#babelfish-lounge

1 messages · Page 6 of 1

broken path
#

thanks :) it wasn't always that way, there's been a big ongoing effort to improve the standards of the pt-br translation

#

have you had a chance to talk to talk to Hellpca about this already? if not, I could just go and bring it up

tranquil mantle
tranquil mantle
broken path
#

it was always community-driven

shell vine
#

The only language that had translators hired to work on the translation was Japanese, as far as I am aware, for the Sony release.
All other languages that reached a certain size have had some translators hired from time to time to check the quality of the translation.

broken path
#

ahhh I see

#

||they didn't do a great job||

tranquil mantle
#

for the most part

shell vine
# broken path ||~~they didn't do a great job~~||

I'm not appraised of the results of those checks, nor am I aware of when they were done for each language (saw the results for French, but that's all).
It's possible that PT-BR did not get it yet too.

broken path
# tranquil mantle its alright-ish

now
like I said before, we've been working to improve the overall quality, after the current translators inherited a pretty piss-poor translation from some older members

#

I know it's not very professional of me to throw them under the bus like this, but... I've seen some pretty inexcusable stuff

tranquil mantle
#

You mean just poor localization, or straight-up grammatical mistakes?

broken path
#

both

tranquil mantle
#

Oh.

#

oH.

broken path
#

just the other day I fixed a string where someone translated "new" as "nenhum"

#

that bad

tranquil mantle
#

VERY bad

#

Is it too hard getting to translate the game?

broken path
#

not at all, just join crowdin and start submitting suggestions

#

one of the pinned messages has the link

tranquil mantle
#

noice

shell vine
#

@gray arrow I noticed you stumbled upon Totally AXE-ceptable!.
This is one of the prime example of puns that are better left alone until you have a more experience (and it's not a vital part of text, so it can safely be skipped).

#

You don't have to leave comments on strings if you are not suggesting something, though. Comments on the platform are used to communicate with all languages, so those are better suited for general questions, or remarks that need to be left there for anyone coming after.

slim verge
#

when Mist and I took up the french translation, most of it was just done through google translation

#

and it was a few years

gray arrow
shell vine
gray arrow
#

Ah alright thanks lad

#

Quick question, how will the devs even approve the Croatian translation without being able to check if it's good?

shell vine
#

Quick answer, they don't

#

Once a language is sufficiently advanced, it may be added to the game, but strings being approved is not required

gray arrow
#

Ah alright, thanks for the answer

#

Also does anyone know where to check how many words you have translated, really struggling with the UI of crowdin

broken path
#

it sucks, I know 😛

gray arrow
#

Thanks

gray arrow
#

"Out of my way, Peck!"

Does anyone know what a peck is?

hallow moon
#

Hi guys. There is this Steam achievement called "Hi Ho, Silver - Away!" and in polish it is named as on the screenshot. In the desc of it Molly is called Molek which has no sense as it almost doesn't imply connection to the animal mule.
If we want to translate Molly to polish with emphasis on word mule IMO it should go like Mułka ("muł" being mule in polish and "-ka" being a female exclusive suffix in the language)

So the description of the achievement would go like "Ujeżdżaj Mułkę przez 15 sekund."

shell vine
#

@wheat wraith @rigid zephyr

wheat wraith
#

also polish molly is male because "Muł", donkey is masculine in Polish

hallow moon
gray arrow
rigid zephyr
#

I've seen stone age translations of Mollie to Mołek and stuff alike before, it's one of those things that have to be replaced by somwthing more appropriate

hallow moon
#

But still why is it Molek and not Molka

wheat wraith
#

Mołek just sounds bizarre

gray arrow
#

If it exists

#

Prolly does

rigid zephyr
wheat wraith
hallow moon
wheat wraith
#

So making dwarves say "Wezwałem MUŁ-a", masculine, and then making it a she is weird

rigid zephyr
#

Mule does not express gender either

buoyant dagger
#

Bonus points to whoever knows what M.U.L.E. stands for off the top of their head

rigid zephyr
wheat wraith
#

while you're here tater can you give puchino pol-translator?

buoyant dagger
#

It stands for ||Mining Utility Lift Engine||, Molly is just an affectionate nickname given to it since guys tend to name their machinery after women for whatever reason.

wheat wraith
#

Same thing as why the Dozer is called Doretta

hallow moon
wheat wraith
#

community translator you get for doing a lot of work over a long period of time, fancy badge for your dedication

buoyant dagger
wheat wraith
#

pol-translator, de-translator, fr-translator etc are just signifying that you are a translator of the coresponding language (polish, german, french) and gives you access to the special channel for that language

wheat wraith
hallow moon
wheat wraith
#

you have it already

#

you should be able to see the dedicated channel at the bottom of the Translations&Wiki category

rigid zephyr
vital marsh
#

I grabbed the timestamp from the movie once before, lemme find it.

#

0:32:54

#

If you pull up the movie and seek to that time, you should find the line.

#

Here's a few more references:

#

The Fifth Element

#

WarGames

#

Babe (1995)

#

Iron Man (2008)

#

Wreck-It Ralph

#

That's about it AFAIK

gray arrow
#

Thanks, you are very thorough

vital marsh
#

Ah rip

#

Maybe unofficial subs, then?

rigid zephyr
vital marsh
gray arrow
#

I've noticed by the copious amounts of film knowledge he has

rigid zephyr
#

Helps anyone of any language, ever

vital marsh
gray arrow
#

Get a room

vital marsh
#

😭

rigid zephyr
#

I mean, your hints were huge inspiration for doing some stuff in Polish too

wheat wraith
#

also if the practice of some idiot reading every single movie ever in a monotone voice also exists in your country, you can try looking for that

gray arrow
#

I seriously doubt il lmao

#

Thanks for the help

#

I am more confused than before asking

wheat wraith
#

what do you call a "Lektor" in english? It's not really something you do in the US or GB so I'm not sure

#

lecturer?

rigid zephyr
#

Voiceover

wheat wraith
#

oh, right

#

yeah that

rigid zephyr
#

A lecturer works at a university, for example 🤓

vital marsh
#

Narrator?

#

I'm confused lol

rigid zephyr
#

In Poland we have that weird fucking habit of watching foreign productions with a single voice talking over the movie audio, rather than dubbing or subtitles

gray arrow
#

Oh yeah I've hear of that

#

Sound funny and annoying

rigid zephyr
#

Somtimes it's hilariously dead pant

wheat wraith
#

It's good for documentaries and nothing else

vital marsh
#

Ah yes

#

That's weird

rigid zephyr
#

Imagine a guy translating what Joker is saying in a Batman movie with the most emotion-devoid voice known to man

vital marsh
#

Yeah, documentaries do that here, but not actual movies

rigid zephyr
#

Welcome to Poland where 90% of movies on the TV are like that

gray arrow
#

Here we have normal voice actors, still atrocious but they try

wheat wraith
rigid zephyr
#

And you only get a choice to watch with subtitles instead

wheat wraith
#

and watch in the original, even without subtitles

gray arrow
#

Anyway Polish people know enough slavic help me translate Croatian

wheat wraith
rigid zephyr
gray arrow
#

Just leave out the y,z, nd c

rigid zephyr
#

Oh dude

wheat wraith
#

Ah, I guess my ancient af tv don't have that dead

vital marsh
#

It depends on the channel, but yeah, it's common here to be able to switch to the original audio and (sometimes) turn on subs

rigid zephyr
#

I am literally coming back from holidays near Split, Croatia

vital marsh
#

I don't really watch TV nowadays, though, only the news

vital marsh
#

Movies on TV are ruined by midroll ads

gray arrow
#

Now translate Croatian with me lmao

gray arrow
rigid zephyr
#

And I was driving through Hungary too, so I did visit both of your countries today

vital marsh
#

Wow

wheat wraith
#

I was at your "old masters" capital this week

#

that is, Vienna

rigid zephyr
#

Slovakia still the funniest

buoyant dagger
#

What could it mean

gray arrow
rigid zephyr
#

Idk the only thing I want to say about Hungary is that I did not enjoy that 10km jam just outside of Budapest

wheat wraith
#

that's why you use trains instead

gray arrow
#

Hahhahahaha

#

Hahahahahhahahahah

#

No

rigid zephyr
#

Hes laughing because they dont have them

gray arrow
#

No we have them

#

They just go like

#

30kmh-60 max kmh

#

Piss slow

rigid zephyr
#

👴

wheat wraith
#

better than being stuck in jams all day

rigid zephyr
#

Bro Croatia has the best highways on all of the balkans

gray arrow
#

Yes

#

Highways

#

Not Trains.

#

I mean trains too prolly

#

The balkans is a very bad meter lmao

wheat wraith
rigid zephyr
#

The rest of Balkans have roads like 80's Poland

gray arrow
#

1880's Poland

rigid zephyr
#

Anyway, no more highway profiling for this channel, for now

gray arrow
#

Channel

#

Yeah jams do suck

#

Except Grandma's jams

vital marsh
#

Yeah, trains are way better

#

60 kmph is average here

#

Feels adequate

rigid zephyr
#

🧓👴👵

gray arrow
#

Hello, yes, @gray arrow and I are already translating into Catalan. Who manages roles and perms for translation, <@&296918282403840000>? Could we have a channel to discuss and organize the translation? Thanks!

rigid zephyr
#

@shell vine lookhere

shell vine
gray arrow
shell vine
#

In august

gray arrow
#

Okay ty, I guess we will be using crowdin's messaging in the meantime

slim verge
mellow topaz
#

easy

#

on another note, I know that the Gatekeeper's description is a Harry Potter reference

#

is the "go boil yer heads, both of ye" line in the first film?

#

or do I somehow need to get my hands on the philosophercerer's stone book

wheat wraith
#

Yes, it's Hagrid's hairstyle, it's in the Philosopher's Stone

mellow topaz
#

I know, I'm specifically talking about the description quote

vital marsh
#

Oh crap, thanks for the heads-up

#

Gonna pull it up in a minute

#

Okay, so apparently that line is only in the book

#

The full quote is

“Ah, go boil yer heads, both of yeh", said Hagrid. “Harry — yer a wizard.”
Based on that, it should be easy to find.

#

Saying a page number as if it were a timestamp would likely be useless, but ye

#

Also

#
Deep Rock Galactic Wiki

This page lists all references to outside media found within the game. It is mainly intended as a reference point for community translators, so that they can more easily find and implement accurate, official translations, where applicable.
Please note that if the attributed source is the time stamp for a film, it may be up to several minutes ina...

wheat wraith
vital marsh
#

I pulled up the subtitles for the movie and it wasn't present

wheat wraith
#

what wasn't?

vital marsh
#

The line. It isn't said in the movie.

#

Only the last part

wheat wraith
#

oh

#

okay that explains it

#

I thought he said that somewhere else lol

#

I think I just got double confused, sorry

vital marsh
#

Nah, it's all good

gray arrow
shell vine
livid sedge
#

Greetings, I'm new on this discord server. I was wondering if y'all are looking for romanian translators?

kindred remnant
#

You can send me a DM and we can talk about it scoutmini

livid sedge
#

Not rly, I rarely see games translated in romanian so i didn t expect this game to be translated. Hence my question. 😁 Basically I just assumed the game did not have a romanian translation.

kindred remnant
livid sedge
#

Jesus

#

I remember back in Doom 3 and Quake 4 era that you couldn't find one game that has romanian translation.

kindred remnant
#

Yep, partly why we can speak English so well I guess

livid sedge
# kindred remnant Yep, partly why we can speak English so well I guess

Guess so. I ain't complaining xD. Given the fact that I've studied italian and croatian, I tried to reinforce my knowledge that way, like i used to do with games in my childhood.

It's safe to say that I felt disabled playing a game in a language i don't fully comprehend at the same level I do with english.

livid sedge
#

Cheers, I have decided to help Kamen i Stijena with the croatian translation. I was wondering if someone could provide a channel and role so we don t have to constantly use DMs? Thank you!

frozen iris
#

Ow i remember a time, for example the early runescape era, we used to have our countries suffix after our usernames, it was a easy way to be aware of eachother, now it´s rather a sentimental value

vital marsh
#

The only game I remember off the top of my head that has something like that is flags in Mario Kart 8. DRG shows country codes, but only in the server list—I wish they showed up during gameplay too, but when I suggested it, I got mostly booed so… 🤷

kindred remnant
leaden shuttle
#

can anyone provide a synonym for bolt because I am not really sure how I can translate it

vital marsh
#

Yeah, it's the arrows from the crossbow

leaden shuttle
magic umbra
#

HI! I've just remembered that i made a crowdin account two years ago and i'm gonna work on some translation for Czech language in my free time.

My question is: How do I get the translator discord role? (not that I depend on it, I'm just curious)

slim verge
magic umbra
#

Yea

slim verge
magic umbra
slim verge
magic umbra
#

Oh alright, I get it

dark idol
#

Is there already a Dutch translation going on that needs help ?

rancid terrace
dark idol
rancid terrace
dark idol
#

Thanks I’ll have a look later

simple ferry
#

Do you need some help with polish translation? Not a translator, but i have C1 certification in english and i am polish native-speaker.

wheat wraith
#

reminds me I should get a tea sipping gun blazing kangaroo kickin' maple loving certificate sometime

#

oh, and kiwi cuddling too

wheat wraith
simple ferry
#

I mean most of translations are spot-on, but there are some texts that are not translated at all and i wondered if thats because someone overlooked it or you just lack personnel and/or tome

#

Time*

wheat wraith
#

Hm?

#

Where do you have those untranslated strings

simple ferry
#

I cant tell you of the top of my head, but mostly event/season stuff. When I see it again (probably soon, seeing as i am currently unemployed) i will dm you a screenshot

#

That works?

#

Happy to fix it myself ofc

wheat wraith
#

Some things get bugged and the translations don't make it into the game or are broken in some other way. Newly translated text is usually imported as soon as a new update drops, and recently we managed to get all but one string translated, and that one is for a season that isn't coming anytime soon, so if you've seen something untranslated a while ago it's most likely translated now

wheat wraith
simple ferry
#

I meant the screenshot thing. It may be the case that i just have seen a bug.

wheat wraith
#

Well if you sent something here I didn't see it

simple ferry
#

No, didnt send anything. Just remembered seeing some untranslated text recently and i thought to bring it to someones attention

wheat wraith
#

You can DM it to me if you want

simple ferry
#

If I encounter it again i will

wheat wraith
#

Once a moderator gives the pol-translator role you'll be able to access our respective channel, you can post it there so that people other than me can see it too

shadow goblet
#

i kind of missed a "macanudo" or something on the same wavelenght for the summer event, but its good

gray arrow
#

Hello all, is there someone who speaks spanish who wants to play? something chill

dense pier
#

Uhm, hello?

slim verge
dense pier
#

Where can I ask about the translation to the Slovenian language?
Or, more accuratelly, the terrible and often hilarious mistranslations in it?

slim verge
dense pier
#

Who was the translator?

slim verge
#

No idea but I can ask around

dense pier
#

From the text, it looks like they just chugged the whole thing into Google Translate.

slim verge
#

@short abyss if you're still around, might be work for you btw

short abyss
#

firstly, rude

#

secondly, reccommend your own then

slim verge
short abyss
#

instead of shitting on me

#

no, the comment

dense pier
#

Zdravo. Si ti prevedel igro?

slim verge
dense pier
#

Some examples:
"Dwarf" is just phonetically transcribed instead of using the Slovenian word for Dwarf, which is "Škrat".

#

Lost helmet is translated as "Izbuljena Čelada", which means "Bulging Helmet".

short abyss
#

Yes I basically added 99% of the words

#

I have yet to check the backlog of 170k words for typos yet

#

since it ain't my job

dense pier
#

Resno potrebuješ nekoga, da popravi tri četrt besedila.

short abyss
#

I've done it across 4 years so shrug

#

Adding a suggestion or translation might be more productive than complaining about me adding typos and no time to check 'em all

dense pier
#

'kay. I'd be more than happy to fix at least some of the stuff.

#

Won't be making a Crowdin account, though. Am just not big on making new accounts all over the place.

kindred remnant
vital marsh
#

Correct me if I'm wrong, but I don't think it's possible to submit translations to Crowdin without an account

broken path
#

it's not

#

I hope they don't expect someone else to do the actual work of submitting the translations for them

inland wraith
#

I get the reference drillchamp

mellow topaz
#

totally legit

thorny cove
#

Were they hitting enter every second word or something?!

vital marsh
#

It displays fine for me

#

But it's weird af

obsidian nova
#

Yikes.png

dry cradle
#

ah, so im not the only one getting it

#

lol

kindred remnant
#

A 10 dollar gift card...
For what? xd

#

For crowdin? dstare

dry cradle
#

mayhaps...

gray arrow
#

Hello, we're back now that it's August, who's the dev in charge of creating and assigning a role and channel for the discussion of Catalan translation? Could you add us? Like last time it's @gray arrow and me plus a new translator @long quarry. Thanks!

shell vine
#

That would be @solid bough ^

wheat wraith
#

Is it possible to disable this weird feature where it automatically jumps to the next string after translating or approving the previous one?

vital marsh
#

There should be a cog button in the top right next to your avatar to open the settings menu. It's in there.

wheat wraith
#

okay, thanks kösz

vital marsh
#

You're welcome szívesen

wheat wraith
#

Does anyone know what Chain Vagrant references?

wheat wraith
#

That much I can guess, too

slim verge
#

either Fallout of Mad Max but that's about it, really

#

don't even know if there's a reference on it

hoary burrow
#

How many clothes and weapons have references in them

#

I know Maverick and fury are both references

broken path
#

sounds like the kind of stuff that would be good to have on the wiki

vital marsh
#

Well, what do you know

#
Deep Rock Galactic Wiki

This page lists all references to outside media found within the game. It is mainly intended as a reference point for community translators, so that they can more easily find and implement accurate, official translations, where applicable.
Please note that if the attributed source is the time stamp for a film, it may be up to several minutes ina...

#

:^)

broken path
#

me looking for reference explanations in the pages where the items are: dderp

#

oh... this page needs updating real bad breather

vital marsh
#

Probably

#

I added a handful when I originally made it, and someone has updated it since, but I don't know every reference myself, so it's not complete

molten dust
#

where can i find the fish to slip inside my ear?

slim verge
molten dust
vital marsh
#

lol

#

We store the fish at the entrance in that big beer mug

slim verge
molten dust
#

we need more peeps like you (not this nerd above)

onyx current
#

trying to help with the arabic translations, is there anything in particular I should be on the look out for or have in mind?

shell vine
mellow topaz
merry trout
#

random question
is it still possible to become a proofreader

merry trout
#

anything i need to do to become one 🤔

vital marsh
#

From what I remember, usually proofreaders aren't really needed. Translations make it into the game even if they're not approved (IIRC, the priority is approved > most upvoted > newest)

#

Approving is mostly used as an anti-spam measure

#

If your language has issues with spam, that is

merry trout
#

well was updating some of the old strings translation
good amount of them were approved, and the proofreaders seem be busy

#

😐 thought becoming one so less people will get bothered

vital marsh
#

Ah, fair enough

slim verge
shell vine
# merry trout anything i need to do to become one 🤔

What language are you working on?
What is your crowdin tag?
I understand there is already proofreaders for this language, have you been able to contact them?
Simplest way for you to get the role is to have the current one vouch for you. If they are no longer responding, we'll move on from there.

#

I'm not going to be around much today, so don't fret if I don't answer before tomorrow

merry trout
light quest
#

anything that I need to do?

#

Sadly unifyh is already not working on DRG translations these days, so uh, I am the only active PR for sChinese.

shell vine
light quest
#

Asking sig about it

#

@shell vine I guess thats fine for approving him for pr role.

shell vine
#

Following approval by @light quest (Current Pr), @merry trout has been granted Pr status for the Chinese Simplified language.

merry trout
#

clapping_sound.mp3 plays
👏 👏 👏 👏 👏 👏

slim verge
shell vine
slim verge
#

if you got your reasons, I ain't disputing it.

merry trout
rancid terrace
#

I don't think they can see the channel

shell vine
#

Oh, yeah.
@solid bough Could you grant the chinese translator role to @merry trout please ?

merry trout
#

also does HTML tag works on all string

shell vine
#

I recommend not trying to use any tag not originally in the strings apart from the /r

merry trout
#

huh🤔

vital marsh
shell vine
#

True, my bad

merry trout
solid bough
#

yet

shell vine
wind bough
#

Do I need a Crowdin account to search for specific strings? Mostly just trying to find certain sound files containing what I need.

broken path
#

if you don't want to create a new account, these are the options they offer

vital marsh
wind bough
#

Thank you, I wasn't quite sure what the process was.

merry trout
#

missing string? 🤔

broken path
#

yup, nice catch

lyric vigil
#

Should I have to get translator role in order to translate texts? I want to help localizing

vital marsh
#

Nope, you can just hop on Crowdin and start contributing

#

If your language already has some translators, though, there's likely a language-specific channel hidden behind the corresponding language's role where you can discuss things internally

lyric vigil
#

So if I want to discuss with original translators I need to have the role

#

How can I get that?

shell vine
#

What language would you like to work on ?

lyric vigil
#

Korean

shell vine
#

@solid bough Could you grant the kor-translator to @lyric vigil here please ?

(And would it be possible to have the Chinese role made ? I can think of at least 5 translators off the top of my head...)

shell vine
lyric vigil
#

Yep I already found them

#

Thank you for your help

west burrow
#

Is there any way I can join or apply to the translating team? I'm hungarian, and I want to try to give my best to help with translating the game properly to hungarian

merry trout
west burrow
#

Is there any way I can recommend new translations for things that are already in the game?
With all respect, I really admire the Hungarian translators’ work, but everything is translated word to word, and I think it just doesn’t sound right

#

It’s not how Hungarian would sound like, or would call things

#

I had a few ideas on how to call some things, but I don’t know if they’d accept suggestions for already translated things

slim verge
vital marsh
#

@west burrow
Hey, I'm the current Hungarian proofreader.
I've only joined the project about 2 years ago, so a lot of older work is not mine, but the other translators and I have tried refining older translations wherever needed.
Suggestions are always welcome. You could mention them here for the time being, until you get a translator role to access the Hungarian chat.

west burrow
#

Well, to start off, when I was thinking about how I would name things, I came up with two things
I tried to not translate them word by word, but rather on some other attributes, or how they would be actually named in Hungarian

#

My two ideas are
Lootbugs are currently called “kincsesbogár” if I remember correctly, and I was thinking maybe something like “ércfaló”. Something short and simple
The other one was the Deep Dives. They are currently “Mélymerülés”, but I think “A Mélyvíz” might sound better.

#

If you like these suggestions I’ll think about more and send them here

#

Golden lootbugs could also be “Aranyos ércfaló” respectively, because it has some wordplay with cute

vital marsh
#

Well

#

Lootbugs are generally considered cute and in my opinion kincsesbogár sounds cute, while ércfaló does not

#

A Mélyvíz sounds more like the name of a place than an act

#

Which deep diving is

#

Again, this is just my personal opinion, but for the examples you've mentioned, I don't think translating word for word is bad if the translation works and sounds good.

west burrow
#

hmm, if you say so

#

still, i think there are better options than the current ones

vital marsh
#

Did you have any other suggestions?

west burrow
#

there are a few things that just simply don't make sense for me

#

for example, i don't think megjelenésitárgy-fa makes sense as a word

#

i think it rather should be megjelenés-fa or megjelenési-fa at least

vital marsh
#

Cosmetic items are called megjelenési tárgy, and it's the tree of cosmetic items

west burrow
#

but it sounds so bad

#

it doesnt sound natural

vital marsh
#

I can understand that it's a mouthful. I'll bring it up with the others.

vital marsh
#

We'll reword it to megjelenésfa, which should appear in the next game update. Thank you for the suggestion.

copper musk
#

That is if there is any. Project seems a little dead, do you guys need a proofreader? Sconk

shell vine
copper musk
#

Ow, okay! Crossing fingers 🤞 If it does go through, do you know if it would that be through a major update like a new season?

shell vine
#

If it does, it should happen at the next update

copper musk
#

Nice

shell vine
#

@copper musk Something I should have mentionned on crowdin is that the 50% translated for a language to be added to the game is only on the "AllGameText" file.
Patch notes do not count towards it (mostly because it is not content that should be prioritized, nor of any importance to the gameplay).

copper musk
#

@shell vine Thanks for clearing up. I have been cleaning up the existing translations so far as a lot of them sounded like they were copy-pasted from Google Translate, but I'll try to focus on the untranslated strings to get it up to speed!

merry trout
#

{Resource} Stocks Are On Fire, But These {Resource2} Stocks Could End Up Just As Hot
is this pun intended (as "On Fire" for burning and "As Hot" for popular) or im just overthinking it

shell vine
#

This is Deep Rock. You can safely assume all puns are intended.
(Any non-intended pun will be retconned into intention)

merry trout
#

huh

#

only S_Chinese treated it as a pun tho
not sure if i should change it

shell vine
#

Honestly? This goes on the mineral ticker, don't overthink it

merry trout
vital marsh
#

Yeah, the mineral ticker is free game

#

Several languages have to moderately or completely rethink the lines, anyway, because grammar isn't flexible enough to just be able to put in words like that in a lot of cases

west burrow
#

I've been mostly looking for typos in hungarian right now, and "t minus 5" is written with capital T in hungarian, but it's lowercase in English, which is the correct form

vital marsh
#

I do believe so

merry trout
#

cap then

vital marsh
#

Yeah, ‘t minus’ was changed to ‘T-minus’ (backtranslated for clarity) in Hungarian

#

Not sure why, the translation is 6 years old and even those suggestions were made from TM, so I'm not sure who to ask

#

But I'll look into it, thanks

obsidian nova
#

I don't think it's fitting to use pun in News ticker🙈
but this is DRG so uh
ye

merry trout
#

cmon dont be so sarcastic
least it make sense in context ._,

west burrow
#

Well, then there is a typo in english

#

i suppose

vital marsh
#

Yeah

#

I reported it

#

Thank you for the heads-up, though

shell vine
# vital marsh I reported it

Just so you know, reporting the typos on crowdin is enough.
I'm manually reporting the ones from the forum to crowdin anyway, so...

vital marsh
#

But noted

shell vine
vital marsh
#

Ah

shell vine
#

They even have typo tuesdays ^^

vital marsh
#

Ehe

round badge
#

Кароч я матерый рудокоп добавляйте меня и пойдем копать вместе, всем чмок😘

fresh wharf
nova notch
#

Is the translate 7500 offer for free copy of the game still up?

shell vine
#

What language would you be working on ?

nova notch
#

I'm already working by 3rd day on Czech language

#

How long would it take for the quality check to be done, do you know?

shell vine
nova notch
#

Okay, thanks for the information

#

Also, can i get the translator role?

shell vine
#

@solid bough Would you mind granting the cz translator role the @nova notch so they can coordinate with the other translators for Czech ?

nova notch
#

Thanks

solid bough
#

Done!

nova notch
#

Thanks

mellow topaz
merry trout
#

7500 translation for a free copy of the game
what, you dont play the game when you translate the game?

#

🤨

kindred remnant
#

Maybe they want to gift it to someone, don't jump at the guy 😅

merry trout
#

still a weird reward tho

nova notch
nova notch
merry trout
#

(not sure if i should post it here but)
is this made by ghost ship or a translator submit

vital marsh
#

I would assume it's translated by the translators, then made into a logo by Ghost Ship

#

But it was only done because Chinese law requires it; normally the title (or the in-game company) isn't translated

merry trout
#

But it was only done because Chinese law requires it
uh... no?

#

🤔

vital marsh
#

Oh? I thought it was

#

My bad

merry trout
#

well for games that are published in China its a yes
not for DRG

merry trout
shell vine
#

That's actually a steam requirement. They ask for all key art to be translated if the game is "supported" in the language

vital marsh
#

Ah, I assume that's not a technical requirement for the game logo for Latin-alphabet languages, then?

kindred remnant
#

I have to bump once more the request of adding Romanian to the steam page of DRG🇷🇴🇷🇴🇷🇴🇷🇴 I know I say it once a month, but I imagine it's easy for it to get lost between prioritised tasks 🥹

vital marsh
shell vine
#

You can, but last time I asked (I think for Romanian), the answer was that it was unlikely because the amount of key art to maintain is growing to be too much.

vital marsh
#

Ah, that's a shame

shell vine
#

I asked again, but don't get your hopes up

vital marsh
#

Aight, thank you

vital marsh
#

The devs check periodically; you'll get it in due time

kindred remnant
vital marsh
#

I got the community translator role basically immediately and I didn't even know that was unusual for a while lol

thorny brook
pastel fern
#

hello! i'm interested in helping with translation, how do i start?

shell vine
#

What language will you be pushing along ?

pastel fern
#

brazilian portuguese!

shell vine
#

Then @somber gulch will probably be mor able than me to help you get started where most help is needed :)

broken path
#

what's that? new translator? 👀

dry cradle
#

another one for the cultteam

#

i mean

#

what

vital marsh
#

Fresh meat

shell vine
dry cradle
pastel fern
#

👀

dry cradle
#

also btw why is your text sublime, azerty

shell vine
#

Because that's better than having it be ugly ^^

dry cradle
#

sure, but why sublime when you can have it vimmy nice

dry cradle
#

WHY IS THE TEXT SUBLIME EXCEPT FOR ME

#

stinker discrimination

#

shocking

shell vine
broken path
#

....no gif :(

shell vine
broken path
#

not my fault

dry cradle
#

making me stinkier

pastel fern
#

for the dwarf shouts, is it ok to go for a more informal approach?

#

i dont feel like they would speak formally, but rather quite colloquially, specially with each other

broken path
#

don't go too overboard, but yes

urban flower
shell vine
#

They don't

urban flower
pastel fern
urban flower
broken path
pastel fern
#

ok thanks!

shell vine
#

(Because we had very smart™️ people that tried to game the system by submitting bogus translations on those to get easy copies. The rewards are meant to be a nice thanks, not some payment, and the devs reserve the right to withhold giving them out)

pastel fern
#

oh damn :0

urban flower
#

well now im curious where do i see how much i've translated

broken path
#

I regret translating Season 4's patch notes so much 🤣

#

never again

urban flower
shell vine
#

We also had smarter™️ people that instead of pushing bad patch notes just used bots to mass spam some languages with google translate strings. I have a ban button for those.

urban flower
#

damn

shell vine
urban flower
#

lore of translating deep rock is quite deep i see

broken path
#

I wish all ptbr google translations had been banned 🙃

pastel fern
#

oof

#

i particularly am very good with localizing puns and stuff so i'm looking forward to those 👀

broken path
#

oh? just yesterday our proofreader threw us down a gauntlet for a particular string

urban flower
broken path
#

@oak roost
could you please grant @pastel fern the pt-br translator role?

shell vine
# urban flower lore of translating deep rock is quite deep i see

The two previous proofreaders for French redid the whole project in 3 weeks (in 2019) because it was just that horrible
The Slovaks team got the game from 0 to 100% in less than a month in 2021
We had the smart™️ guy add 30k words in less than an hour once
I redid the whole Glossary in 2022 (I'm not sure all the puns/Easter eggs I hid in it were found)
Jonas left GSG last Christmas (We are still sad)
There are Typo Tuesdays at GSG, where thy fix the infinitly growing list of typos we bring up to their attention

#

We do have some lore, yes ('m sure I forgot quite a lot)

broken path
#

aye aye 🫡

oak roost
#

Done

broken path
#

thank you very much 😁

vital marsh
#

Stiny and I have translated most past patchnotes so we can get rid of the WIP tag and into the console release

#

Speaking of which, I don't think he finished his part before leaving, so I'll have to do that too

#

But yeah, what I was meaning to say is that

shell vine
#

Neither does the threshold for being included in the game for that matter

vital marsh
#

When Stiny originally asked me to help him translate old patch notes, he said Ser Pounce told him that we must reach 80% completion overall to be included in the PlayStation release, and that patch notes do count against it.

shell vine
#

Ah, yeah, PS

#

But Sony is a pain

vital marsh
#

They do be a pain

thorny brook
#

We do be having quite some people in ptbr chat

pastel fern
#

the revoution begins

nova notch
#

Does the "plague heart" mean literal plague or is it more like a infection?

vital marsh
#

We translated it as epidemic

#

As long as it conveys a similar meaning, it should be fine

#

It's a virus

nova notch
#

In my language its split between infection and plague and i'm kinda stuck at what should i translate it as

shell vine
nova notch
#

Yes, of course

shell vine
#

Did nobody already propose something for it ?

nova notch
#

I saw pinned only enemy names

#

our Chat doesnt contain anything starting with plague

shell vine
#

Look on crowdin, in the glossary

vital marsh
#

Also the search in Crowdin

nova notch
#

Yeah, in crowdin something is translated as plague and something as infected

#

Infected Heart/Plague Heart

#

Oh and also when there is for exapmle "Plaguehearts all accounted for! Finish the mission and get back home!"

shell vine
#

Here ?

nova notch
#

Should there be space between plague and hearts or not?

#

Oh, i checked all game text, my bad

#

In glossary its infected

#

I think that sound better than plague

shell vine
nova notch
#

No way

#

I swear i saw it separated

shell vine
#

Also, if you hover your mouse over words with the underlined dots, you can see what the glossary suggests

shell vine
nova notch
#

Ah, you are right, there isnt any spacing

nova notch
shell vine
#

Then I encourage you to discuss those cases (when it does not make sense) with the other translators. The glossary can be edited, and a better word can be put into it.

obsidian nova
#

Eh
when's the deadline for Oktoberfest stringsSconk
zh-tw doesn't make it into the game it seemsyikes

vital marsh
#

Yeah, unless a patch happens in the meantime, new stuff isn't getting in

obsidian nova
#

Totally missed that

kindred remnant
#

Oh no me too, I missed that

#

I think I translated half of it by that time

vital marsh
#

It's for community translators only

shell vine
chilly orbit
#

It has already been done

pastel fern
#

i think there are no <@&296918282403840000> with access to the #portuguese-brazil-drg channel... we wanted to pin a message over there, can any of u mods do that?

chilly orbit
#

Mods have access to every channel iirc

pastel fern
#

i thought so too, but they dont show up in the member list over there :0

shell vine
slim verge
broken path
broken path
#

thank you! rocknstone

merry trout
#

missing font

#

x(

shell vine
slim verge
shell vine
slim verge
shell vine
#

(but maybe that new role is missing some perms)

slim verge
#

no, i just made an assumption

#

and was mistaken

merry trout
#

yep i cant access that channle

shell vine
#

So missing perms. @solid bough ?

solid bough
#

Didn't know that channel was a thing. Perms granted to ch-translators. Might need some other roles too.

shell vine
merry trout
#

any JP translator here?

#

saw this on some random DRG stream

#

please check its been translated or not

vital marsh
#

It has

merry trout
#

huh

#

pretty sure that streamer was play on vanilla

#

randomly-show-original-text bug?

#

🤔

vital marsh
#

I assume you were watching the stream live and it wasn't a 2+-year recording

slim verge
vital marsh
#

There's a 2-year old translation, though

slim verge
#

true

#

could simply be a bugged string

vital marsh
#

I tried checking the tutorial, but it doesn't have this line

vital marsh
#

I assume this is for when you go an a solo mission for the first time?

merry trout
#

not sure

shell vine
glad scroll
#

Any Portuguese translator here online?

shell vine
glad scroll
#

Uuh. I mean anything works.

shell vine
#

@dry cradle

glad scroll
#

Because isn't special powder in Portuguese pólvora especial. Because in the game it's called polvo especial I think.

#

And I mean I don't mind calling special powder special octopus.

vital marsh
#

Which Portuguese do you have selected in-game?

#

Or is this an error with both versions?

glad scroll
#

Wait there's 2 Portuguese versions?

#

I didn't know there was a Brazilian one.

#

Not that it matters.

#

I have to check because I'm not home rn.

vital marsh
#

Indeed, there is a translation for Special Powder in Brazilian Portuguese (Pólvora Especial)

#

The other Portuguese has no translation submitted for it at all, but there's an unapplied translation memory entry with Pó Especial

light breach
#

@worldly minnow If you have any translator questions, ask here please 😄

glad scroll
#

Since we're talking about gunpowder and not powder it would still be Pólvora and not Pó in my opinion.

#

I mean not that I use Portuguese in the game even though I am Portuguese.

#

Who's the Portugal's portuguese translator even?

#

Or is there only a Brazilian translator?

shell vine
glad scroll
#

W.

#

Absolute W.

shell vine
#

Running gag

glad scroll
#

I mean I'm mixed? I don't know.

shell vine
#

I don't doubt that. It's just that any time someone comes over here for Portuguese, it's generally Poker that answers first, and then it's actually for the Brazillian translators

glad scroll
#

My parents are Brazilian but I was born in Portugal and speak like Portugal's Portuguese with some Brazilian slips not that it really matters except on exams.

glad scroll
#

I'm gonna give a suggestion but I think Pólvora Especial should be the same for the Portugal version.

#

And not Pó Especial.

#

Up to you guys to be honest.

shell vine
#

More up to Poker really. He's (unfortunately) the only translator for Portugal Portuguese

dry cradle
#

AAAAA

#

i have arrived

#

@glad scroll the text youre talking about, did you see it ingame?

#

or in the translation platform?

glad scroll
dry cradle
glad scroll
#

It was a long time ago. I lost it. I tried searching it but can't.

dry cradle
glad scroll
#

Yes

#

It was a forge screenshot

#

I think they forged it?

#

I mean as in forging overclocks.

dry cradle
#

then its up to the brazilian translators, eu-pt isnt ingame because i still didnt translate enough

glad scroll
#

Oh ok.

#

You're the only one which is sad.

dry cradle
#

@somber gulch your call

glad scroll
#

Supercooling Chamber would be Câmara de Super-resfriamento or instead of resfriamento it's arrefecimento?

broken path
#

hi, translator here, what seems to be the matter?

dry cradle
#

tldr: special powder shtick

broken path
#

approved 6 months ago, I repeat the question 😛

dry cradle
broken path
#

4 years ago

#

whatever language that screenshot was in, it wasn't portuguese

dry cradle
#

does special powder appear in game as "pólvora especial" or "polvo especial"?

broken path
#

pólvora

dry cradle
#

tbf it "polvo especial" appeared, then yea it was most likely spanish

broken path
#

the "modern" variation of Spanish is also the same

dry cradle
#

so yea

#

most likely modern spanish

vital marsh
#

||Ancient Spanish support when||

dry cradle
broken path
#

fun fact, in portuguese "polvo especial" would mean "special octopus"

dry cradle
#

mmm

#

octopus

shell vine
glad scroll
broken path
#

make an account on crowdin and start submitting translations

glad scroll
#

Oh ok.

#

I didn't know about that.

#

Thanks.

broken path
shell vine
#

Give it a try, if you like doing it, mention me and I'll give you access to the private channels

glad scroll
#

I'm gonna grind through it.

#

On the weekends.

#

And maybe some times in the week

vital marsh
#

Recruitment successful

dry cradle
#

and i shall be here to assist

shell vine
glad scroll
dry cradle
#

a cat saying rocknstone

#

rare image

leaden sapphire
#

Hi everyone. Did a quick read, anything wrong with Spanish?

dry cradle
#

the question is with portuguese

#

nothing to worry about here

#

re-enjoy the holidays

shell vine
leaden sapphire
#

Oh, I see. Kind of understand that a user reported an issue for Portuguese, but it was a Spanish screenshot? People should learn to change languages before playing, I guess xD

leaden sapphire
#

I'm always around anyway, ES keeps getting updated when new strings come, so I'm not totally gone.

glad scroll
#

@dry cradle in any way do the glyphid's names change in game with different languages?

dry cradle
#

the ones i've put were the ones that made more sense for me

shell vine
dry cradle
#

there's the debate that "glífido" should go before or after the role, but i found it making more sense fore me as it is rn

#

of course, you can always submit suggestions

glad scroll
dry cradle
#

and im always here to chat about stuff

#

because the basis of a team is communication dderp

dry cradle
#

but the eu-pt text isnt still ingame

#

only the brazilian one

glad scroll
#

Aww.

#

Tragic.

#

I mean tbh Brazil is a lot bigger.

#

It has more representation.

dry cradle
#

just see how much was translated. you'll then know why

glad scroll
#

I gotta make a crowdin account.

broken path
# glad scroll It has more representation.

that's actually a rather recent development
for many many years, if foreign products even had any support for portuguese at all, 9/10 times it was only european portuguese

glad scroll
#

It is?

#

A guy did a review on Portuguese on YT and said that Portugal shouldn't have existed.

#

I mean I don't really see much difference from Brazilian and normal Portuguese.

#

Its just that Brazilian is a sugary Portuguese.

broken path
glad scroll
#

I mean he did compliment Brazil alot which I don't mind but in the comments even the Brazilian were agreeing that he was rude to Portugal.

wheat wraith
#

You mean to tell me that you can just make text documents that mark gender, plurality, declension and other things like that?
Why aren't we doing something like this?

vital marsh
#

I am so glad my language doesn't gender objects

wheat wraith
#

does it have declension though?

shell vine
wheat wraith
#

gender isn't the biggest problem

shell vine
#

You also have quite a lot of other options

wheat wraith
#

declension is even worse, if it was possible to create a system that automatically does that then it would be very useful

#

for languages that have it

vital marsh
wheat wraith
#

yes that

shell vine
#

I would advise looking on the crowdin community forums, you usualy get 24h answers by crowdn staff (outside of weekends, ofc)

wheat wraith
#

declension is especially problematic with the mineral trading terminal

glad scroll
vital marsh
#

You can write whatever for the mineral trading terminal, though

wheat wraith
#

wdym

shell vine
#

There are quite a lot of functions for adapting to languages specifis

vital marsh
wheat wraith
#

that's not the thing

vital marsh
#

The way we've dealt with it is giving every category a fixed suffix

#

And forming the sentences around them

wheat wraith
#

hm

#

does it always sound logical in the end thanks to that?

vital marsh
#

Yes

wheat wraith
#

that may be worth a try

vital marsh
#

So, for example every {person} in Hungarian is ‘a [person]’ so we know to form the sentence around it

#

Actually

#

Here

#

I made this sheet to help translate the headlines

#

You can make a copy and work with it

#

It's not fully up to date (it doesn't have the factions), but doing those should be simple after the fact

#

It has a random roulette on the third table so it'll randomise everything when you refresh the table

#

So it should work well for testing, too

shell vine
#

I have a bit of python code for that as well (and you can just feed it the most recent crowdin extract, so no need to keep the sheet updated with the translations manually)

vital marsh
#

Not everyone can extract from Crowdin though 😭

shell vine
#

Just ask me when needed

vital marsh
#

Ah, okay

broken path
shell vine
worldly minnow
#

How does word count work in crowdiin. I wrote 3 steampages with 3000-4000 words each and my total word count didnt even go up?

shell vine
#

It counts all words translated and submitted.
Did you check the time period for your word count check?

#

(Top members shows the last month only by default)

worldly minnow
#

Yup got the correct dates even went way back before I started translating

#

First I thought it was just delay but it's been a couple of hours

shell vine
#

I see you at 2.2k

worldly minnow
#

I had 2.2k before I submitted one like this with 3k words, Like how do word count work does it only count specific words?

shell vine
#

What you are showing is the letter count...

worldly minnow
#

haha sorry meant to show this sent you the wrong screenshot

shell vine
#

Also, please focus on the AllGameText file before starting on patchnotes, or steampages.

worldly minnow
#

👌🏻 will do

glad scroll
#

@shell vine just made my crowdin account

glad scroll
#

how do i use it...

shell vine
#

Try it a bit (translating), if you like it and feel like keeping at it let me know

glad scroll
#

how do i make a string?

shell vine
#

Head over to the language, and select the AllGameText file

glad scroll
#

oh ok already found out how to

shell vine
#

It will show you untranslated strings, and ask for a translation. You just have to fill it in

glad scroll
#

what is the request context?

shell vine
#

An option to ask for the string in context, but it is not used on the DRG project

glad scroll
#

wait a goddamn second lederhosen doesnt need translation does it?

vital marsh
#

Probably not

glad scroll
#

yeah

vital marsh
#

What language are you translating again?

shell vine
#

No, it should stay as is, except if your Language has a specific word for this

vital marsh
#

Portougese, right?

glad scroll
broken path
#

so close 🤣

glad scroll
#

question somebody wrote séptico which is septic but septic is cético.

#

is it normal for errors to happen?

glad scroll
shell vine
#

It happens. That's also one of the reasons why having more than one translator is good, so that they can check each other's work

broken path
#

if it's anything like ptbr, "cético" is skeptic

glad scroll
#

then it might be right

#

man its kinda hard the ones that are untranslated lmao

broken path
#

it's related to sepsis

Sepsis, also known as septicemia, septicaemia, or blood poisoning, is a potentially life-threatening condition that arises when the body's response to infection causes injury to its own tissues and organs.

glad scroll
#

oh ok.

#

@shell vine should like certain things from the game like rockpox be translated? or stay as it is?

wheat wraith
#

should be translated

vital marsh
#

We translated whatever made sense to be translated

shell vine
#

Most should be translated (or at least made more palatable in your Language)

glad scroll
#

because then rockpox would be somewhat like Varíola Rochosa? ou Varíola de Rocha?

vital marsh
#

Rockpox is something you (DRG) discovered so it makes sense to name it in your language

shell vine
#

Best thing to do is to discuss this with Poker

#

Gimme a sec

dry cradle
#

porch of geese tiem nice

broken path
#

so I was looking over some ptpt strings and some of them have TM suggestions, despite having no submitted translations

#

how exactly does that happen?

vital marsh
#

Maybe the translations got deleted for some reason?

#

Or there was a translation for a previous version of the string which got replaced, but the translation never reapplied

shell vine
dry cradle
#

has someone been appointed for string typo checking already?

shell vine
dry cradle
#

someone before in gsg took care of resubmitting the faulty strings

shell vine
#

That was me...

#

I'm still doing it, just not every day

#

Once they are reported on crowdin, they are automatically sent to the devs through the platform, and then get worked on once a week (Typo Tuesdays™️)

undone iris
#

Ok, so, Im leaving it here, that, as soon as I have some time, I'll help translate the game

vital marsh
#

Nice

#

What language?

undone iris
#

Spanish

#

If there was, I would also translate Asturian, but don't seem like it

dry cradle
#

modern or regular?

undone iris
#

What do you mean "modern"?

dry cradle
undone iris
#

Modern, I suppose?

dry cradle
#

if you dont know, i for sure know even less

shell vine
undone iris
#

Spain

shell vine
#

Then it's regular

undone iris
#

Oh ok

shell vine
#

Not much work to do rn (Mira caught up to the game), but you can certainly review the existing translations, and bring in any typos or awkward strings to attention.

undone iris
#

For example, why is it called "rocvid" in this translation, the original is a mixture of Rock and SmallPox, which in Spanish is called "Gripe", "RocoGripe" is 10000x cooler

shell vine
#

You'd need to ask @leaden sapphire for that, they're the main translator for Spanish

leaden sapphire
#

Hi Dory, thanks for dropping your concerns here. Happy to discuss anything you like. Let's move to PM if you want.

leaden sapphire
#

Not sure if they can access it yet?

undone iris
slim verge
#

they can if we give them the role

shell vine
#

They can now

shell vine
leaden sapphire
#

Great, thanks azerty

undone iris
#

Oh, thank you

feral helm
#

Hi, I'd like to join the French translation crew to help them localize the game. I'm 40 years old and I'm a huge fan of the game (900+ hours). Each year I make a French summary of the anniversary stream, for example : https://www.youtube.com/watch?v=E81MR1R8rFI but I'd like to help a bit more. Cheers,

shell vine
#

As I said in DMs, not much work rn (but you can always go over old translations to propose improvements or fixes).
You got yourself a crowdin account from the pinned messages?

feral helm
shell vine
#

Perfect, you should see the fr chat soon

kindred remnant
#

once again, please update the Romanian in the Steam store @devs, as well as the achievements 🙏 worked hard on them and I don't see any reason they can't be published

chilly orbit
#

@shell vine You know who to contact to make this message reach the right person ?

shell vine
#

I do, and I did submit an update request, every time it was mentioned here.
I don't have any more ways to act than that, unfortunately.
I'll ask again, just in case.

But, because there is a but, the devs are currently preparing for the 5th of October stream, and the one in charge of string updates is not available until then. Please ping me again on the 6th @kindred remnant , and I'll do my best to get it on top of the list.

kindred remnant
#

Thank you Azerty, appreciate it

dreamy umbra
#

I can help with Italian tranaslation if you want

shell vine
#

Give it a try, and feel free to ask here if you need help

dreamy umbra
#

Yeah cant help sry

#

italian is fully translated

shell vine
#

That does not mean there is nothing left to do, the translation can always be refined and fixed.
And we get regular additions to new content, so we will need help then

broken path
#

so there's this string

  • Upgrade Promotion Badge
    it's one of the "Promotion Benefits"
    is it supposed to be "Upgraded Promotion Badge"?
#

makes more sense to me that way

#

seems like at least a few of the other languages translated it as such

#

this is one of the strings that currently has dogshit translation and I want to fix it, but this wording is awkward and is throwing me off

broken path
#

looking into it further, this badge isn't called "Promotion Badge" anywhere else in the game or the wiki, but rather "Honor Badge"

#

I'm increasingly convinced this string should be changed

vital marsh
#

I would assume it is used as a verb, as in ‘your promotion badge will be upgraded,’ rather than ‘you get the item called “upgraded promotion badge”’ but it could go either way. The terminology should be fixed, though.

spare coral
#

i am real fucking eepy

vital marsh
#

So eepy they couldn't find the right channel to post about it lol

restive dawn
broken path
broken path
#

and, like I said before, an awkwardly worded one to boot

shell vine
worldly minnow
#

A bird whispered in my ear that the qulifications for the translator role is 10k words, what would one do if the person has finally reached 10k words? @shell vine

shell vine
#

The requirements are not set in stone, and don't rely only on word count.
What language are you working on, and what is your crowdin tag?
I'll look it up tomorrow (late here)

viral mortar
#

when translating names that contain an acronym (such as L.U.R.E), should I translate it as the word (lure) or just create a new acronym that might not have the meaning of the word?

vital marsh
#

Do it the way it sounds better

#

In Hungarian, we couldn't find a good acronym for M.U.L.E., so we just called her ‘robot mule’

shell vine
viral mortar
#

Hebrew

shell vine
#

Thx. I'll try to hook you up with the other Hebrew translators (if any are still around)

kindred remnant
shell vine
kindred remnant
#

thank you! Got DRG to 100% in RO again 🥹 sorry it took so long

vital marsh
#

Congrats!!

lunar gulch
#

@shell vine

shell vine
#

Heya,
You said you'd be interested to work on Hebrew, right ?

lunar gulch
#

Indeed

shell vine
#

Alright, did you already make an account on crowdin ?

lunar gulch
#

Didn't know I needed to
I'll do one in a bit

shell vine
#

All translation work is done there. The link is in the channel description

lunar gulch
#

Noted

shell vine
# lunar gulch Noted

Once you have an account, and have had a bit of time to check what is already done, check back here 🙂

prisma dirge
#

hi, i found translation error, how to report or change it?

rancid terrace
#

Link to Crowdin is in the pinned messages channel description

covert garden
#

these messages need a general update :)

#

@shell vine what percentage is required for a translation to be introduced into the game?

thorny cove
#

Too many pings

covert garden
#

I mean, now everyone has a "unique discord name", I just used yours as an example

#

so, if i type, @ registrum your mention appears

#

there is another solution, which is to add an exception to the automod, which I think you can do by setting specific roles or channels 🤔

covert garden
# glad scroll because then rockpox would be somewhat like Varíola Rochosa? ou Varíola de Rocha...

I think it's better to just keep it as "Rockpox"... That's a name and names don't usually translate.

Like ores, like beers, like places (Abyss Bar for example), like parts of the names of some weapons or even variations of creatures...

That would be like trying to translate someone's name... apart from the fact that in PT-PT, you know perfectly well that we use a lot of English terms rather than using some sort of translation or something.

#

Brazil is usually the one that tends to force a translation - nothing against it, I'm just mentioning it

shell vine
shell vine
covert garden
# glad scroll I mean I don't really see much difference from Brazilian and normal Portuguese.

there are actually quite a few differences between the BR and the PT. The main one is grammar and the way sentences are formed. For example, PT-PT can be more formal than BR in the way it organizes and constructs sentences. And in the eyes of a PT-PT, a lot of the way BR writes, is grammatically incorrect because of the verbs, adjectives and forms of expression used...
PT-PT also prefers to use the original terms rather than translating them in many cases, unlike BR, which prefers to translate whenever it can. Much of the PT-PT vocabulary is adaptive to the point of introducing English expressions as if they were Portuguese. Examples: "I'll make a backup" --> "Vou fazer um Backup" , "I'm going to download a document" --> "Vou fazer download de um documento", etc...

In the end, there is indeed a language barrier between the 2 languages and they are more distinct in the way they are written/organized grammatically and in the type of words used.

covert garden
covert garden
# glad scroll A guy did a review on Portuguese on YT and said that Portugal shouldn't have exi...

that's just hate on the part of the respective youtuber, and I happen to know which video you're referring to...

The truth is, if PT-PT didn't exist, PT-BR wouldn't exist either. PT-BR is just a variation of the original language, but as Brazil has grown enormously and there is a huge population there, "PT-BR" has ended up being more considered the "standard language" than the original language itself...

They then made their own variations and, as I mentioned before, changed a lot of grammar and a lot of terms and expressions of a lot of words... it's a bit confusing I think.

However, for anyone reading this, don't get me wrong. I have nothing against PT-BR / anyone Brazilian or even the fact that PT-BR is more popular globally than PT-PT. In fact, I find a lot of the terms and ways in which Brazilians have constituted "their own language" interesting, if I can say that... it's just the way the language itself has evolved that happens to make some people assume something wrong based on their own opinion and how the situation of the "preferred PT standard language" is today.

covert garden
#

By the way, can I get the port-translator role? 🤔

shell vine