#babelfish-lounge
1 messages · Page 6 of 1
have you had a chance to talk to talk to Hellpca about this already? if not, I could just go and bring it up
Before they hired translators?
I haven't. If you don't mind, go ahead!
afaik they never hired any translators for pt-br
it was always community-driven
The only language that had translators hired to work on the translation was Japanese, as far as I am aware, for the Sony release.
All other languages that reached a certain size have had some translators hired from time to time to check the quality of the translation.
its alright-ish
for the most part
I'm not appraised of the results of those checks, nor am I aware of when they were done for each language (saw the results for French, but that's all).
It's possible that PT-BR did not get it yet too.
now
like I said before, we've been working to improve the overall quality, after the current translators inherited a pretty piss-poor translation from some older members
I know it's not very professional of me to throw them under the bus like this, but... I've seen some pretty inexcusable stuff
That phrase reeks of countless hours of "How did they think this was alright?"
You mean just poor localization, or straight-up grammatical mistakes?
both
just the other day I fixed a string where someone translated "new" as "nenhum"
that bad
not at all, just join crowdin and start submitting suggestions
one of the pinned messages has the link
noice
@gray arrow I noticed you stumbled upon Totally AXE-ceptable!.
This is one of the prime example of puns that are better left alone until you have a more experience (and it's not a vital part of text, so it can safely be skipped).
You don't have to leave comments on strings if you are not suggesting something, though. Comments on the platform are used to communicate with all languages, so those are better suited for general questions, or remarks that need to be left there for anyone coming after.
been there, done that 😂
when Mist and I took up the french translation, most of it was just done through google translation
and it was a few years
Alright, thanks for all the tips lad. Pretty new to translating "professional" texts. Didn't know that the comments were global, thought they were somewhat local to languages.
Don't fret about it, the platform isn't the best for the UI (it does the job though, so that's good ^^)
You can see under each comments on what language they were posted.
If you need details or more info on strings, I'd recommend you ask here, as the comments on crowdin don't have notifications - I just stumbled on yours by chance.
Ah alright thanks lad
Quick question, how will the devs even approve the Croatian translation without being able to check if it's good?
Quick answer, they don't
Once a language is sufficiently advanced, it may be added to the game, but strings being approved is not required
Ah alright, thanks for the answer
Also does anyone know where to check how many words you have translated, really struggling with the UI of crowdin
project page > reports > top members > search users by name
it sucks, I know 😛
Thanks
"Out of my way, Peck!"
Does anyone know what a peck is?
Hi guys. There is this Steam achievement called "Hi Ho, Silver - Away!" and in polish it is named as on the screenshot. In the desc of it Molly is called Molek which has no sense as it almost doesn't imply connection to the animal mule.
If we want to translate Molly to polish with emphasis on word mule IMO it should go like Mułka ("muł" being mule in polish and "-ka" being a female exclusive suffix in the language)
So the description of the achievement would go like "Ujeżdżaj Mułkę przez 15 sekund."
@wheat wraith @rigid zephyr
Peck is a reference to Willow
does molly imply any connection to the word mule?
also polish molly is male because "Muł", donkey is masculine in Polish
Omg i am stupid now i get the name
Thanks, still have no clue on how to translate that at all, should I take it as a pebble?
I've seen stone age translations of Mollie to Mołek and stuff alike before, it's one of those things that have to be replaced by somwthing more appropriate
But still why is it Molek and not Molka
Mołek just sounds bizarre
Also I think you should get added to the Polish translation group
If it exists
Prolly does
Ask the people who gave her that name 5 years ago in the first wave of translations 
Because "M.U.Ł.", which is how "M.U.L.E." was translated is a masculine noun, as I've said
But the description is specifically referencing Molly which is a feminine name, just saying
So making dwarves say "Wezwałem MUŁ-a", masculine, and then making it a she is weird
Mule does not express gender either
Bonus points to whoever knows what M.U.L.E. stands for off the top of their head
That shit aside, the name M.U.Ł. most likely wouldn't express it, if it had a meaning
while you're here tater can you give puchino pol-translator?
It stands for ||Mining Utility Lift Engine||, Molly is just an affectionate nickname given to it since guys tend to name their machinery after women for whatever reason.
Same thing as why the Dozer is called Doretta
i'd love to be a community translator but how to start
community translator you get for doing a lot of work over a long period of time, fancy badge for your dedication
Which makes me wonder did you guys translate doretta or leave it as is?
pol-translator, de-translator, fr-translator etc are just signifying that you are a translator of the coresponding language (polish, german, french) and gives you access to the special channel for that language
we did translate it, but right now it's just the polish version of Doretta, Dorota
Okay then if find any localization problems i'll report them
you have it already
you should be able to see the dedicated channel at the bottom of the Translations&Wiki category
Yeah I got it, thanks!
Like Pan said, we were debating fitting names for Dottie to localise it a bit. Tho the abbreviation for M.U.L.E. in Polish is just meaningless as for now, it just looks as if it had one🤷♂️
Does your language happen to have a dub for Willow?
I grabbed the timestamp from the movie once before, lemme find it.
0:32:54
If you pull up the movie and seek to that time, you should find the line.
Here's a few more references:
The Fifth Element
WarGames
Babe (1995)
Iron Man (2008)
Wreck-It Ralph
That's about it AFAIK
Thanks, you are very thorough
No lmao
Smiley is probably the most reliable person in this chat
You can search opensubtitles.org
I've noticed by the copious amounts of film knowledge he has
Helps anyone of any language, ever
Aw, you're making me blush
Get a room
😭
I mean, your hints were huge inspiration for doing some stuff in Polish too
also if the practice of some idiot reading every single movie ever in a monotone voice also exists in your country, you can try looking for that
I seriously doubt il lmao
Thanks for the help
I am more confused than before asking
what do you call a "Lektor" in english? It's not really something you do in the US or GB so I'm not sure
lecturer?
Voiceover
A lecturer works at a university, for example 🤓
In Poland we have that weird fucking habit of watching foreign productions with a single voice talking over the movie audio, rather than dubbing or subtitles
Somtimes it's hilariously dead pant
It's good for documentaries and nothing else
Imagine a guy translating what Joker is saying in a Batman movie with the most emotion-devoid voice known to man
Yeah, documentaries do that here, but not actual movies
Welcome to Poland where 90% of movies on the TV are like that
Here we have normal voice actors, still atrocious but they try
I wish you could at least disable it
And you only get a choice to watch with subtitles instead
and watch in the original, even without subtitles
Anyway Polish people know enough slavic help me translate Croatian
wait you can do that?!
Most modern tuners have that option tho
Just leave out the y,z, nd c
Oh dude
Ah, I guess my ancient af tv don't have that 
It depends on the channel, but yeah, it's common here to be able to switch to the original audio and (sometimes) turn on subs
I am literally coming back from holidays near Split, Croatia
I don't really watch TV nowadays, though, only the news
There ya go
Movies on TV are ruined by midroll ads
Now translate Croatian with me lmao
Watch 50 minutes of movie with 45 minutes of ads
And I was driving through Hungary too, so I did visit both of your countries today
Wow
Second most controvertial sentence ever
Bro is from the police 💀
Idk the only thing I want to say about Hungary is that I did not enjoy that 10km jam just outside of Budapest
that's why you use trains instead
Hahahahahahahahahahahahh
Hahhahahaha
Hahahahahhahahahah
No
Hes laughing because they dont have them
👴
better than being stuck in jams all day
Bro Croatia has the best highways on all of the balkans
Yes
Highways
Not Trains.
I mean trains too prolly
The balkans is a very bad meter lmao
that's not a difficult thing
The rest of Balkans have roads like 80's Poland
1880's Poland
By that I meant that they are at some spots better than Polish ones
Anyway, no more highway profiling for this channel, for now
🧓👴👵
Hello, yes, @gray arrow and I are already translating into Catalan. Who manages roles and perms for translation, <@&296918282403840000>? Could we have a channel to discuss and organize the translation? Thanks!
@shell vine 
Catalan's role and channel is not yet created, so this will have to wait until the devs are back from holiday.
Alright, thanks. Do you happen to know when that would be?
In august
Okay ty, I guess we will be using crowdin's messaging in the meantime
it's a pejorative term for little people, basically
Mining Utility Lift Engine
easy
on another note, I know that the Gatekeeper's description is a Harry Potter reference
is the "go boil yer heads, both of ye" line in the first film?
or do I somehow need to get my hands on the philosophercerer's stone book
Yes, it's Hagrid's hairstyle, it's in the Philosopher's Stone
I know, I'm specifically talking about the description quote
Oh crap, thanks for the heads-up
Gonna pull it up in a minute
Okay, so apparently that line is only in the book
The full quote is
“Ah, go boil yer heads, both of yeh", said Hagrid. “Harry — yer a wizard.”
Based on that, it should be easy to find.
Saying a page number as if it were a timestamp would likely be useless, but ye
Also
This page lists all references to outside media found within the game. It is mainly intended as a reference point for community translators, so that they can more easily find and implement accurate, official translations, where applicable.
Please note that if the attributed source is the time stamp for a film, it may be up to several minutes ina...
have you actually read the book lol?
or did you just open this site https://www.goodreads.com/quotes/591155-ah-go-boil-yer-heads-both-of-yeh-said-hagrid
I pulled up the subtitles for the movie and it wasn't present
what wasn't?
oh
okay that explains it
I thought he said that somewhere else lol
I think I just got double confused, sorry
Nah, it's all good
Wakey wakey devs, it's time for ROCK AND STONEEEEEEEEEE
Thanks
August is next week
Greetings, I'm new on this discord server. I was wondering if y'all are looking for romanian translators?
Hello! I'm the only Romanian translator around here, and the game has been fully translated as of last month. Are there any mistakes you found that you'd like to report?
You can send me a DM and we can talk about it 
Not rly, I rarely see games translated in romanian so i didn t expect this game to be translated. Hence my question. 😁 Basically I just assumed the game did not have a romanian translation.
Makes sense, we have like 20 games in total in RO 😅 Give it a go and let me know if u find any typos
Jesus
I remember back in Doom 3 and Quake 4 era that you couldn't find one game that has romanian translation.
Yep, partly why we can speak English so well I guess
Guess so. I ain't complaining xD. Given the fact that I've studied italian and croatian, I tried to reinforce my knowledge that way, like i used to do with games in my childhood.
It's safe to say that I felt disabled playing a game in a language i don't fully comprehend at the same level I do with english.
Cheers, I have decided to help Kamen i Stijena with the croatian translation. I was wondering if someone could provide a channel and role so we don t have to constantly use DMs? Thank you!
Ow i remember a time, for example the early runescape era, we used to have our countries suffix after our usernames, it was a easy way to be aware of eachother, now it´s rather a sentimental value
The only game I remember off the top of my head that has something like that is flags in Mario Kart 8. DRG shows country codes, but only in the server list—I wish they showed up during gameplay too, but when I suggested it, I got mostly booed so… 🤷
Maybe there could be a mod for that
can anyone provide a synonym for bolt because I am not really sure how I can translate it
Arrow
Yeah, it's the arrows from the crossbow
thank you
HI! I've just remembered that i made a crowdin account two years ago and i'm gonna work on some translation for Czech language in my free time.
My question is: How do I get the translator discord role? (not that I depend on it, I'm just curious)
the community translator role or the regional translator role ?
Yea
That doesn't answer my question xD
Oh you've edited it 😄 The community translator one
I just added a C which I didn't type 
the community translator role is given out after a sufficient amount of time and work done on the translation. There's not really a specific way to get in, it's about being seen as a trustful individidual.
Oh alright, I get it
Is there already a Dutch translation going on that needs help ?
There is one going one, there's still a lot to translate so feel free to join in on crowdin
Is that a website or can I find more on the wiki ?
Thanks I’ll have a look later
Do you need some help with polish translation? Not a translator, but i have C1 certification in english and i am polish native-speaker.
@wheat wraith
reminds me I should get a tea sipping gun blazing kangaroo kickin' maple loving certificate sometime
oh, and kiwi cuddling too
anyway, we've got almost everything done here but there's a lot of quality control we have to do from years of disorganization, if you see anything that irks you while playing Polish in game (if you don't then you can go to crowdin and look for bad translations), but first of all @twilit mica can this guy get pol-translator pretty please
I mean most of translations are spot-on, but there are some texts that are not translated at all and i wondered if thats because someone overlooked it or you just lack personnel and/or tome
Time*
I cant tell you of the top of my head, but mostly event/season stuff. When I see it again (probably soon, seeing as i am currently unemployed) i will dm you a screenshot
That works?
Happy to fix it myself ofc
Some things get bugged and the translations don't make it into the game or are broken in some other way. Newly translated text is usually imported as soon as a new update drops, and recently we managed to get all but one string translated, and that one is for a season that isn't coming anytime soon, so if you've seen something untranslated a while ago it's most likely translated now
What does?
I meant the screenshot thing. It may be the case that i just have seen a bug.
Well if you sent something here I didn't see it
No, didnt send anything. Just remembered seeing some untranslated text recently and i thought to bring it to someones attention
You can DM it to me if you want
If I encounter it again i will
Once a moderator gives the pol-translator role you'll be able to access our respective channel, you can post it there so that people other than me can see it too
i kind of missed a "macanudo" or something on the same wavelenght for the summer event, but its good
Hello all, is there someone who speaks spanish who wants to play? something chill
Uhm, hello?
Hi
Where can I ask about the translation to the Slovenian language?
Or, more accuratelly, the terrible and often hilarious mistranslations in it?
you can either contact the translator for it or make an account on Crowdin (link is in the pinned message, at the end of the (old) translator list) and submit proprosition from here.
Who was the translator?
No idea but I can ask around
From the text, it looks like they just chugged the whole thing into Google Translate.
@short abyss if you're still around, might be work for you btw
for the ping ? Sorry 😄
Zdravo. Si ti prevedel igro?
Are you all alone or other people have been adding to the translation ?
Some examples:
"Dwarf" is just phonetically transcribed instead of using the Slovenian word for Dwarf, which is "Škrat".
Lost helmet is translated as "Izbuljena Čelada", which means "Bulging Helmet".
Yes I basically added 99% of the words
I have yet to check the backlog of 170k words for typos yet
since it ain't my job
Resno potrebuješ nekoga, da popravi tri četrt besedila.
I've done it across 4 years so shrug
Adding a suggestion or translation might be more productive than complaining about me adding typos and no time to check 'em all
'kay. I'd be more than happy to fix at least some of the stuff.
Won't be making a Crowdin account, though. Am just not big on making new accounts all over the place.

Correct me if I'm wrong, but I don't think it's possible to submit translations to Crowdin without an account
it's not
I hope they don't expect someone else to do the actual work of submitting the translations for them
I get the reference 
totally legit
Were they hitting enter every second word or something?!
mayhaps...
Hello, we're back now that it's August, who's the dev in charge of creating and assigning a role and channel for the discussion of Catalan translation? Could you add us? Like last time it's @gray arrow and me plus a new translator @long quarry. Thanks!
That would be @solid bough ^
Is it possible to disable this weird feature where it automatically jumps to the next string after translating or approving the previous one?
There should be a cog button in the top right next to your avatar to open the settings menu. It's in there.
okay, thanks kösz
You're welcome szívesen
Does anyone know what Chain Vagrant references?
That much I can guess, too
Don't know tbh
either Fallout of Mad Max but that's about it, really
don't even know if there's a reference on it
How many clothes and weapons have references in them
I know Maverick and fury are both references
sounds like the kind of stuff that would be good to have on the wiki
Well, what do you know
This page lists all references to outside media found within the game. It is mainly intended as a reference point for community translators, so that they can more easily find and implement accurate, official translations, where applicable.
Please note that if the attributed source is the time stamp for a film, it may be up to several minutes ina...
:^)
me looking for reference explanations in the pages where the items are: 
oh... this page needs updating real bad 
Probably
I added a handful when I originally made it, and someone has updated it since, but I don't know every reference myself, so it's not complete
where can i find the fish to slip inside my ear?
This is the translation channel.
You're looking for #non-drg-chat
you dont know what a babelfish is do you?
maybe I do and just have little tolerance from random off-topic from the average user in specialised channels.
thank you
we need more peeps like you (not this nerd above)
trying to help with the arabic translations, is there anything in particular I should be on the look out for or have in mind?
I would simply recommend you avoid the mission titles system and the mineral ticker strings, as both work by smacking text together, and that makes it extremely time consuming to translate.
Just hit consistently on the all Game text file, and use the glossary and/or the search function to see how previous words or names were translated.
At least the mission titles have a consistent pattern, adjective + noun
The mineral ticker is a lawless wasteland that should have multiple categories for both the subject and object
random question
is it still possible to become a proofreader
anything i need to do to become one 🤔
From what I remember, usually proofreaders aren't really needed. Translations make it into the game even if they're not approved (IIRC, the priority is approved > most upvoted > newest)
Approving is mostly used as an anti-spam measure
If your language has issues with spam, that is
well was updating some of the old strings translation
good amount of them were approved, and the proofreaders seem be busy
😐 thought becoming one so less people will get bothered
Ah, fair enough
It's a matter of trust, ofc, and if the translation needs it
What language are you working on?
What is your crowdin tag?
I understand there is already proofreaders for this language, have you been able to contact them?
Simplest way for you to get the role is to have the current one vouch for you. If they are no longer responding, we'll move on from there.
I'm not going to be around much today, so don't fret if I don't answer before tomorrow
Simplified Chinese
Schrodinger_Sig
Yes, Ive already contacted @light quest and hes fine with that
anything that I need to do?
Sadly unifyh is already not working on DRG translations these days, so uh, I am the only active PR for sChinese.
As long as you can vouch that @merry trout is good for it, it's enough for me.
Following approval by @light quest (Current Pr), @merry trout has been granted Pr status for the Chinese Simplified language.
clapping_sound.mp3 plays
👏 👏 👏 👏 👏 👏
At this point, shouldn't we ping a mod to make them community translator too ?
I didn't for precise reasons
👍
if you got your reasons, I ain't disputing it.
strings for Lord Commodore (S4 sideburns) are missing
should i post it on #1037308906516521010 or #1062710911367925780
It was already posted to #1079683089405591582
I don't think they can see the channel
Oh, yeah.
@solid bough Could you grant the chinese translator role to @merry trout please ?
also does HTML tag works on all string
The editor does not use html tags, but "custom" ones set up by the devs.
The only one that is almost universal is the /r for making new lines
I recommend not trying to use any tag not originally in the strings apart from the /r
huh🤔
I do believe it's \r with a backslash, not a forward slash
True, my bad
tried it by modding the localization file
and the answer is no (kinda)
Think he'd be the first - we don't have that role
yet
We have quite a lot of Chinese translators now, it could be nice to create one 🥺 please ?
Do I need a Crowdin account to search for specific strings? Mostly just trying to find certain sound files containing what I need.
if you don't want to create a new account, these are the options they offer
If you don't want to register or link an account, I can look up some stuff for you if you want
Thank you, I wasn't quite sure what the process was.
missing string? 🤔
yup, nice catch
Should I have to get translator role in order to translate texts? I want to help localizing
Nope, you can just hop on Crowdin and start contributing
If your language already has some translators, though, there's likely a language-specific channel hidden behind the corresponding language's role where you can discuss things internally
So if I want to discuss with original translators I need to have the role
How can I get that?
What language would you like to work on ?
Korean
@solid bough Could you grant the kor-translator to @lyric vigil here please ?
(And would it be possible to have the Chinese role made ? I can think of at least 5 translators off the top of my head...)
You will find some of the earlier translators in the pinned messages.
done
Is there any way I can join or apply to the translating team? I'm hungarian, and I want to try to give my best to help with translating the game properly to hungarian
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
login and start submitting translations
as far as my knowledge gose, S_Chinese has ~10 translators (excluding early translators that haven't show up in years)
only 5/6 are active tho (and uses discord(?)), most of them only appear for season updates
Is there any way I can recommend new translations for things that are already in the game?
With all respect, I really admire the Hungarian translators’ work, but everything is translated word to word, and I think it just doesn’t sound right
It’s not how Hungarian would sound like, or would call things
I had a few ideas on how to call some things, but I don’t know if they’d accept suggestions for already translated things
you can always make suggestions for already translated thing and talk about it with them
@west burrow
Hey, I'm the current Hungarian proofreader.
I've only joined the project about 2 years ago, so a lot of older work is not mine, but the other translators and I have tried refining older translations wherever needed.
Suggestions are always welcome. You could mention them here for the time being, until you get a translator role to access the Hungarian chat.
Well, to start off, when I was thinking about how I would name things, I came up with two things
I tried to not translate them word by word, but rather on some other attributes, or how they would be actually named in Hungarian
My two ideas are
Lootbugs are currently called “kincsesbogár” if I remember correctly, and I was thinking maybe something like “ércfaló”. Something short and simple
The other one was the Deep Dives. They are currently “Mélymerülés”, but I think “A Mélyvíz” might sound better.
If you like these suggestions I’ll think about more and send them here
Golden lootbugs could also be “Aranyos ércfaló” respectively, because it has some wordplay with cute
Well
Lootbugs are generally considered cute and in my opinion kincsesbogár sounds cute, while ércfaló does not
A Mélyvíz sounds more like the name of a place than an act
Which deep diving is
Again, this is just my personal opinion, but for the examples you've mentioned, I don't think translating word for word is bad if the translation works and sounds good.
Did you have any other suggestions?
there are a few things that just simply don't make sense for me
for example, i don't think megjelenésitárgy-fa makes sense as a word
i think it rather should be megjelenés-fa or megjelenési-fa at least
Cosmetic items are called megjelenési tárgy, and it's the tree of cosmetic items
I can understand that it's a mouthful. I'll bring it up with the others.
We'll reword it to megjelenésfa, which should appear in the next game update. Thank you for the suggestion.
Hei, srvn from Crowdin here! Please grant me Norwegian Translator role @solid bough @shell vine
That is if there is any. Project seems a little dead, do you guys need a proofreader? 
Proofreaders are only appointed as needed.
The strings will be pulled to the game even if they are not approved, as soon as the request for Norwegian to be added goes through (I will post the info here once it is confirmed)
I unfortunately do not think there is currently an active translator for Norwegian on discord, so the role probably does not exist yet...
Ow, okay! Crossing fingers 🤞 If it does go through, do you know if it would that be through a major update like a new season?
If it does, it should happen at the next update
Nice
@copper musk Something I should have mentionned on crowdin is that the 50% translated for a language to be added to the game is only on the "AllGameText" file.
Patch notes do not count towards it (mostly because it is not content that should be prioritized, nor of any importance to the gameplay).
@shell vine Thanks for clearing up. I have been cleaning up the existing translations so far as a lot of them sounded like they were copy-pasted from Google Translate, but I'll try to focus on the untranslated strings to get it up to speed!
{Resource} Stocks Are On Fire, But These {Resource2} Stocks Could End Up Just As Hot
is this pun intended (as "On Fire" for burning and "As Hot" for popular) or im just overthinking it
This is Deep Rock. You can safely assume all puns are intended.
(Any non-intended pun will be retconned into intention)
Honestly? This goes on the mineral ticker, don't overthink it
okei
Yeah, the mineral ticker is free game
Several languages have to moderately or completely rethink the lines, anyway, because grammar isn't flexible enough to just be able to put in words like that in a lot of cases
I've been mostly looking for typos in hungarian right now, and "t minus 5" is written with capital T in hungarian, but it's lowercase in English, which is the correct form
you mean "T minus 5"?
I do believe so
cap then
Yeah, ‘t minus’ was changed to ‘T-minus’ (backtranslated for clarity) in Hungarian
Not sure why, the translation is 6 years old and even those suggestions were made from TM, so I'm not sure who to ask
But I'll look into it, thanks
A quick search on the Internet tells me ‘T-minus’ with the capital T and dash is the correct form, even in English. ‘T minus’ without the dash is also commonly used.
From what I can see, it's the same in Hungarian:
https://hu.bab.la/mondatok/magyar/mínusz
https://hvg.hu/brandcontent/20191213_Visszaszamlalas_karacsonyig_pipaljuk_ki_konnyeden_felkeszulest
its pun intended
cmon dont be so sarcastic
least it make sense in context ._,
Just so you know, reporting the typos on crowdin is enough.
I'm manually reporting the ones from the forum to crowdin anyway, so...
There was a 6-year old report on Crowdin, so I thought I could use a dupe lmao
But noted
A long as the issue is still active on crowdin, it's landing in the dev's to-do list (crowdin auto ports the active issues to their task manager). But they don't see the age of issues, so they get tackled in a random order.
Ah
They even have typo tuesdays ^^
Ehe
Кароч я матерый рудокоп добавляйте меня и пойдем копать вместе, всем чмок😘
Is the translate 7500 offer for free copy of the game still up?
They are, but they do not take into account the patch notes, and are submitted to a quality check.
What language would you be working on ?
I'm already working by 3rd day on Czech language
How long would it take for the quality check to be done, do you know?
They are commissioned from pro translators from time to time.
I should also mention that rewards are not given along a fixed schedule, nor when a tier is reached.
@solid bough Would you mind granting the cz translator role the @nova notch so they can coordinate with the other translators for Czech ?
Thanks
Done!
Thanks
I would not recommend translating solely for rewards
When there is a reward involved, the user might not do as high quality a job as they might through simply volunteering
7500 translation for a free copy of the game
what, you dont play the game when you translate the game?
🤨
Maybe they want to gift it to someone, don't jump at the guy 😅
still a weird reward tho
Yes, i do want to gift it to someone
Don't worry, that was never my intent. I just want to make the game more accesible for people that don't know english
I do play the game
(not sure if i should post it here but)
is this made by ghost ship or a translator submit
I would assume it's translated by the translators, then made into a logo by Ghost Ship
But it was only done because Chinese law requires it; normally the title (or the in-game company) isn't translated
well for games that are published in China its a yes
not for DRG
btw in s_chinese we do in fact translate the company name
since we rarely keep item/org name in their original language
That's actually a steam requirement. They ask for all key art to be translated if the game is "supported" in the language
bruh
Ah, I assume that's not a technical requirement for the game logo for Latin-alphabet languages, then?
I have to bump once more the request of adding Romanian to the steam page of DRG🇷🇴🇷🇴🇷🇴🇷🇴 I know I say it once a month, but I imagine it's easy for it to get lost between prioritised tasks 🥹
By the way, can I request a language to be added as supported? I understand it requires additional effort from the developers to actually make the key art.
You can, but last time I asked (I think for Romanian), the answer was that it was unlikely because the amount of key art to maintain is growing to be too much.
Ah, that's a shame
I asked again, but don't get your hopes up
Aight, thank you
Never got those 
The devs check periodically; you'll get it in due time
you got the community translator role before the rewards? dang it happened backwards for me
I got the community translator role basically immediately and I didn't even know that was unusual for a while lol
Ik that they work on their own pace, so Im not in any hurry XD
hello! i'm interested in helping with translation, how do i start?
Hello, welcome aboard !
You can simply head over to crowdin (link in the pinnd messages, all the way down) and start translating there.
What language will you be pushing along ?
brazilian portuguese!
Then @somber gulch will probably be mor able than me to help you get started where most help is needed :)
what's that? new translator? 👀
Fresh meat
Hey, I didn't call you out this time
at least that 
👀
Because that's better than having it be ugly ^^
sure, but why sublime when you can have it vimmy 
Made it better
Well, you are the STINKIEST after all...
Failed something there, no ?
not my fault
yet you take the sublimeness from me
making me stinkier

for the dwarf shouts, is it ok to go for a more informal approach?
i dont feel like they would speak formally, but rather quite colloquially, specially with each other
don't go too overboard, but yes
speaking of anyone know if patchnotes count to this??
They don't
discuss with your other translators but generally youre right
i mean mostly in terms of conjugation, such as "tá" instead of "está", and stuff like "a gente devia" instead of "nós deveríamos"
thought so thanks
yes, that's perfectly fine 👍
ok thanks!
(Because we had very smart™️ people that tried to game the system by submitting bogus translations on those to get easy copies. The rewards are meant to be a nice thanks, not some payment, and the devs reserve the right to withhold giving them out)
oh damn :0
totally understandable
well now im curious where do i see how much i've translated
yeah patchnotes are often horrifying to translate
We also had smarter™️ people that instead of pushing bad patch notes just used bots to mass spam some languages with google translate strings. I have a ban button for those.
damn
Crowdin's main page => reports => Top members
lore of translating deep rock is quite deep i see
I wish all ptbr google translations had been banned 🙃
oof
i particularly am very good with localizing puns and stuff so i'm looking forward to those 👀
oh? just yesterday our proofreader threw us down a gauntlet for a particular string
whee almost 5k words
👀 👀 👀
@oak roost
could you please grant @pastel fern the pt-br translator role?
The two previous proofreaders for French redid the whole project in 3 weeks (in 2019) because it was just that horrible
The Slovaks team got the game from 0 to 100% in less than a month in 2021
We had the smart™️ guy add 30k words in less than an hour once
I redid the whole Glossary in 2022 (I'm not sure all the puns/Easter eggs I hid in it were found)
Jonas left GSG last Christmas (We are still sad)
There are Typo Tuesdays at GSG, where thy fix the infinitly growing list of typos we bring up to their attention
We do have some lore, yes ('m sure I forgot quite a lot)
One moment
Damn
aye aye 🫡
Done
thank you very much 😁
Stiny and I have translated most past patchnotes so we can get rid of the WIP tag and into the console release
Speaking of which, I don't think he finished his part before leaving, so I'll have to do that too
But yeah, what I was meaning to say is that
The WIP tag does not take into account the patch notes
Neither does the threshold for being included in the game for that matter
When Stiny originally asked me to help him translate old patch notes, he said Ser Pounce told him that we must reach 80% completion overall to be included in the PlayStation release, and that patch notes do count against it.
They do be a pain

We do be having quite some people in ptbr chat
the revoution begins
Does the "plague heart" mean literal plague or is it more like a infection?
We translated it as epidemic
As long as it conveys a similar meaning, it should be fine
It's a virus
In my language its split between infection and plague and i'm kinda stuck at what should i translate it as
Do remember it is an item in the game though
Yes, of course
Did nobody already propose something for it ?
Look on crowdin, in the glossary
Also the search in Crowdin
Yeah, in crowdin something is translated as plague and something as infected
Infected Heart/Plague Heart
Oh and also when there is for exapmle "Plaguehearts all accounted for! Finish the mission and get back home!"
Here ?
Should there be space between plague and hearts or not?
Oh, i checked all game text, my bad
In glossary its infected
I think that sound better than plague
There is not a single instance I could find in AllGameText where they are seperated...
Also, if you hover your mouse over words with the underlined dots, you can see what the glossary suggests
If you find it again, you can mark it as a typo and report it
Ah, you are right, there isnt any spacing
Yes but not always it makes sense
Then I encourage you to discuss those cases (when it does not make sense) with the other translators. The glossary can be edited, and a better word can be put into it.
Eh
when's the deadline for Oktoberfest strings
zh-tw doesn't make it into the game it seems
I think it was the 4th ?
Yeah, unless a patch happens in the meantime, new stuff isn't getting in
It's for community translators only
Found one

Do feel free to report it as a typo then 😛
It has already been done
i think there are no <@&296918282403840000> with access to the #portuguese-brazil-drg channel... we wanted to pin a message over there, can any of u mods do that?
Mods have access to every channel iirc
i thought so too, but they dont show up in the member list over there :0
Only tater has permanently activated the language channels. The other mods give themselves the correct role when needed
Is it done or do you still need help with it ?
we still need help, yes
we'd like this message pinned
#portuguese-brazil-drg message
done 👍
thank you! 
pretty sure that's for community translators only 😄
All translators
Thought so but double checked and you're right indeed
(but maybe that new role is missing some perms)
yep i cant access that channle
So missing perms. @solid bough ?
Didn't know that channel was a thing. Perms granted to ch-translators. Might need some other roles too.
I think it was set up by Amanda, a while back
any JP translator here?
saw this on some random DRG stream
please check its been translated or not
It has
huh
pretty sure that streamer was play on vanilla
randomly-show-original-text bug?
🤔
I assume you were watching the stream live and it wasn't a 2+-year recording
The text might simply not has been pulled into the game considering it's only one month old.
Or the string is bugged (should be easily verified)
There's a 2-year old translation, though
I tried checking the tutorial, but it doesn't have this line
bruh yeah
I assume this is for when you go an a solo mission for the first time?
not sure
Yes. With the help activated
Any Portuguese translator here online?
Brazilian or Portugal ?
Uuh. I mean anything works.
@dry cradle
Because isn't special powder in Portuguese pólvora especial. Because in the game it's called polvo especial I think.
And I mean I don't mind calling special powder special octopus.
Which Portuguese do you have selected in-game?
Or is this an error with both versions?
Wait there's 2 Portuguese versions?
I didn't know there was a Brazilian one.
Not that it matters.
I have to check because I'm not home rn.
Indeed, there is a translation for Special Powder in Brazilian Portuguese (Pólvora Especial)
The other Portuguese has no translation submitted for it at all, but there's an unapplied translation memory entry with Pó Especial
@worldly minnow If you have any translator questions, ask here please 😄
Oh yeah Pó Especial but in the context it would still be Pólvora Especial.
Since we're talking about gunpowder and not powder it would still be Pólvora and not Pó in my opinion.
I mean not that I use Portuguese in the game even though I am Portuguese.
Who's the Portugal's portuguese translator even?
Or is there only a Brazilian translator?
Hey, @dry cradle , we have Portugal Portuguese, a real one !
Running gag
I am also a real one!!
I mean I'm mixed? I don't know.
I don't doubt that. It's just that any time someone comes over here for Portuguese, it's generally Poker that answers first, and then it's actually for the Brazillian translators
My parents are Brazilian but I was born in Portugal and speak like Portugal's Portuguese with some Brazilian slips not that it really matters except on exams.
Oh ok.
I'm gonna give a suggestion but I think Pólvora Especial should be the same for the Portugal version.
And not Pó Especial.
Up to you guys to be honest.
More up to Poker really. He's (unfortunately) the only translator for Portugal Portuguese
AAAAA
i have arrived
@glad scroll the text youre talking about, did you see it ingame?
or in the translation platform?
Somebody in this server sent a screenshot and I think it was written Polvo Especial. And they were celebrating getting special powder.
an ingame screenshot? can you link it pls?
It was a long time ago. I lost it. I tried searching it but can't.
but was it an ingame screenshot?
Yes
It was a forge screenshot
I think they forged it?
I mean as in forging overclocks.
then its up to the brazilian translators, eu-pt isnt ingame because i still didnt translate enough
@somber gulch your call
Supercooling Chamber would be Câmara de Super-resfriamento or instead of resfriamento it's arrefecimento?
hi, translator here, what seems to be the matter?
just read above lol
tldr: special powder shtick
approved 6 months ago, I repeat the question 😛
thats the 2nd thing
does special powder appear in game as "pólvora especial" or "polvo especial"?
pólvora
tbf it "polvo especial" appeared, then yea it was most likely spanish
||Ancient Spanish support when||
||when the incas or aztecs get revived
||
fun fact, in portuguese "polvo especial" would mean "special octopus"
Just saying, anyone can help with the translations...
I mean like what do I have to do?
make an account on crowdin and start submitting translations
Give it a try, if you like doing it, mention me and I'll give you access to the private channels
Recruitment successful

Hi everyone. Did a quick read, anything wrong with Spanish?
Nope.
Nice seeing you though, how's it going?
Oh, I see. Kind of understand that a user reported an issue for Portuguese, but it was a Spanish screenshot? People should learn to change languages before playing, I guess xD
All good, thank you. Busy, but alive...I guess. You?
I'm always around anyway, ES keeps getting updated when new strings come, so I'm not totally gone.
@dry cradle in any way do the glyphid's names change in game with different languages?
the ones i've put were the ones that made more sense for me
I guess I could say the same, busy, alive...
And working on DRG is still a blast
there's the debate that "glífido" should go before or after the role, but i found it making more sense fore me as it is rn
of course, you can always submit suggestions
No I mean. If I change the language in the settings does the name of the glyphid in a mission change?
the whole text changes 
but the eu-pt text isnt still ingame
only the brazilian one
just see how much was translated. you'll then know why
I gotta make a crowdin account.
that's actually a rather recent development
for many many years, if foreign products even had any support for portuguese at all, 9/10 times it was only european portuguese
It is?
A guy did a review on Portuguese on YT and said that Portugal shouldn't have existed.
I mean I don't really see much difference from Brazilian and normal Portuguese.
Its just that Brazilian is a sugary Portuguese.
sounds like a capital A jerk if you catch my drift
I mean he did compliment Brazil alot which I don't mind but in the comments even the Brazilian were agreeing that he was rude to Portugal.
You mean to tell me that you can just make text documents that mark gender, plurality, declension and other things like that?
Why aren't we doing something like this?
I am so glad my language doesn't gender objects
does it have declension though?
Because you could just add gender to the terms in the glossary on crowdin ?
gender isn't the biggest problem
You also have quite a lot of other options
declension is even worse, if it was possible to create a system that automatically does that then it would be very useful
for languages that have it
That's changing the suffix based on context, right? We do have that, but it's not ambiguous and you can easily do it with made-up words.
yes that
I would advise looking on the crowdin community forums, you usualy get 24h answers by crowdn staff (outside of weekends, ofc)
declension is especially problematic with the mineral trading terminal
When I make my crowdin account I tell ya so I have access to the hidden channels.
You can write whatever for the mineral trading terminal, though
wdym
There are quite a lot of functions for adapting to languages specifis
You don't have to stick to the source text at all
that's not the thing
The way we've dealt with it is giving every category a fixed suffix
And forming the sentences around them
Yes
that may be worth a try
So, for example every {person} in Hungarian is ‘a [person]’ so we know to form the sentence around it
Actually
Here
I made this sheet to help translate the headlines
You can make a copy and work with it
It's not fully up to date (it doesn't have the factions), but doing those should be simple after the fact
It has a random roulette on the third table so it'll randomise everything when you refresh the table
So it should work well for testing, too
I have a bit of python code for that as well (and you can just feed it the most recent crowdin extract, so no need to keep the sheet updated with the translations manually)
Not everyone can extract from Crowdin though 😭
Just ask me when needed
Ah, okay
is there anything for having masculine/feminine variants of words? that's something we've been banging our heads over for a while now regarding the mission names
I don't think so (if there is, the crowdin forums are probably the place to ask)
For French, we translated all of the mission names to the F form to avoid the problem
How does word count work in crowdiin. I wrote 3 steampages with 3000-4000 words each and my total word count didnt even go up?
It counts all words translated and submitted.
Did you check the time period for your word count check?
(Top members shows the last month only by default)
Yup got the correct dates even went way back before I started translating
First I thought it was just delay but it's been a couple of hours
I see you at 2.2k
I had 2.2k before I submitted one like this with 3k words, Like how do word count work does it only count specific words?
What you are showing is the letter count...
haha sorry meant to show this sent you the wrong screenshot
Also, please focus on the AllGameText file before starting on patchnotes, or steampages.
👌🏻 will do
@shell vine just made my crowdin account
Neat !
how do i use it...
Try it a bit (translating), if you like it and feel like keeping at it let me know
how do i make a string?
Head over to the language, and select the AllGameText file
oh ok already found out how to
It will show you untranslated strings, and ask for a translation. You just have to fill it in
what is the request context?
An option to ask for the string in context, but it is not used on the DRG project
wait a goddamn second lederhosen doesnt need translation does it?
Probably not
yeah
What language are you translating again?
No, it should stay as is, except if your Language has a specific word for this
yes porch of geese/porch and geese.
so close 🤣
question somebody wrote séptico which is septic but septic is cético.
is it normal for errors to happen?
im about to pull the dictionary not even kidding
It happens. That's also one of the reasons why having more than one translator is good, so that they can check each other's work
if it's anything like ptbr, "cético" is skeptic
oh ok
then it might be right
man its kinda hard the ones that are untranslated lmao
it's related to sepsis
Sepsis, also known as septicemia, septicaemia, or blood poisoning, is a potentially life-threatening condition that arises when the body's response to infection causes injury to its own tissues and organs.
oh ok.
@shell vine should like certain things from the game like rockpox be translated? or stay as it is?
should be translated
We translated whatever made sense to be translated
Most should be translated (or at least made more palatable in your Language)
because then rockpox would be somewhat like Varíola Rochosa? ou Varíola de Rocha?
Rockpox is something you (DRG) discovered so it makes sense to name it in your language
porch of geese tiem 
so I was looking over some ptpt strings and some of them have TM suggestions, despite having no submitted translations
how exactly does that happen?
Maybe the translations got deleted for some reason?
Or there was a translation for a previous version of the string which got replaced, but the translation never reapplied
Mostly happens when either a very similar string is submitted by the devs, or a string was removed/readded (often through typo fixing or updates).
has someone been appointed for string typo checking already?
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-pt#388623 has a typo, "glypihid" should be "glyphid"
What do you mean by typo checking ?
someone before in gsg took care of resubmitting the faulty strings
That was me...
I'm still doing it, just not every day
Once they are reported on crowdin, they are automatically sent to the devs through the platform, and then get worked on once a week (Typo Tuesdays™️)
Ok, so, Im leaving it here, that, as soon as I have some time, I'll help translate the game
modern or regular?
What do you mean "modern"?
beats me, thats what crowdin shows me for spanish versions

Modern, I suppose?
if you dont know, i for sure know even less
Spain, or South America ?
Spain
Then it's regular
Oh ok
Not much work to do rn (Mira caught up to the game), but you can certainly review the existing translations, and bring in any typos or awkward strings to attention.
Yeah, I'm doing that, and I've already found a few weird ones
For example, why is it called "rocvid" in this translation, the original is a mixture of Rock and SmallPox, which in Spanish is called "Gripe", "RocoGripe" is 10000x cooler
You'd need to ask @leaden sapphire for that, they're the main translator for Spanish
Hi Dory, thanks for dropping your concerns here. Happy to discuss anything you like. Let's move to PM if you want.
Spanish channel ?
Ok, seems fine by me
Not sure if they can access it yet?
I'm not a translator, so I can't access it yet
they can if we give them the role
They can now
Just needed your approval
Great, thanks azerty
Oh, thank you
Hi, I'd like to join the French translation crew to help them localize the game. I'm 40 years old and I'm a huge fan of the game (900+ hours). Each year I make a French summary of the anniversary stream, for example : https://www.youtube.com/watch?v=E81MR1R8rFI but I'd like to help a bit more. Cheers,
As I said in DMs, not much work rn (but you can always go over old translations to propose improvements or fixes).
You got yourself a crowdin account from the pinned messages?
just created one, user : Bestio
Perfect, you should see the fr chat soon
once again, please update the Romanian in the Steam store @devs, as well as the achievements 🙏 worked hard on them and I don't see any reason they can't be published
@shell vine You know who to contact to make this message reach the right person ?
I do, and I did submit an update request, every time it was mentioned here.
I don't have any more ways to act than that, unfortunately.
I'll ask again, just in case.
But, because there is a but, the devs are currently preparing for the 5th of October stream, and the one in charge of string updates is not available until then. Please ping me again on the 6th @kindred remnant , and I'll do my best to get it on top of the list.
Thank you Azerty, appreciate it
I can help with Italian tranaslation if you want
We are always glad to get more help ^^
All translation happens on crowdin, you can find the link in the oldest pinned message
Give it a try, and feel free to ask here if you need help
That does not mean there is nothing left to do, the translation can always be refined and fixed.
And we get regular additions to new content, so we will need help then
so there's this string
- Upgrade Promotion Badge
it's one of the "Promotion Benefits"
is it supposed to be "Upgraded Promotion Badge"?
makes more sense to me that way
seems like at least a few of the other languages translated it as such
this is one of the strings that currently has dogshit translation and I want to fix it, but this wording is awkward and is throwing me off
looking into it further, this badge isn't called "Promotion Badge" anywhere else in the game or the wiki, but rather "Honor Badge"
I'm increasingly convinced this string should be changed
I would assume it is used as a verb, as in ‘your promotion badge will be upgraded,’ rather than ‘you get the item called “upgraded promotion badge”’ but it could go either way. The terminology should be fixed, though.
i am real fucking eepy
So eepy they couldn't find the right channel to post about it lol
Nah you upgrade your promotion badge. You dont upgraded your promotion badge if that makes sense
or I could just flip that around and say "you get an upgraded promotion badge, you don't get an upgrade promotion badge"
that would make this the only item on the list to be an infinitive action rather than something you get
and, like I said before, an awkwardly worded one to boot
Feel free to mark it as a typo on crowdin, with a comment detailing why it does not fit. It will land on the right guys desk eventually
A bird whispered in my ear that the qulifications for the translator role is 10k words, what would one do if the person has finally reached 10k words? @shell vine
The requirements are not set in stone, and don't rely only on word count.
What language are you working on, and what is your crowdin tag?
I'll look it up tomorrow (late here)
when translating names that contain an acronym (such as L.U.R.E), should I translate it as the word (lure) or just create a new acronym that might not have the meaning of the word?
Do it the way it sounds better
In Hungarian, we couldn't find a good acronym for M.U.L.E., so we just called her ‘robot mule’
What language are you working on?
Hebrew
Thx. I'll try to hook you up with the other Hebrew translators (if any are still around)
ping ping, like we established. To ask about updating the achievements in RO and adding RO to the steam page
True, lemme bring that up again real quick
thank you! Got DRG to 100% in RO again 🥹 sorry it took so long
Congrats!!
congrats ! 🎉
@shell vine
Heya,
You said you'd be interested to work on Hebrew, right ?
Indeed
Alright, did you already make an account on crowdin ?
Didn't know I needed to
I'll do one in a bit
All translation work is done there. The link is in the channel description
Noted
Once you have an account, and have had a bit of time to check what is already done, check back here 🙂
hi, i found translation error, how to report or change it?
You can make a crowdin account and make a new suggestion or report it in #1062710911367925780
Link to Crowdin is in the pinned messages channel description
Channel description
these messages need a general update :)
@shell vine what percentage is required for a translation to be introduced into the game?
Unfortunately the discord bot gets angry whenever fakiyo tries to edit that message
Too many pings
thats the automod, yes... but he can put the user like this, non? "registrum"
I mean, now everyone has a "unique discord name", I just used yours as an example
so, if i type, @ registrum your mention appears
there is another solution, which is to add an exception to the automod, which I think you can do by setting specific roles or channels 🤔
I think it's better to just keep it as "Rockpox"... That's a name and names don't usually translate.
Like ores, like beers, like places (Abyss Bar for example), like parts of the names of some weapons or even variations of creatures...
That would be like trying to translate someone's name... apart from the fact that in PT-PT, you know perfectly well that we use a lot of English terms rather than using some sort of translation or something.
Brazil is usually the one that tends to force a translation - nothing against it, I'm just mentioning it
"Séptico" its the right word
https://dicionario.priberam.org/séptico
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/séptico
I'm working on that
It's over 30% for in-game with wip tag, over 85% for wip tag removal
AllGameText only
there are actually quite a few differences between the BR and the PT. The main one is grammar and the way sentences are formed. For example, PT-PT can be more formal than BR in the way it organizes and constructs sentences. And in the eyes of a PT-PT, a lot of the way BR writes, is grammatically incorrect because of the verbs, adjectives and forms of expression used...
PT-PT also prefers to use the original terms rather than translating them in many cases, unlike BR, which prefers to translate whenever it can. Much of the PT-PT vocabulary is adaptive to the point of introducing English expressions as if they were Portuguese. Examples: "I'll make a backup" --> "Vou fazer um Backup" , "I'm going to download a document" --> "Vou fazer download de um documento", etc...
In the end, there is indeed a language barrier between the 2 languages and they are more distinct in the way they are written/organized grammatically and in the type of words used.
what do you mean by "wip tag"?
that's just hate on the part of the respective youtuber, and I happen to know which video you're referring to...
The truth is, if PT-PT didn't exist, PT-BR wouldn't exist either. PT-BR is just a variation of the original language, but as Brazil has grown enormously and there is a huge population there, "PT-BR" has ended up being more considered the "standard language" than the original language itself...
They then made their own variations and, as I mentioned before, changed a lot of grammar and a lot of terms and expressions of a lot of words... it's a bit confusing I think.
However, for anyone reading this, don't get me wrong. I have nothing against PT-BR / anyone Brazilian or even the fact that PT-BR is more popular globally than PT-PT. In fact, I find a lot of the terms and ways in which Brazilians have constituted "their own language" interesting, if I can say that... it's just the way the language itself has evolved that happens to make some people assume something wrong based on their own opinion and how the situation of the "preferred PT standard language" is today.
he's not the only one translating PT-PT 🤣 . I've also been helping out in that language for some time. ahahahah
By the way, can I get the port-translator role? 🤔
Regular port? Or pt-br?

