everything is german again.
I fixed that [JUMP] perk things to german...
so we do have to change them right?
if you want to have it in your language?
I assume devs will include new ones
Alright gotchu, translating those "commands" just makes the description clearer in my opinion
Well goodnight
Isn't that a currently reported bug that there's wrong descriptions
With
seconds seconds cooldown
In them?
Could someone quickly check the English version, if all <hi> strings are shown correctly?
So basically we now don't know if that's intended right? But it's like 7 strings with it, surely it's no error in 7 strings?
Okay,the error is with the bug berzerker.
ATM it reads (ingame)
Minute Minute cooldown
That's because the string on crowdin is {minute} instead of {minutes}
To fix, just filter for {minute and correct all with an s behind it...
It seems there is a little problem with this description, as it is for the dragon helmet...
"merry christmas" I guess?
Guys, you're here longer. Was there any word from the DEVs regarding the work on translation? Priority?
Or is it: we appreciate your help, translations are neat but we only focus on English?
I'm asking because I wonder if it would be a good thing to see other translations continue if you know what I mean
wdym?
The game is nearing release. Is the view on translation'good if somebody does it but if not lol k thx'
F.i. Turkish has 75% but the girl yesterday stated it's shit. Should there be initiative to find volunteers, at least for already progressed translations?
i think the view on translations is: if somebody does it it's great and you will hire professionals to review and finish the work
no idea if they will do it for every languages on crowdin, since some have very few players
They will hire professionals?
Do my question is basically if there are plans regarding the not so active languages/ translators
They said they will hire professionals for the alfa.
For not so pushed languages, I think they will just get them anyway. Meaning they might spend more money. The highest percentage we do, the least they will pay to professionals. That's how these things usually work.
very curious as to what "professionals" are nowadays? You have to make a language UNI/college course or something?
You have to, at least, be part of a localisation team and be coordinated by a localisation manager. Otherwise, you can do it freelance, but the manager is still there to check translations one by one and inform you about changes/errors/overflows...
That's at least how it has worked for me. I'm not a graduated translator but I have worked freelance-style for quite some time and it's always like that.
Plus community-based translations are somehow badly regarded
Do not fully translated languages get professionals, while translated like FR and GER will not?
@sage tangle no, they will get it anyway for your language (most likely, at least)
They have to doublecheck that your work is worth publishing
That's an actually good question... seeing the level of some translations made by the FR team, I'm pretty sure there won't be a need to have a professionnal team hired... especially with all the time that was spent on streamlining, making puns and all... a professional is limited by time, while we have all our (free) time to do this.
They can't simply trust your good intentions
Yes, agree, LeFrog. I actually tried to get more info about spanish not being doublechecked to avoid extra costs some time ago. Met no reply
So it seems its a standard procedure they will anyway follow.
As I said, it might save them some money since some payouts are done based on amount untranslated or unrevised
So french might take lower investment to revise than, let's say, greek
But...this is just guessing.
Not aware on how Ghost Ship will do it.
oh, interesting... and sad in a way...to imagine that our hard work could be removed by some dude who's being paid. But yeah, putting some heart in the matter doesn't make a good job all the time
๐คท
Yes, exactly
It's a shame, but it happens every day
Some of my glossaries were completely destroyed in my early jobs
And sometimes there is just no reason for it...the translator "thinks" his word is better. And you can do nothing about it
That's how translators survive...In the end, nobody obliged us to do it in the first place
Yes, personnal taste is a big player. But puns and meaning integrity are all skill-based things; seeing how some triple A games have some dodgy translation oversights, I feel that, (currently), we have a fairly higher translation standard than most games of the day
But be sure that even community work like this counts as experience for the future, so even if you dont see your words out there, its always pleasing in a sense
but well, we have a teacher in our team, so yeah, that's that...
but that's just my view of things ^^
Yes, I agree. Some translations in AAA games are terrible. In fact, I submitted a few requests to some of the ones I played in the past. Met no reply or an angry reply as to who I am to question such wording. Was kinda funny, as people were complaining about it even in forums
Yeah, I agree with you. But it's a standarized protocol, not sure many of them change it
i have nothing to prove anymore... I've been teaching my passion and experience with and for aviation for a long while now, both in french and in english. At this point, i'm just happy to see soem 2 words lines in a game that i love
made by me
Think about this...will you launch your game considering that a bunch of people you dont know has translated it...without at least hesitating a bit about it?
and seeing all the good feedback we have from our community
the feels man
that's why I said that it's indeed an eventuality
Yes, agree with that. To me, seeing a single sentence translated by me which fits is enough.
For example, seeing how all mission names were fitting was very pleasing
That's how we should focus our jobs here.
Eventually some of them really appreciate the efforts
I'm just so happy to have hopped into the translation of the game
Yes, me too
I can't play a lot, but I am happy it will make things easier for other players from my language community
So aviation it is from your side...nice. I am a chemistry PhD ๐
that day we translated all the mission names with Azerty and Morderoc, using dictionaries and laughing non-stop at some cheesy or hilarious words...
And you know...there's so many translation programs nowadays...they usually ask you to be profficient in one specific one to get a job. No matter you have 30 years of experience with the others. If you dont use theirs...begone. So this is the same here with translations from Crowdin. They are not in the format of a translation team.
Yeah, can imagine hehe. I suffered myself to get mines done. Damn neutral adjectives difficult to find...
So didnGSG confirm this or is this just your guess?
So happy that the option "{noun} of the {noun2}" is accesible in spanish ๐
I mean I'm playing the game. I had to adjust quite a lot 'correct' translations because they don't make sense ingame
Looking at you, forge terminal
That's something a professional can't know
I am no one to have an official message about this, fakiyo, bt months ago I asked and I was told "for the alpha release we will have our translation service, Coffee Stain, check the localisation files"
I've read what Mirage is saying in here a while ago, so yeah, that's likely
If they like them, there's no reason for them to remove them
maybe we can ask Mark about the topic by the way?
to know for sure... I don't like speculating on these maters
We could if you think it will change something. To be honest, even with a reply, will you do something different?
That's why I ask here 
no, but it's a a mater of peace of mind... don't you think?
It could be. I think it's probably a matter of me being bulletproof to these issues
๐
Let's see if there are any replies with respect to this
It's a matter to my peace of mind 
That's sad and funny at the same time lol 
I really hope they'll be gentle, too, they know that community work might be not so high quality, but they'll see when things are done well
@hard sky hello Mark, I would like to get some answers on the translation of the game if you would be so kind. :)
As I've read a lot of ifs and whatnots.
What will eventually happen to the translations at the release of the game?
Is it planned to hire professionals to proofread some/all of the languages?
Will it be only some languages? If so, on what criteria?
Please.
Thanks :3
How my little question strikes fear into the hearts of Babelfish lounge 
Apply for Coffee Stain publisher translator
Get paid to correct your own translation.
Profit

Lol yes, but seriously, the game is actually close to release so it's serious 
yes time to apply
before its too late 
@tender basin
What's your intention of showing IT translator in your nickname?
weren't you complaining of not knowing who's who 1 or 2 days ago Fakiyo? ^^
i like pizza
and i work on this game translations so.... i want people to eat pizza with me

I never complain! I only give constructive, helpful, polite criticism ||no u, stfu || 
No I'm thinking about if it helps lure players in if you see someone posting in #drg-chat
Guy - German translator
Like 'oh translators here! Let's try'
Or at least give feedback
Doesn't work with flag in name. Needs to be plus nitro guy?
you need to put the emoji in it
Also @sage tangle , I don't thing flexing on people with our blue Yeezies is the way to attract translators though. Weird flex but ok.
Yes just wanted to write
Yus lol
Implied is: oh look, translators
on a serious note, some clarifications on that topic would be nice
It seems more
Hey I'm Mister Translator look at me!
flexin weirdly
Sigh. Back to surprise forcing German players for their opinion
Convinced a mate to try german and tell me errors, or even unusual wordings
"seems to be okay"... Not sure if honest feedback or 'meh I don't care'
it's probably okay 
I can ask a Franco-German friend to give you help
provided he is still okay about it
because he talked to me about it
What do you mean?
he was interested in helping translating the game... a few months ago that is
Well is he German or French
Actually I'm quite confident about my translations, but want just enough people to read over it all ingame 
He's both
alsacian
no he's actually both... he haves both passports and ID cards
A spy!

@latent wadi I believe the plan is to give it a final proofreading at the end.
In my personal opinion few translation agencies understand games, so this seems like the best solution for a game our size - passionate translations by people who gets it, and leave it to agencies to set the commas and period marks if need be.
Also, the way we work, nothing would probably have been translated at this point. ๐
so, that means it is very likely that we get a final proofread by an agency in the end or not ? @solid bough
Thatโs been the plan, yes. Weโve changed the long term goals internally a bit, so this might not happen at 1.0 as weโll still make new content that will require people in the know.
okay
I assume theyโd correct anything thatโs wrong from a language perspective, like grammar - not rewrite it.
they better not or i'm finding them and surgicaly removing their kneecaps with a rusty shovel
rewriting would take months...
Yes, it's a big project
yeah, I double you on that split... especially with the upcoming miners' manual
I demand my share of left kneecaps! 
The way I see it, your contribution to Deep Rock Galactic is a great and valuable part of the game, and it would make no sense to let someone without a proper beard slaughter your work. Thereโs a lot of context in the game that would be completely missed if someone outside would have to translate it. I imagine itโs hard enough to translate as it is ๐
Sidenote: Is Crassus making sense now that heโs been spotted?
from what i've seen so far : people are more used to the legend of Midas than the legend of Crassus
but that's just the cultural side of the thing
he's literally 'great' in our version
Poor History nerd in GSG finally gets to name his first ingame enemy.
Community doesn't get it.
Time to make a new game with a smarter community

Yeah, I feel that way too. Didnโt really know about him, and thought they meant Croisos at first.
But I think they wanted it to be less obvious. He was supposed to be a surprise.
I found him in my second game. ๐
He literally dug himself to the start area
Had Crit Weakness, so did recognize him until he died
Missed a lot of gold
haven't seen one so far... do they appear in DD or it's only standard missions?
Now make a very rare enemy that explodes and leaves a bunch of bittergem on the walls
Well before dwarfs were going down to get gold, now gold walks straight to the dwarfs instead ๐
Glowing!!!
Pink glowing aurora
We call it the flamboyant detonator
Goes out with style
@latent wadi
Normal mission, 3% chance. Not in DDs (after hotfix). Spawns at map creation like hoarders or breeders
damnnnn
Is it passive at the beginning?
Surprise
I found literal garbage in strings:
Mine went straight for me, but that could be the proximity
Hint, make him explode in tight spaces for maximum fun
And it had to dig
Taking out the trash new gamemode confirmed?
Yeah, just too late when I realized he was that. Think I had a Steeve on him.
You can be crassus too!
or better... Make him dig and eat gold veins in passive mode like loot bugs eat mineral chunks
also, please tell me the monorail is finally going to be a thing in the game
considering you already announced that there's going to be more gamemodes
Perfect. Start game, wait in droppod 10 mins, get out, kill crassus, leave
Maximum Minerals
Wait, more game modes.
?
I remember some strings in May, but haven't seen one in a while...
Did someone say... MONORAIL?
I saw a roadmap update on reddit but I can't find it now
also the website is a bit outdated ๐
MONORAIL
Ladies and Gentlemen, watch as Jacob adds a Monorail in DRG to make it appear on the roadmaps
lmao I need to edit that and add the map of hoxxes with names of biomes XD
On the one hand I want a channel with all the official infos given out on discord and other Channels.
On the other hand I fear DEVs would be much more cautious with what they say then
there is plenty in #announcements & #community-and-server-announcements
๐
yeah, we had a few issues with the "rooster"
because of his pfp
a translator that did some machine translation and deleting entire part of patch notes
pretty horrible to pass after
I know Ser and I pulled our hairs on that
wdym deleting
in his translations, entire parts on the patch notes weren't translated
and a lot of /r were missing, among other errors
and well, the translation themselves were really bad
I'm sure he meant good, but the results were awful
nah it's too hard for me to google translate, I think I'll pass... (skips entire part)
Crowdin doesn't keep edit/version history?
You mean what was saved or what was autosaved?
Everything that people submit is heading to Translation Memory
ou can filter by person and delete
I never delete the works of other people
Ah yeah, there's activity section to track bastards down
even when it's obviously a bot
though if you ban someone, all this person's translations are removed.
Julius, come here ๐๏ธ
wait, if you get banned I will have to redo all your translations D:
seems like too much work, you're good
||for now||
I had to undo some translations done by another guy only once
because he was just using the google translate option
we have some like these
he literally translated "brt7 burts fire gun" to "BRT7 gun of explosive fire"
in Spanish, of course
well it was explosive for sure at the beginning with fully unlocked original RoF
these guys are right! Why are we bothering translating the game! Let's shove everything into the shittiest translator available and relax
I like how I just need to mention the french translation guy and proofreaders go to trauma mode ๐
ok but what will you be playing then - seems like you're shitting on your gameplay
I play a lot of games... in english ^^
Yeh same. Azerty rode me into this translating thing
and yesterday jerry joined for croatia
Seems like Mist launched a huge wave in August that rocks ever since
That's used to be Era chat back in the days
seriously?
i'm sorry guys for all you've been through if that's my fault
I accept the full responsibility of it and will exile myself on the St Helene island for the rest of my days
is it mist banning time already?
Its always creepy when suddenly devs or mods tune in out of the blue ๐ฎ
Who says I'm ever tuned out
Are we banning Mist again?
eh, this will only be the 5th time
Nah, we banned you several times when we went back in time to change your birthday.
Yeah, but we went back in time again and changed that.
Time travel becomes wasteful very fast.
That's ok, we can just travel back in time to before the apocalypse brought about by our excessive time travel
but now we have to ban you for shitposting in the translators channel
and since the time machine is out of fuel and Jacob forgot to command more, you can't travel back before the shitposting
that's what you think
I think tater travelled back in time and got some fuel
but by doing that he didn't have enough fuel to go back in the future
so here we are
Did you really ban mist ondce? ๐ค
Jacob, Missing string:
Ammo Count (on gunners weapon screen, Minigun at least)
Also more missing on the sickbeds
Total hazard bonus on this screen, complexity, length, credits ewarned,xp earned, mission time
Along with those
Informationen zur Krankenversicherung + Krankenversicherungsbewertung
I wouldn't be surprised if they did lmao
I mean, Tater "banned" me a couple of times iirc
well, he didn't banned me from the server
he just took my reg role out lol
I am broken.
I just translated Update 21.5 Patchnotes (1 Year anniversary, + Supporterskins) for PC.
And then I saw Xbox (same patchnotes minus supporter stuff) had one as well which was HORRENDOUS. And obviously autom. translated. To the dumpster!
So PC and (adjusted) Xbox now. Yay. +2% translation +2% approved (84% and 54%)
What did you do to me
I'm looking for something for the Final Approach inside the droppod
really hard one for german. Current one is 'Landeanflug' which lit. means Flight to Land
Which is really unfitting because its not a damn plane, its not flying. It's falling, being dropped and shot with force unto the planet where it breaks through the crust
must be something more forceful
Tomorrow I'll take on U25, Deep dives. Another patch with 2 notes, PC and Xbox meaning I can do PC, shorten it for Xbox and get more done until 100%
@solid bough Font error for Ukrainian again
Fakiyo, for final approach go read the subtitles for the appolo mission for example. Might work with spaceX too
Or... the aviation term for it might lie somewhere in there : https://de.wikipedia.org/wiki/Entscheidungshรถhe
You know those language memes, English French Spanish German?
Butterfly
Fallfalla
SCHMETTERLING
In this case it's the other way round. English had cool fitting names, while in German every word has 'flight' or something in it, or something implying we'd land and get coffee once we hit the ground.
In looking for something either more technical or something which shows were dropping from orbit, accelerating with a rocket drive to crash onto an hostile alien planet and breach the crust and start drilling ...
I fear I need to come up with something
how is it the other way around?
German has pussy words for everything including flights
There are harder words which sound better but those are for drilling. Nothing which underlines being shot through the atmosphere
(Landeanflug also being just wrong / unfitting for this vehicle)
I need something like
Orbitaler Bohrschuss (Orbital drill shot)
Or bohrsturz (drill drop)
All of those being made up right now
Great while searching I just found a
Ballistic war manual from Germany, year 1834
I can barely read that

Mhhhhhhh
Orbitaler Durchbruch
Lit orbital breakthrough ๐ค
mhh how long can that string be?
FINAL APPROACH
LANDEANFLUG
ORBITALER DURCHBRUCH
Will it fit there? Quite long...
According to patchnotes they adjusted the strings so they should fit 
Now I want to use that but fear breaking that screen which you see all the damn time
can't you bypass this issue by cutting words like this : ORBITALER => ORBITLR**.**
?
we had to resort to this method quite a few times in french... as the screens were too small ^^
I have a little issue with that one as well, it doesnt fit by a single character, and the other variants are not really fitting the meaning. I have requested to minimize the font by one point on this particular case, no idea if it will go through or not.
We don't cut words in German. 
Also, some screens cannot be translated since they are not strings, they are images, and therefore the sentences are not translated.
We let them run freely
And no just imagine that thing being there one month because no new hotfix 
๐คท๐ฝโโ๏ธ
You underestimate my sense for perfection
If there's a string not fitting the screen in such an important location as the droppod someone might see it
I can't stand the thought of shitty strings being there a month until the next patch
No place for trial and error 
As I don't have the power to force GSG to hit a translation update ||yet||
oh yeah, the famous german sense of perfection!
stares in reprobation as my 2004 VW POLO IV falls in ruins, while my 1982 Talbot Matra Murena Runs like clockwork
it's because you don't take care enough of it like a german
Well germans and cars is a special kind of relationship. But don't get me started on that. ^^
I don't thing there are strings related to german dwarves engineering in the game, so it might be off-topic a bit ๐
Now you did it.
I kindly request a new voiceline the next objective we repair or smth.
'High Dwarven Engineering'
high dwarven engineering of something that is broken smh?
irony :3
Dwarven Engineering is build for Eternity, when you touch it and it breaks its installed afterwards
@sage tangle in the hotfix changelog :
yeah, i'm thrilled! I'm gonna check it out.
ohhh? seems like despite today's special being translated, it does not appears properly on the screen above the counter
not a space rig terminal... but I had a glimpse of hope ๐ฆ
if they could implement it on all screens, it would be such a massive relief ๐
anyway, that's a very step step in the right direction!
@sage tangle
@latent wadi yeah, that today's special string has been missing on crowdin for at leadt two updates
There is one that is translated in the menu, but the one on the bar's screen has been missing since I joined the translation team at least
Some things on the spacerig needs to be retranslated from translation memory because the strings change when moving them, as far as I know.
We already noticed, don't worry Jacob :)
It's just that, despite having translated the line "today's special" before, the translation never showed up in the ship at any point. It always has been "Today's special"
anyway thanks for taking the time to give us more details ! 
what? I dont understand what jacob said
I'm not a techie, but put in layman's term : when an object is moved into the game, the code is changed. Thus changing the name number and ID of the text string attached to it.
so for crowdin : it is as if it was a new string
fortunately, we have translation memory ^^

devs