#babelfish-lounge
1 messages · Page 13 of 1
I have proof reader soo at least i can check all of them
and what is funny he also have proof reader
and he has "Professional Linguist" on his profile
talk with mads imo
And trust me when im reading his translations im laughing my ass of
@honest sun , i just checked that, it actually creates new suggestion with you as translator
Kay but back to the topis - Sticky flame gonna be the same as Napalm?
Yeah and the problem is - you can't actualy report them when 20k from his translation gona be one word translations
and they gonna be right
@vale geode see? Put top 3/5 of language in list separated for each.
You can just undo all translation from a single person with one button
I know he is :V But he also have proof reader xDDDDDDDD
Wow, that's bad
@dense valley strange thing, cause i make it many times...
and remove all
@honest sun I'll check it again, maybe i'm doing something wrong
Maybe better just speak with this person, and then remove it?
@dense valley give me the wrong string needed to change and I'll try
@dense valley nope, working) search for ООБНОВЛЕНИЯ
@vale geode via this bottom menu you can search and change without creating new suggestions
Ah, ok, found it. Kinda tricky workaround.
@dense valley🤣 👍 🤘
search for every string? it would take so much time
Sticky flames = napalm?
Instead of just taking a string and editing it you have to find it via "search and replace", un-check all other translations with the same word, so you don't accidently replace it, and then it will be redacted without creating a new suggestion.
@uncut talon We have translated it as napalm in our language
oh
❤ Thank's paladin
Sticky flames sounds silly in my language soo im gonna change it to
its "sticky" in turkish. 😃
napalm would be weird
imo
you just burn lil bit ground
not whole cave system
:p
@dense valley, yup. Now i can see it clearly. But when you'll finish job once, tnen it will be perfect more ever. So, Rock and Stone)))
Oh yeah! Rock and Stone to the bone!
Guys did you translate Rock and Stone
for your language?
It's actualy hard to do but im just curious
Yeah i changed it a little just to be esier to call it in Polish - Glyfid
yea I thought about that too. but for now used the original one
@honest sun It's better for the purpose of key rewarding for sure, but it's a bit clunky for the regular proofreading. Just redacting strings in translation field is much faster.
@dense valley That's true 😛
proofreaders also should get keys.
wiki editors should get keys
hahahahaha 😄
I already got mine a looong time ago) I was here right from the start
Me to!
i bought mine, i didnt even know we get geys from translating before i hit 100% 😃
So now i'm just doing it because i like it. Also, it helps me improve my english.
would be nice to have supporter edition key 😃 (sadly they cant have keys)
yea I enjoy it too. I played the game 400+ hours. it was fun and easy when u know the game 😃
Only thing we could do is to send letters toward Crowdin support and demand this feature. Cause other CAT systems have it
Hey there fellow dwarves, is there anywhere I can bring help for translations for my language? (French) I see it needs some real improvements here and there amongst mistranslations :>
How to help though?
Cheers 😃
@gaunt tiger check pinned messages in this channel for the crowdin link
Ha yes naturally, didnt think of that, thank you!
Hey, people, are you using localized in your language version of Steam-platform. And if so, could you write your opinion about localazing games descriptions on a referred steam-pages if them have your language in support-listing?
I didn't quite get what you are trying to say
Ah. Well I have been using the German one for a long time but I switched to English a while ago
ill check it
using english atm
EA description is still english only headers are translated
game description is turkish
who translated those?
seems auto
Cause in Ukraine we have all Steam translated, and every game which have our localization we trying to translate and game description. In DRG case - they refused, cause we all volunteers🤔
then act like pros and let em pay you 😄
are they auto translated?
steam pages
I'm wondering why they even start translation project in the first place. they don't even support fonts.
The OG Steam pages or those of games ?
steam page
I would guess those are manually translated
👀
In my case we don't want payment, Steam Translation Server admins rewied translation of description and approved it. And all we want is just to add it
As i recall, Steam interface and game descriptions are translated by volunteers as well, on translation.steampowered.com, at least they used to be.
But now, it seems they have their own translator team?
@dense valley, valve games and steam platform goes forward to Steam Translation Server, and other stuff goes by themselves
In my case, all in STS UA — friends of mine)
So, they should ask developers about game page translation, and developers should ask us (or "professional" translators)?
There are some unused or outdated lines in the file.
So, just translate it for that particular case then. And for the source, someone just forgot to place a space in there.
why is this red btw?
Red means this comment is marked as "issue", i suppose
@dense valley,nope. We made a translation, reviewed it by allaround pro, including our admins, then tried send it to DRG Dev Team - and receive "Denied"-answer. But, you can try (and anybody else) to make own.
tldr, what have you been talking about? :=
They translated the steam game page. But drg devs refused to use translation. The reason was, they were all "volunteers" .
@rustic harness
@vale geode he knows that) cause i spoke with him and Soren
I have been working on crowdin but every time I log in again I start from the page 0 of the translation. Is the stuff I translated moved automatically to the end of the pages or do I have to do all from the top?
The translated ones move to the bottom since filtering is set to show untranslated first
@silent vale I saw your comments, replied couple of them. Hope they help 
I always read new comments, and try to help if I can. so keep them coming 🤓
thanks @vale geode sometimes without context is hard to find the right translation and several could fit, you have helped me a lot
thanks @verbal harbor
Does it show anywhere the progress? I mean, like amount of strings translated vs total, or amount remaing?
@silent vale just amount of words
@silent vale dont you play the game? it's hard to translate without playing.
Where do you put the codes you get from crowdin?
@gray arrow activate via Steam, if i understanding you right. And send to friends if more then 1 code. In my case was 1 for me, other for Ukrainian streamers)
@gray arrow, for your translation efforts
doesnt help to get already purashed games
Mate, the devs don't know if you've already purchased the game or not, they're just trying to be nice and thank people for helping them out with the translation work.
if it was me, I would block translations if they don't own the game. you cant translate this without context
btw would be great if they give supporter keys instead. but sadly, dlcs cant have keys 😃
@vale geode I don't have it, I'm translating in hopes the devs will give me a key in return to play it ❤
25% is pretty hard, gl 😃 but again, you could make lots of mistakes.
Which is nice, but causes problems for others
Because without context you can translate things wrong
And then someone else has to go fix it
I'm willing to give my best effort and once I have the game I can fix the things I see are wrong. I'm planning to keep updating the translation as I'll be using it too
I have translated several games on Steam already, so I'm up to the task
where does it say the amount of words?
It's pretty straightforward most of the stuff, but the things that are confussing or need a context I ask and correct
they look straightforward, but in the game you ll see lots of mistakes 😉
Yes, I think that is possible, but reaching the 25% once I have the game I can go back and fix if needed and continue to the 100%
i never would translate game what i dont have
Yo, what languages still need translations? I could help with spanish but I think that may one of the most complete so far :p
@clever helm, look for pinned message, proceed to Crowdin, and look on…
Isn't russian the most complete?
Excluding the update logs
Those are never translated
@kindred hill, nope. German/Turkish 100-100, Ukrainian 100-61, Polish 100-78, Russian 90-33
Oof
Our bois got lazy
Sad
There is a saying here..."If you want to do something well,do it yourself".Guess i found what to do today
I'd need contextual help regarding which text appears as the +2,3 Gold one
cause theres Game/GameElements/Resources/Veins/RESOURCE_Gold.RESOURCE_Gold.Title and /Game/GameElements/Resources/Veins/RES_VEIN_Gold.RES_VEIN_Gold.Title
and I don't know which to translate
yeah they keep adding new strings but takes ages to them update in game languages
there are strings that never ever even appear
like what, most of them placeholders i bet
indeed
but those still needs to be translated...
for who?
there are no modders for the game
@short abyss it should be a first one
Is there anyone here who has a Unicode problem?
For example, the subtitles don't work properly?
Because the Korean language is broken and I can't see the subtitles.
It's pretty sad not to be able to see my work. :(
Do other countries do similar things happen?
oh crud
ok is the "Full" string the one that accounts for "Nitra Full, Health Full" etc?
cause if so I might not be able to properly translate it
@warped whale yeah, current font doesnt support most of characters.
@short abyss Yes.
I'm worried about when the developer's gonna fix it, 'cause it's been around since a while ago.
I mean, it's okay to not see the jukebox terminal. But it's a big problem that you can't see the subtitles.
I've posted to the steam community a few times, but there's still no answer or solution.
According to my research, it was U+fffd error before update 21, and Unicode problem after update, which I can't solve.
@warped whale You should be make a ticket on Jira. #jira-bug-reporter
@foggy pawn That was helpful. Thank you.
some strings dont even use translated lines if there are non-supported characters in the translations.
btw they say, it isnt their priority right now
I don't think we ll see any proper font support before 1.0
it's minor.
only two places as far as i see, have unsupported fonts when the language is set to Traditional Chinese
one is, as mentioned above, the jukebox
one another is the leaving droppod's safezone
all shown in boxes, like missing unicode characters
but other places, such as screens, UIs
works perfectly
in Turkish lots of missin characters
i haven't play in Chinese like forever
the translate is either incomplete or horrible
even tutorials wont work here, bcuz they contain non-supported characters
i want to work on crowdin, i just don't know when to start.
but it's confusing to check up where the string is placed.
same goes to STS, this is the main reason that discouraged me to do volunteer translating.
you should check the source, and copy paste them to search field to get similar strings
its easier that way
yes, i check other languages' submission and comments aswell.
/Game/Character/Vanity2 for exmple. its equipments only
/Game/Character/Vanity2/Headwear and those only headwears
you should start with shouts, they were funny to translate 😃
and there are lots of em
/Game/Character/Shouts
You will get used to it after a few translations
or i'm just too lazy.....
yes, i'm looking into it now
funny thing is i rather take Japanese as a translation reference than look onto simplified chinese.
they translate the script like
literally
you should seach in shouts too. /Game/Character/Shouts/Shout_KillCry for example. these are shouts when character kills some enemy.
by literally I mean dead literally, no localization included
It is also a good way to refer to the translation of other countries.
Because some sentences have a lot of jargon that you can't understand without understanding the area.
i do believe i've played the game long enough to understand those terms.
but even if you play, you ll make lots of mistakes at start 😉 playing the game helps ofc
it makes easier
/Game/Game/BP_PlayerControllerBase.BP_PlayerControllerBase_C:ExecuteUbergraph_BP_PlayerControllerBase [Script Bytecode]
Your controller has been paired to another profile, would you like to switch to this new profile now? Selecting YES will sign out of the previous profile.
i believe this is XO/W10 version exclusive.
by profile do they mean windows users?
roger, i've translated by that direction.
/Game/WeaponsNTools/GatlingGun/Upgrades/UPG_Gatling_C_Stagger.UPG_Gatling_C_Stagger.Description
#:
Chance to stagger the target
is this statistically or description?
@robust orbit As it says in the last line, it's a description.
UPG_Gatling_C_Stagger."Description"
oof, silly me
😃
Are all of these used by either Driller or Gunner or are they specific to each other
Since it's either 1 minigun or 2 drills
singular and plural
:U
new chat strings broke the in game chat,, after todays update.
i guess they add those by mistake.
same problem,.
It's not broken
It is a Markup language
It actually shouldn't be translated
It is comparable to HTML or CSS Markup
Maybe you have heard of that
they ahd to be hidden or something
Or the stuff Discord uses
its broken now bcuz ppl translated them
Yep
They screwed up
Just message a mod or QA Manager, they'll change it back most likely
but game is broken if they are translated. its not a small thing imo
and wait a month to fix em and update stuff :/
they were pretty fast this time, they update the language files from 2 days ago 😃
He is a coder and most likely has direct access to it
okies
i ping here instead.
@teal thorn hello, we have a problem here, in game chat is bugged after the last update, if people translated those lines. you can scroll up and see screenshots.
i think its serious.
People translated the Markup-Syntax, cause it wasn't very clear from the beginning
Changing any Markup back would be great / hide the translated Tags
I didn't know those text are markup 😇
it will be hotfixed soon. those lines deleted already.
also stuff like these will be fixed too
damn these translations getting updated fast
i make changes yesterday
the next day they're already in
does somebody know when the next round of keys-delivery will be?
I've translated more than 50% and haven't received one yet
spanish modern
mads?
I thought I'd be a nuissance by bothering the admins or whoever is in charge of the keys, so I just waited, who do I need to talk to?
oh, alright, thanks @vale geode
u got 1 key already?
yeah, just talk with him 😉
I have seen gameplays, but I'm in need of the actual game to translate what remains
really needs the context
yeah, now i remember, we talked few weeks ago, you should ask for a key 😉
yes, I've been translating a while ago but stopped because of this
Well, I have left a msg for Mads, I'll just wait till tomorrow
@robust orbit https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/reports you mean this?
Crowdin is a crowdsourcing localization platform that connects development and translators.
yes, this is what i'm looking for.
hey guys im thinking about getting this game since its on sale. is it worth $18 can u guys tell me what u like and dont like about it?
its the mosrt realistic dwarf simulator ive ever played
Wrong chat, but I definitely recommend it
When translating do you guys want M.U.L.E to be translated as well
^ M.N.D.M doesnt really sound as fun as M.U.L.E now does it XD
would be possible but "we" still need to find some way to translate Mining Utility Lift Engine into the E.Z.E.L
unless that doesnt matter
would be kinda hard for some of them
Well I need to translate Glyphid and that doenst sound dutch in the slightest
I'll just leave it like this
Leave the names of things that were created by the devs alone
👍
yeah don't translate things like q'ronar, glyphid, mactera.
btw i translated the "mule" and put dots between letters.
@shy escarp
I just translated it as mule with the dots, and I didnt translate the names
btw if you need any help you can use crowdins comment section, i regularly check it to see if i can help some1.
Will do
messages disappear in discord and can only help you. but comments help everyone 😉
I understand. So far I've translated like 1 1/2 rows. I do change the words a bit cause otherwise it might not make sense in dutch
Btw what should I do if the translation already was done correclty by someone else?
you can upvote it. top suggestion will be in game
Updoot
if 2 have same votes, latest one will be top
Can I vote the automatic translation up.
no you press em and suggest urself
U dont need approval for strings to b in the game
btw you should search strings to see similar lines at once
shouts for example
there are 30 pages of them
but if u search Shouts/Shout_Molly_MakingADeposit
you only see shouts while making deposit and its only 1 page long
its easier to translate this way
"Regular Stone"
and you should skip the old patch notes for now, they are useless and take long time.
What about the beer brands btw?
you can translate em
Also for some reason I cant search by string
Dunno
you just copy paste some part of the string right?
yeah
Vanity2/HairColors no results?
How translations for changelogs are updating?
I mean they're loading from Crowdin everytime or they will be updated with next build of the game?
each game update
Sometimes it gets updated with the hotfixes.
should you translate Green-Beards?
Why not?
just to be sure because we also don't translate M.U.L.E and other DRG related names
also PlayerAndCharacterProgression.PlayerRankNames(58).PlayerRankNames = Giant Guard, but it is not in the game right now the ones that are in the games are
41-45 Stone Guard
46-50 Honor Guard
51-55 Iron Guard
should i still translate it?
Yeah, in case they add them later.
I translated as mule.
And put dots between letters.
Who works in the translation area for Brazilian Portuguese?
you can check the crowdin project page.
Since when does Iron Will translate into russian literally as "Balls of steel"
It makes a bit of sense
But it is stupid
You can start translating urself and make russian translation better. 👍
@kindred hill
I have already done it
This is
weird, its also upvoted too
Auto had iron will
you should upvote the auto one
then it will be the top one
you can also downvote "balls of steel" thingy
K
Someone thought that it is a funny joke
And yes,it is somewhat funny..
But not how you translate things...the auto one is top now
Hope it gets replaced soon
Huh
if u see it on top, i guess it works.
97 New strings are added. 523 words.
Gud
What about "Needed" translation in Accessory Shop menu?
As I can see this string is missing in Crowdin project
@kindred hill I approved a right translation for Iron Will, now we just need to wait for next patch
yeah you see your name among 30 ppl, great 😃
dont even see languages, just a name , imo they should also note languages they translate.
adding 1 more page to the credits wont hurt imo
I see a lot of low-quality translations... again
What is wrong with these people, Is that so hard to check some things in google at least
yeah most of them do auto or out of context translations, fixing em take longer than translating it...
@vale geode as i said before. Better keep 3 of most top contributors of your language in such string. Really, i don't care who translated in other languages. No harm people, but really don't care.
In the long downrun version, like end-game or like in movies — it will be ok to see allaround efforts. But in page form — who really look into? Then, my IMHO, as i mentioned above. Put a top-3 and have happiness
that list looks ugly imo.
just names
nothing else
it would be ok for wikieditors, since there are only few of them
but 30 ppl list ...
Yup. And unsorted
if it was me i would make a credits page wtih languages or flags or something. anything but this
yay a channel thats a Hitchhikers guide to the galaxy reference
??
i don't think i get it
k
Hitchhikers guide to the galaxy
Bring a towel
If you haven't watched the movie
You should.

42
42
"He barricaded from the inside"
"So Long, and Thanks for All the Fish"
ah its good to see other hoopy froods playing the same game as me
For the dutch translation for leaf lovers (as in the insult they use in friendly fire) can we use blad bevrediger as translation?
asking the other dutch dudes
yes i agree
@shy escarp it is a reference to The Hitchhikers Guide To The Galaxy as is the name of #babelfish-lounge
Didnt know that, but that would be the dutch translation of it
Might look up if the book is in dutch and then use that word
hey guys can you help me find this "kick" string ?
in turkish kicking a barrel and kicking a player out of the game have to be different words. but cant find the correct one
i found one, but it didnt work on experimental.
Read the source location
player
it was working bfore, then i guess they removed the "kick" to player" string and used some other string i guess.
let me check
And look for that source location
There are 2, this one is from the escape menu
The there's the other to confirm the kick
I’m here to ensure all languages spelled Karl Right
yeah its translated "kick" player but it's still "kick barrel" in the game
what language is yours?
Sometimes even if you suggest a new translation, it may not be featured in the game
needs to check in game if it works
Spanish (spain)
stuff translated after that is already in experimental atm
I'm not sure how they choose from different translations for one string
oh nvm me some other stuff is also missing, it isnt current it seems
There's an error in one string that has not been fixed yet even after I made a report xd
thanks for help
Np !
how did u report? there was a typo ?
Yes, someone actually translated the variables too which shouldn't be
And it can be seen sometimes in game
I reported it in the string
oh, you should suggest a new one and upvote if possible then
I did, but proofreader has been absent for a long time
oh is approved by proofreader?
i could approve it, i dont want to touch other languages, can u link the string?
My languages are Portuguese and Spanish (Mexico)
Crowdin is a crowdsourcing localization platform that connects development and translators.
This string
spanish modern?
I'm not working on the spanish (modern)
yeah
Funmy thing is, I started working on the spanish from spain, and after like a few months I realized there was a spanish from latin america xD
Yes, that one
if u re the only one who translates spanish actively, i could give you proofreader rights and you can fix urself
About the Gemini system, does anyone know exactly what it is?
Gemini is a mod for the turrets that lets you have 2 as opposed to one stronger turret.
so, it's like mini sentry?
10-13 dmg , not much difference imo 😄
no you cant build 2 turretst anymore
without the new mod
oh, i see
Actually that would be cool, era
oki then, if u re actively work on spanish, and aim to make it 100%
There is other people "helping" translating then but most of the time it's just me and I had to fix MANY translations from other people because they don't pay attention to the source location or some even used the google translate option xD
I'm the one who translated the most in Spanish :p
great, check if its working plz
A huge relief! after 9 months 😃 gl
Huh
I just realized that the description for Glyphid slammer is also a reference to Hitchhiker’s Guide
Any chinese translators here, because I am working on the translation, and would like to get connected.
sad /_\
as i know, @robust orbit is chinese translater
i don't screw with simplified chinese, font is not the problem but i'm unfamiliar with local slangs and phrase usages.
and their localization quality is dirt tier so yeah
so far i'm the only guy who's doing Tchinese translations lately, I'll try to gather all translators here:
https://discord.gg/mjFces5
you could discuss strings in there and seek for ideas, check if one translation is suitable, understandable for tchinese users
yeah thanks for inviting all of us to chinese discord community
it seems some ppl using English translations to increase their word counts.
[disgust]
about the 'Recharge Count', is there anyone see this context using in game?
nope, nothing in the game, i guess it was for a testing or something. @warped whale
that's really helpful, thx :) now i can get a sleep well
I deleted English to English "translations" of 3 crowdin members, they all did this yesterday in couple of hours. a suggestion per second doesn't look like a proofreading to me. it seems they wanted increase their word counts easily.
10k + 10k +2k words removed.
we better use English to English translation to fix typos or mistakes in the source only.
Seemed we can kick such «translators» completely from projects.
Thats so metal
Hi @limber yarrow I've been doing the spanish modern 😁
[Fire] Purchase Mod
weapon mods
i thought they were upgrades tho
they are called mods, you can call it upgrades too
equipment upgrades are also called mods
aaaaaaaaa
Mod short for modifier
When we can translate the new update message?
we cant
they cant upload it to the crowdin
they are trying to fix it. but...
@robust nebula
What's wrong with it? :I
no idea they cant upload some new strings. some crowdin bug i guess
then can i drink some glyphid slammer while lay down on my sunbad?
would like to request for xliff for translation, who should I contact?
Søren is the one to usually reply
They doing it by themselves. Just wait. Remind you: localization is not top-first thing in the schedule.
indeed
hello. you don't understand, what?
ага
Do you need some help with something?
Hello there
@daring solstice hey!
Waddup
not much 😃
How can i help?
you can check this website to see what we need.
when you login, you can start helping to translate rightaway
Use the free DeepL Translator to translate your texts with the best machine translation available, powered by DeepL’s world-leading neural network technology. Currently supported languages are English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, Polish, and Russian.
Alternative for google/microsoft translator. Does pretty good job
Is there any work on a vietnamese translation for the game? (tag in response would be appreciated<3)
seems not. but you can talk with devs. @rough vapor
@vale geode Thank you for the response- should I specifically target one or just wait for someone to check this chat?
@rough vapor you can start to chat with @rustic harness about it
Yes, what do you need help with?
maybe you can create a translation project in his language?
*maybe
it is on hold, many of the devs are at unreal tech festival in prague. so ETA is unknown :/ sorry for that 😦
we are also looking into other ways to get Patch notes into the game, so it isn't Update depented, but that also requires a different approach to crowdin
so you still cant download the language files? would be great if you could, its been more than a month
btw, @rough vapor was asking about his language. maybe you could add vietnamese translation project?
Yes, I was wondering if there was any work on or plan for a vietnamese option in the game. And if there is any way I could contribute to such a thing
considering the fact slovenian got in when i asked for it i think vietnamese will too
especially since im like, the only slovenian on earth
ive gon an problem
*got
i cant sent invites
and i cant accept invites
does anyone have a solution?
Vietnamese would be a pretty good addition to the game- many people speak it (over 90 million) so it could expand the playerbase
yeah, devs can add it easily.
how can i become a community translator? i think i can help translating into spanish (text and subtitles)
join the crowdin and you can translation to spanish
i dont really understand why there is a spanish and a spanish(modern), there is just 2 words in the whole language that are different from 10 years ago to now, and i dont think DGR will have croquettes
@silent vale could answer that question. he was translating Spanish modern. @celest shadow
btw Spanish Modern is Latin American Spanish.
Probably. 😃
Just checking back in because it's been awhile- any estimated time for when a vietnamese option may be added to the crowdin?
yeah, they cant even upload new strings anymore. btw most of the devs were away. i bet they could fix stuff when they are back.
btw you should speak with mads.
Ah alright- and I guess I'll try. We seem to be in very different time zones lol
Cool, 7k words🐷
What?!😂
Hey <@&427586299185070101>
Seems like crowind is updated, so old patches now have gotten into the system. (so there might have been a bug in the system, we can't confirm or deny it, we can just see that it works for now 😃 )
Also Update 24 patch notes are in 😃
👀
did crowdin remove automatic translation suggestions?
or DRG skipped buying the Plan that includes it ?
seems they changed plans.
@rustic harness
i think they just removed older context
i still get them sometimes. but most of them are missing, yeah
automatic translations (google, microsoft, etc) are missing too
"Most likely there was the Google Translator quota exceeded or probably the balance should be refilled. Once it is done, you should see the Google suggestions in the editor" -crowdin says
project owner needs to fix it
Yeah I noticed that too
I translated whole patch notes, then it said there's 1 more row in original text. I added 1 \r in the end - it didn't see. Mb I did smth wrong, but then page suddenly refreshed and my work is gone. I had time to copy it and when I wanted to paste it back I missed button and pressed ctrl-c. 😦
Rip
omg @fresh wharf 😢
Well, I worked for 3 hours, but I did it again in 1 hour 😃
btw it meant press enter at the end of the translation
Yeah I did it first time, but it was still popping
it worked now ?
So when I translated it again it worked
great
Also it seems like I did 2-3 translations in Danish randomly, be aware 😃
(In danish section)
i cant force myself to translate patch notes, they are so long for crowdin ui imo, it should be split in parts. its so long otherwise
Yeah it saves only 10% of it automatically
Well, I translated experimental patch notes before for my community
so I copy-paste 2nd part
i guess i skip em for now 😃
I see 2many being skipped in my region too lol
game > patch notes, they became outdated pretty fast 😃
I see not translated patch notes here and there
Now I just want to make sure everyone will understand nade properties
yeah idk how lol
it doesn't show in profile - kinda no history
only number of translations
nothing here for me
I think I just translated and then saw wrong language, and then deleted all
yeah
but it's still shown
just remove devs language 😄
blame crowdin it's not me! 
it's already done I see
(preferable lang)
yeah, sorry i just saw
Well, I really hope I translated Mark's name right
arming time and dance moves strings were not added yet, but they appear in experimental
We did it!
Some guy was translating at the same time with me, but his translations are really bad. He makes syntactic errors almost in every sentence, he even managed to misspell 'engineer'. Missed context when translated burst as explosion for BRT7 stun mod. And most wtf translation was when I pick Triple Filtered Fuel and in stats heat bonus was translated as 'Throw bonus'
So I corrected most of his work, it took a lot of time
lol I had the exact same issue before xD someone translated Burst Fire BRT7 gun to "gun of explosive fire" lol
but thanks to Era, I am a proofreader and I can fix those issues myself
I literally downvoted most of that guy's translations to ensure #1 place for mine
lol
gonna be sad story to that guy lol
guys, how can I find proof-reader?
I want to make Rock and Stone to be not translated
why not
most ppl translate it
it is not like Rock n Roll
its a mining game and there are many rocks and stones around
direct translation is good here
I just see people complaining about it
and our proof-reader didn't do anything from begining of April
its translated directly in 18 out of 22 languages.
alright then, let it be so
but confirming translations can be good to prevent cases like 'Incident'
when one guy changed Iron Will to 'eggs of steel'
and we were watching on it 2 updates
and even Steam guide about perks was mentioning eggs of steel
imo it should be translated directly, seems most ppl agree
yea some1 were complaining that one before
i remember its fixed
by proofreader
yeah
but there is really low number of approved translations
so anyone can change anything
i guess paladin was the proofreader , right?
btw guys how you translated glyphid-menace?
some guy suggested yesterday as 'Glyphid machine gunner'
surely machine gunner is one word
yeah I translated every monster name
Well, I had to correct new enemies myself yesterday
bulk detonator was only translated yesterday and translation was done by that bad guy I was talking about earlier
you can downvote and suggest a new one right? is it upvoted or something?
I did downvote his translations 😃
that what I was doing
but if someone can downvote me, dlete his translations and paste same as new...
it would be his in the game
yeah, im doing same here, ppl translate stuff without context. fixing them is harder than translating.
and takes longer
btw i dont think anyone would downvote a good translation. inform us if that happens plz
I doubt anyone is not too lazy to look on translations again
I literally can't see transaltions being estimated more than by 0 voices
or less
how many words did you translate so far?
didn't find a page to see it
I set goal yesterday - to translate it to almost 100% except old patch notes which I can take care about in future
so it was only one day lol
or one night 😃
nice job 
hope they update language files with the game update
sometimes they forget to update em 😃
I just want everything I see to be very good, that's why I want to check and confirm everything
some strings are missing but I do believe people will understand what dance moves is about in nade stats
it's nice to see active translators, some ppl spend couple of days and forget it after.
dance moves?
it was ok till U23
but that Bulk Detonator one and untranslated patch notes pushed me to finish work
yeah you can't find dance moves in strings
but it's in experimental
dance moves: 6
bad translations actually work, it attracts new trasnlators to finish the job 😄
and there is another lure stat that is not in strings
bulk was not translated until yesterday, so... it was odd to see him
everyone was calling him differently
actually
yeah some strings are missing. you can report em here and hope soem1 sees and fix them 😄
bomb is here - someone! I called chubby 😃 others: bomber is here, or exploder is here...
bulk is here
what is your translation ?
sometimes I couldn't understand if it's small exploder or bulk lol
lemme check
Glyphid-Detonator
Yeah, but that that style
when all enemies are formated as Family-Kind
translators in the past ensured that most of enemies will be written through hyphen
so I try not to break that rule
yeah all monster names should be same type
@fresh wharf, @vale geode What particular translation you want to change? I was kinda busy a last couple of days, so i didn't checked new translations yet.
I just want to see approved more than 20+%
so everything would be perfect
and preventing guys from doing bad translations
like one yesterday
also one man told me that translated rock and stone looks bad and I started discussion, now I'm agree to have it translated
It's not necessary, because if some strings have a single translation, they will appear in the game anyway. If someone made a bad translation, you can just mark it and i'll look into it
but it was 100+ bad translations and they were going into the game this patch
were you going to check them all today
Were they made by a single person?
yeah I corrected it past night
but I think proof-reader role means to do it instead of me
well i agree that proofreading not so necessary, you could downvote em as you suggest new ones for now. otherwise its better than nothing
it's not consistent, I just wanted it to be better
we can leave it so, but if everything was approved it would be very nice
though it's not much sense in terms of profit
if you say ALL translations by that guy are bad, yeah proofreader can fix it, otherwise you need to help too by suggestiing new ones
as I did, but I wanna to not do it myself lol
Approving translations is helpful for strings that have multiple suggested translations, so we need to choose the most fitting one
it took too many hours
approving translations prevents guys from suggesting 'eggs of steel' right into the game
that's consistency I'm talking about - all strict and stable
its better not to approve something bad than let other suggest.
btw he isnt only a prooffreader, hes also a translator, but he says hes busy atm, its ok imo
if others suggest to approved string - ther's notification to proof-reader
so it's designed that way - to tend to approve and translate all
Approving strings doesn't help here, because they don't changing old strings with that wrong translations- they just make incorrect translation for new ones with the same text
I'll look into situation today
I'm even ready to reach 100% translation myself, so I wanna know if we ever get 100% approved
if u re aiming to get russian translation done. you should also have proofreader rights.
You know, you don't need to translate everything. There are many strings that don't meant to be translated, they just put some technical ones into CrowdIn by mistake sometimes.
if paladin agrees
I translate them by duplicating
it's obvious
and others do the same - copypaste not meant to be translated string
and we see good translation progress and at the same time not broken variables
imo paladin should check your current translations and decide if you should have proofreader rights. i would do that if there is no proofreader in russian, but there is one already.
I think me and S Studio translated most of the strings for upcoming update
I'm checking it right now
great
and it would be good to have Paladin in our VK group
you alone or ?
we were doing it independently
and 3rd guy I was correcting later transltaed 100+ strings
so technically I translated most of his strings too
I like S Studio translations, checked him too
i see
and vooker did great as always
its nice to have many translators working together. 😃
3 = many haha
its makes things faster
im kinda alone here 😄
lol
turkish
there is some guy suggesting stuff without context. otherwise im alone 😄
I thought darklinux and you are the same lang for some reason
nope. most ppl doing it alone 😃
well, Turkish dwarves sounds better than others (based on amount of beards)
yeah I'm transalting
I want to have new update translated
but they probably will run it without those new strings
I'm glad I can share patchnotes with my community in VK group as I did earlier
so they probably know everything already
that large community motivates me to translate it
is it a russian drg community?
yep
in discord?
@fresh wharf , it seems some of your translations aren't match earlier ones as well. We have translated "Assignments" as "Поручения" in order to distinguish them from regular missions. Also, not all translations you suggested are grammatically correct. I'll fix it, but i suggest you check earlier translations whenever you made a new ones
assignments I can correct back if needed, though it's easier to understand and have as my current translations
I was editing all assignment strings at first cause assignment mission was a bit confusing me
well, i wanna see if I did smth not right
Well, it's better to have a distinguishable word, not the regular "Миссия" or "Задание", so players will not be confused between them and regular missions
those I differ easily tbh
those have different meanings as first one is process that you need to participate in and second one is like smth is needed to be done
Do we translate M.U.L.E. with dots or not?
it was translated without it in the past I saw yesterday
lol the achievement 😃
Mini Fixer - Мини техник, ремонтник, чинила?
@prisma perch @fresh wharf There was different translations for the MULE, because it have had different writing in the source: both MULE and M.U.L.E have appeared
So, just look at original string
there are M.U.L.E, MULE, Molly
Hm. Do we have translation for that abbreviation on Russian? If so, then better use dots
but they are removing "MULE"
alright, all assignments are now in previous state
It was translated as М.У.Л
We decided to keep the meaning of the word "Мул" instead of abbreviation. Translating it with other abbreviation would make many of the related puns untranslatable
btw, mb you can just do some screenshot and send me in dm where my translations were not grammatically right instead of making me checking all strings again
I understand that, you don't need to type for several minutes to say me that lol
You can just check my translations for strings you translated. Correcting someone's strings is very tricky in CroudIn, so i just making new ones
so it needs to be matched with yours? alright then
I tried to do it partly before, so let's see what doesn't match
I wonder which string is used from several existing if it wasnt approved
the one that's at the top
the last added if votes are equal
Also, i think we need a better translation for Plasma Burster
oh I thought about it too
And for L.U.R.E, something that keep the pun
Abbreviatons like that always are hard ones
yo Paladin, if smth is not gramatically correct I need to see this
yeah couldnt do that in turkish
l.u.r.e
its impossible for most languages imo
then you also need something for M.U.L.E
Mining Utility Lift Engine,
@fresh wharf First one that catched my eye - "timeless classic" should be translated as "Неустаревающая классика"
"Вечная классика" to keep it short
@prisma perch It would be "Eternal classic" then
Well, i try to not translate everything literally. Mostly saving the meaning of original string while using more common synonyms of native language
not all English expressions sound good in Russian if translated literally - you should try to make sound more naturally
anything else Paladin?
tell me if you find smth
cause it's much easier for you to see what's not right
i'm trying to concentrate on proofreading, gimme some time please? You can just check my activity
Gotta go fast before update!
any ideas about Shield Overcharger?
"Сверхзарядник". Cant find any better words
alright let it be so
I wonder if "survive a mission" means get back alive or just complete
what if we take longer name like 'Зарядный плазменный прибор", still sounds meh
@fresh wharf as far as i can see, you mostly based your translations on the wrong translations of that dude. But they are very incorrect, so you would have to make your own translations from the english instead. That's the problem with really bad translations - it's better to throw them away completely because they are ill-written from the start.
proximity trigger is just a "датчик движения", not a "интеллектуальный взрывной механизм" 🙂
sure
it was like 2-3am when I started correcting him, so I was lazy a bit
didn't check meanings
that one is arguable
I really like your other translations, Paladin
It shows me how it can be done prettier
Should probably add quotation marks
yeah, that's what I was thinkin' about
makes sense
About "кнопка огня" - i just corrected it so it fits with "кнопка добычи".
it should be like this or completely different with quotation marks for both buttons
Keep achievement names with only first word uppercased
Also worth mentioning, lots of already translated strings are just reappearing with each update. Always check TM suggestion section, it will save you some efforts
"БочкоБол", "БаскетБочка", "Бочку-в-кольцо"
"Бочкобол" fells decent
ikr Paladin, I saw some different translations of those repeating stings, tried to make all of them equal where I noticed
