#babelfish-lounge

1 messages · Page 3 of 1

tribal saddle
#

Aah I see

fresh wharf
#

ok but where

#

and where would I report not translated strings now?

fresh wharf
#

ty, it's kinda lost in those hundreds of threads as of now, though there's a link in the end of pinned thread

shell vine
# fresh wharf ok but where

Those issues were brought up, we are waiting for the devs to be back in the office tomorrow to read about it ^^

thorny brook
#

I see, that sucks

#

We keep translating them anyways, that's what we do drillchamp

vestal parrot
#

Hello, I have the following problem: The game takes a long time to load, I press ESC - the game freezes. I select the settings tab - it hangs. I switch to another save - it freezes. I put fashion - hangs.
This is not a computer problem. The problem is in the game.

thorny brook
shell vine
#

<@&296918282403840000>

boreal quest
#

The subforum is now live.

wheat wraith
#

Cool!

small kernel
boreal quest
#

Easier to find and it is also on pleasefix

fresh wharf
#

now this one's left

and where would I report not translated strings now?

#

like if I noticed some string in english where it certainly should be translated already in the game, where and how would I check if it's been reported or not?

shell vine
fresh wharf
#

In Jira, I recall we had subtasks, hence the question: is there such view or name format to find and check them all quickly?

#

In PleaseFix it could easily be one of the filterable categories, but I don't see it at the moment.

boreal quest
#

Should I re-report missing characters from the typefaces to pleasefix as well? Considering that the system seems to focus on reproduction and upvoting, I am not sure it will be worth it, considering not many people would care for such a minor issue.

shell vine
shell vine
fresh wharf
#

I'm just afraid that this low amount will get lost in cosmetic category where it belongs atm, hence the concern that it'd be hard to check those.

shell vine
#

The matter of translation/typos bugs and of how to effectively report those is still being discussed. More info on those when I have them, and am allowed to give them - this is a public channel after all.

fresh wharf
long dawn
#

The #1062710911367925780 forum is only for the english version of the game of also for typos in translations ?

shell vine
#

Please report typos in translations here

chilly orbit
#

||MC is speaking to the team, so plural is the correct form||

long dawn
#

Makes sense, thanks

sturdy fulcrum
#

Ik I’m dumb but I’m new so the pod chats r they for pc bc idk which ones r for Xbox or what lol

thorny brook
clever notch
#

where/how to report translation error?

slim verge
clever notch
#

thank you!

clever notch
#

since belows are Japanese translation errors, I'd like to explain in Japanese. please tell me if these should be in English.
・1つ目
装備ターミナルのパークスロットで、passive perkは「パッシブパーク」と訳されていますが、active perkが「パークを有効にする」と訳されてしまっています。
・2つ目
生物図鑑のプレトリアンの説明文で、

全面からの攻撃は殆ど〜
前面のタイポと思われます
側面から攻撃するのにに十分すぎる理由だ。
余分な「に」があります
・3つ目
これは好みの問題というか、単純に私の読解力の無さに起因するものですが、研ぎ澄まされた感覚のアクティブの説明文が分かりにくいです。
原文(英語)では
"1 / 2 times per mission, you can escape after being grabbed**, killing your captor in the process!"
となっており、直訳すると
「一度のミッションにつき1回/2回だけ、捕まっても自力で脱出でき
、その際に捕縛者を倒す!
となると思います。一方で翻訳文では
「一度のミッションにつき1回/2回だけ、掴まれても自力で脱出できる
。つかんでるやつを倒してからね!**」
となっています。太字にした部分が分かりにくいと感じている部分で、原文では読点で繋がっている部分を翻訳文で句点で区切ってしまっているため、文が色分けされていることもあって「つかんでいるやつを倒してからね!」という部分が宙ぶらりんになっていると感じます。つまり、前後の文の繋がりが分かりにくく、原文を読むまでは「自力でつかんでるやつを倒してから脱出する」という意味には読めませんでした。
「つかんでるやつ」を「掴んでるやつ」にするなどして翻訳文に統一性を出す、または文構造が原文から離れてしまいますが「掴まれても自力で(掴んでいるやつを)倒して脱出する!」とするのはどうでしょうか?(些末な問題なので、こちらに関しては却下されても良いと思っています)

slim verge
#

@foggy pawn @uncut arch that is your alley I believe rocknstone

covert garden
#

it was even interesting to hear, kkkkkkk

thorny brook
#

My japanese isn't good enough to help him unfortunately notnice

#

Gonna resume studies beggining next month, gotta improve my linguistics rocknstone

broken path
#

so, when I use the localization debug mode, how exactly do I make use of those string numbers? when I look them up on crowdin, I come up empty

vital marsh
broken path
#

thanks, I found it!

lofty meteor
#

In Russian language when pinging a maggot there's one line where subtitles say "There is a maggot!" (it's not translated as other voicelines do, it should say "Здесь личинка!")

chilly orbit
lofty meteor
#

It still says "There is a maggot!" even with the Language Debug on

lofty meteor
#

Thanks

fresh wharf
#

You can add your screenshots there via "Contribute" option, but there is probably no need.

#

Next time you know what to do when you encounter smth like it.

broken path
chilly orbit
clever notch
fresh wharf
#

Normally translation gets updated every patch, but community translators are able to check new translation in-game next day after making a change.

#

If you have questions about japanese translation, perhaps you should contact japanese translators. You can probably find them in the pinned list from fakiyo.

clever notch
#

ok, thank yourocknstone

jovial folio
#

any finnish translators used a name for rockpox yet?
i think "kivirutto" might work

long dawn
#

You can use the "Translation Memory" to check terms in already translated strings

jovial folio
#

oh thanks, haven't found that feature yet

#

greenbeard translator moment :p

crisp badge
#

do kazakh drg translators exist?

#

i've somehow found myself translating DRG to kazakh and i might need some help

kindred urchin
#

@full whale hi, i just search Thai word randomly and found out that you're interested in translating this game to Thai language. i'm volunteer into helping since i'm Thai person too and never have a problem using English language but i want drg to be popular here

slim verge
shell vine
full whale
crisp badge
#

Is there a way to change the language of the source text? it's much more convenient for me to translate from russian since i know it better

full whale
#

@kindred urchin go to https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic setup your profile and you can start translating right away. If you have any problems translating, you can always @ me here or leave some comments there, since I'm quite active on both platform.

shell vine
crisp badge
#

thanks

slim verge
# crisp badge thanks

keep in mind though that doing a translation from another translation might lose you some of context and playwords

crisp badge
#

the russian translation's pretty good and i know english good enough to notice

#

what's the context of "Brundle"?

full whale
#

@crisp badge another tip for you. find a similar language as a context when you do the translation alone, for me, Thai language has a very similarity of word structure as Korean and Chinese so when im struggling I always use those languages as a reference.

shell vine
full whale
crisp badge
#

is there a way to look up a word to see if it's already been translated to my language?

full whale
#

it's called TM(Translation Memories)

#

search tm for that word

crisp badge
#

yea

#

turns out no one's translated drilldozer to kazakh yet

#

it's gonna be tricky

shell vine
#

If the glossary is completed, it will show up as an underline in the source.
If not, you can see it in the TM if a similar string has been translated already.
And you can always do a search for that word and check the strings that pop up

#

If it hasn't been done already, I encourage you to try and complete the glossary.
||And I'll try to update it one of these days, promise||

full whale
#

@crisp badge how familiar are you with CAT tools?

crisp badge
#

what's that

full whale
#

Computer-assisted translation
it (usually) consists of TM(Translation Memories) and termbase
most translators(with tech-savvy) would use these tools to translate the big and file-based projects

crisp badge
#

automatic kazakh translation is kinda iffy

full whale
#

Crowdin is one of them(but online) so if u see some iffy translations it means some people already did it and u might need to ask or learn the context

crisp badge
full whale
#

please read the threads before translating

shell vine
# full whale Computer-assisted translation it (usually) consists of TM(Translation Memories) ...

Those are already included in the way crowdin works, but most of the submissions from those system in the past have been lacking in accuracy and in their ability to translate the jokes and underlying meaning of strings.
We'd rather have hand translated strings, but few of them, than a full language by machine - it happened before, and the result was having to scrap the entire translation and start it over again by hand.
So please don't suggest Machine Translations as a valid option. Not on a project like a game, anyway

full whale
crisp badge
#

i just use an online russian-kazakh dictionary

#

works better than translators imo

shell vine
# crisp badge ???

From the project's home page

---- Technical guidelines for translations ----

- All the text from the game is one long list called "AllGameText"
- Due to mysterious reasons the order of the strings are pretty much random. Sorry about that!
- Check the Context to get an idea about where in the game the text is displayed.
- Text in UPPERCASE must also be in UPPERCASE in the translated version.
- Never translate text that is INSIDE brackets; both { } and [ ] counts for this. So, a text saying "Press [SPACE] to jump" must not have the "[SPACE]" part translated. In the danish translation, it would end up as "Tryk [SPACE] for at hoppe".
- Text with line breaks needs special care. Each line break needs the special code "\r". It should end up with the same structure as you see it in the original text. Example:

CHANGE\r
LOOKS

will in the danish translation become

SKIFT\r
UDSEENDE
crisp badge
#

not a lot of people know some of the words i'm writing since most people here mix in russian in their kazakh speech

#

like i learnt maybe 10-15 new words while using the dictionary

full whale
shell vine
#

As I said, we had a couple of massive dumps of translations that were straight from automated processes, so I'm a bit touchy around those.
Especially since, for at least one language, the damage was so bad it had to be scraped and started over.

crisp badge
#

is it ok if i slightly change the meaning of strings to sound more correct?

#

for example with "rocket here, bosco" being changed to "shoot your rocket here, bosco"

full whale
#

if you think it's appropriate for the sentence, you can always do

#

no if you think the proof readers will approve it, then do

shell vine
#

The primary goal when translating is to convey the meaning in your language, then to make it sound natural, and finally to try and keep the humor.

honest sun
#

@shell vine By the way. Can you ask about some TM cleaning?
I see a lot of outdated TM suggestions.
I know, that TM can be cleaned by Project Owners.

old forum
#

Just wanna ask if anyone is currently working on the Vietnamese translation? I wanna lend a hand ^^

shell vine
old forum
shell vine
#

We don't have people for this. The project is community driven, so anyone can participate when they feel like it, no need to warn anyone or something

sage tangle
#

Yep, we have a handful of people but only doing translations, but only here and there. Very minor activity, last was november 23.... 6 strings. then may 2022, 14 strings. That's nothing.

#

And nobody active on discord here.

sage tangle
wheat wraith
#

Are any of the [langugage]-translators channels active? Or is it just that we as poles are incapable of communicating effectively (just look at our Sejm)?

shell vine
honest sun
#

Doing Ukrainian by myself. And this is for good. 'cause other random helpers 99% need rewriting

wheat wraith
#

I just wish that we could get some cooperation, but oh well, it's a community project so nothing is organized

slim verge
wheat wraith
#

Yeah, there's none of that here at the moment, and I don't feel like sparing the energy to try to contact people to make one, I have real life stuff to do

slim verge
#

which is understandable, real life comes first

long dawn
#

I wanted to be consistent and grind the allgametext slowly but surely to completion, but real life comes first :/

thorny brook
old forum
#

Can I change/delete old strings? A lots of them are either wrongly translated or not translated at all. One prime example is "Rock and Stone", where it's translated into Vietnamese very easily but I noticed that the majority of them are kept the same.

thorny brook
old forum
vital marsh
#

…Unless it's been approved, in that case only a proofreader can fix it

old forum
wheat wraith
fresh wharf
#

Then some new person gets assigned for proofreading. But in that case you may encounter issues when new proofreader starts to change and re-approve old strings that were completely fine before without contacting and consulting with previous proofreaders that could be still semi-active. The way a language can accumulate multiple proofreaders over time who try to implement their own vision into the file independently can be perceived both in good and bad lights. Thus, imo there better be no proofreaders, unless it's really necessary.

shell vine
#

The general policy is to only appoint a proofreader when there is griefing going on, or the need to change old, approved strings, and the original proofreader is no longer around...

fresh wharf
#

I've definitely seen that "no longer around" to be interpreted wrong in the past.

shell vine
#

As for Polish, I can see that one of the three PR is indeed gone (Mads, left GSG long ago), one has not been active in 7 months, so might be off project, the last one has in the last 4 weeks.

fresh wharf
#

In that case new proofreading can be perceived as sort of "legal griefing". Though it's not as blatant as a regular one and could be simply assessed as disagreement and ignorance.

honest sun
#

Half of the debt is paid, untranslated — translated. 12k left to proofread…
But i'm ready to meet another season ^)

#

Hard job, when new fellas flight in, making some suggestions and fly out. 90% should be rewritten…

shell vine
# honest sun Hard job, when new fellas flight in, making some suggestions and fly out. 90% sh...

I agree on that part, but I believe this is less of a problem for languages that are not yet close to completion, as it is more important to finish the translation than to have it be perfect at first. Once it is complete though, the time can be used to review and clean up the suggestions - proofreading in a sense ;)

Having a completed language also helps by having it in game, and having people come in to signal wrong strings, or mistakes.

honest sun
#

Yup, when they came to me at first — i share my vision and tips regarding Crowdin and debug-mode = success. But ,main problem — poor game experience, poor native language level.
But, proofreading is my own chosen cross for this game ))

broken path
old forum
#

greenbeard question: Does Crowdin has an app version? My browser is kinda iffy sometime xP

shell vine
#

Unfortunately not

old forum
broken path
#

@shell vine @sage tangle may I have the pt-br translator role?

fresh wharf
#

you need to ask Jacob or mods for that

broken path
#

oh

#

well, uh.... sorry for the ping, then 😅

shell vine
broken path
#

again, sorry for the ping

#

so, may I just ping Jacob? is it fine?

shell vine
#

Try for a mod first. The better option would be to have someone from your language vouch for you before you ping a mod

broken path
#

there's @somber gulch , I was talking to him on Crowdin and he told me to use the pt-br channel to get more feedback than just his

sage tangle
#

@native token can you please bestow the ptbr translator role to @broken path ? 🙂

broken path
#

oh, thank you 😁

sage tangle
#

Thanks Tommy ❤️

limber minnow
#

Hello! I'd like to apply helping to translate the game into Dutch but I see it's around 95% done already

slim verge
limber minnow
fresh wharf
#

No one anticipates you to do big from the get-go. Just tune in when you feel like it.

slim verge
limber minnow
fresh wharf
#

Even if you do it in one sitting, there's gonna be thousands of strings added in following months as well. Although, you can just translate bit-by-bit, filtering topics by strings' context, so you will always have your end goal for one sitting.

thorny brook
#

Like in season's 3 release, I'd translate 185 strings per day till launch

kindred urchin
#

seem like you already translate a bunch i think i could also revise your translate

full whale
full whale
rancid terrace
#

What do you do when someone translated a variable? Does downvoting remove it or do I report it?

long dawn
#

Downvote and post correct translation would be my guess

#

But beware, sometimes Crowdin show things as variable when it's not

#

I'm not sure which one it was but something like [dry cough] was interpreted by crowdin as a variable where it was a subtitle

rancid terrace
#

It's {value}%

long dawn
#

yeah that's a variable x)

rancid terrace
#

I just wrote the same thing and downvoted the translation. Thanks for your help

opal siren
#

The Rock Cracker pods use "Stromkabel fortführt" when adding a new segment after the first.
It should be "Stromkabel fortführen" - fortführt is the wrong form of the verb

sage tangle
#

(Translation fix will make it in on the next official patch from GSG)

#

Danke, AnkepocaFailed rocknstone

opal siren
#

Found some more typos!
First sentence should be "Der Leaf Lover ist nur auf der Karte, um das Management zufriedenzustellen." - notice the comma. "Um" is used as a conjunction here.
Final sentence should be "Lass nur niemanden wissen, dass du einen getrunken hast." - "Wissen" is the knowledge, "wissen" is to know, and in situations like this, latter is used.

opal siren
#

Also, it should be either "Strahlende Strata" (Strata is the plural of stratum, and as such uses the same articles/adjectives as a feminine word) or Strahlendes Stratum (Stratum is grammatically neutral)

rancid terrace
#

If we find typo's in voicelines that are currently not in the game. (Future seasonal events) Is it still ok to put them in #1062710911367925780 ?

shell vine
rancid terrace
shell vine
#

In the comment bar on the side, check the "issue" box, and select "mistake in source string" in the drop down menu. Then just add a comment on where the typo is and submit the comment.

rancid terrace
#

Oh I see it now I had the terms menu open, thanks!

opal siren
#

The "No, that's no oil shale!" voiceline in German is missing an exclamation mark or any type of punctuation at the end.

#

The "Canister ready for re-fueling!" voiceline is untranslated when using subtitles in German.
"Kannister bereit zum Befüllen!" should be a decent translation.

#

Also, the Miner's Manual calls the Glyphid Grunt Guards "Wache" but the actual game calls them "Wächter". While those words are closely related, it is still jarring.

#

It even happens on the Miner's Manual - the entry is called Wache but the description calls it Wächter!

#

Update, it seems ALL the "fuel canister filled up" voicelines are not using German translations with subtitles on.
Also, prompts plugging in or removing a canister from Doretta still has the English "Canister" written on it. (Should be "Kannister")

#

The Glyphid Grunt suffers from a similar issue as the Grunt Guard, but this time it is "Krieger" (warrior) and "Kämpfer" (fighter)

#

Which makes the fact that the ebonite version is called Eboniten-Kämpfer quite jarring

sage tangle
opal siren
#

Well, I already aided in the translation of one game, what's another?

sage tangle
#

That's the spirit.
If you're interested in more, we can add you to the de_translator team

opal siren
#

Should probably be better that way.

#

I probably skim through the translations to see if I can spot a thing or two...

rancid terrace
#

Do you guys translate the DLC names? Some of the translations in Dutch kept the English version but others changed it to Dutch. I am more inclined to change it to Dutch but I am just wondering what others do.

slim verge
rancid terrace
#

I looked through some other languages and it seems like most translate it. I did find one for the DARK FUTURE pack in French that wasn't translated but all the others were.

shell vine
rancid terrace
#

So I keep the English version?

slim verge
#

I'll need to double check

rancid terrace
#

I checked it quickly and I am not that experienced with crowdin so I might have looked at the wrong things

slim verge
#

I could also have forgotten some stuff

#

happens

opal siren
sage tangle
opal siren
#

Understandable! I don't think I will nail everything, but I should be able to help out regardless.
Also, I understand the whole Betriebsblindheit thing - I translated a game before, it is EXTREMELY easy to miss a line, some words etc...

sage tangle
opal siren
#

I meant in general when translating, and I know you read it

opal siren
polar laurel
#

How exactly do I become a translator

chilly orbit
#

Create a crowdin account, select a language you're proficient in, start typing stuff that makes sense
And voilà, translator achieved

polar laurel
#

time to do that now

trail gale
opal siren
#

Ok, thanks for the info.

trail gale
opal siren
#

Oh yeah, spotted another issue that I actually cannot find in crowdin rn.
The "Unknown Material" text (you can get it when pointing at a LURE, for example) is still that way in German.
"Unbekanntes Material" should work for translations.

sharp dagger
sharp dagger
sharp dagger
opal siren
#

No biggie. I just keep an eye out and either add my ideas on crowdin or put them here.

sharp dagger
sharp dagger
sharp dagger
sharp dagger
sage tangle
#

Dear @nova walrus can you bestow the ancient and noble role of de_translator to @opal siren ? 🙂

nova walrus
#

there ya go 😁

sage tangle
#

Thank you! ❤️

eager rivet
#

Hi, i found that there is a missing polish translation for the tuned cooler overclock

#

The same is with electricity in the miners guide

long dawn
eager rivet
#

Oh ok, thanks

#

Didin't know

rancid terrace
#

Is this something I should translate? I noticed most languages kept the English version but some didn't.

kindred remnant
#

Getting ahead of myself here, but curious at what point does a community translator get to be included in the credits? I see they've updated the list with more people over time

rancid terrace
#

30.000 words: Mentioned in in-game credits

slim verge
#

it hasn't been updated in a while now

kindred remnant
#

and what if the language you're working on has less than 30k words left untranslated

#

that ship has sailed I assume? xd

slim verge
#

there's always more to do

kindred remnant
#

interesting, thanks you guys!

thorny brook
#

Didn't know we could be credited lol

#

I have yet to translate 30k words however

rancid terrace
#

Is there a Dutch translators groupchat?

shell vine
#

Just checked, seeing the past activity, there has definitely been some.

rancid terrace
#

Yeah, it does seem like the Dutch translation isn't very active anymore. Was just wondering, since sometimes it's hard making a decision on what a word that gets used a lot should be translated to.

#

Probably mostly me haha

rancid terrace
shell vine
#

@lusty root Are you still around ? A translator for Dutch is looking for colleagues...

buoyant dagger
shell vine
#

Hello @buoyant dagger , could you grant the nl-translator role to Repper ?

#

sneaky last second switch of ping ^^

buoyant dagger
#

Hmmmmmm

#

perhaps

shell vine
rancid terrace
#

Thank you!

swift pilot
thorny brook
#

In due time, I'm in no rush

long dawn
#

Yay I can finally come back to translate for a few weeks

kindred remnant
#

how can we see how many words we've translated so far in Crowdin?

long dawn
kindred remnant
#

thank you!

shell vine
thorny brook
#

My tag? Let me see

thorny brook
shell vine
#

Sure.
But just the account name is enough

thorny brook
#

Ah alright, my name there is VeronicaGomes

swift pilot
#

Congrats!

gusty urchin
#

why is the bullet hell overclock text in russian literally "hellish bullets"

#

its stayed like that for 3 years already

shell vine
#

@fresh wharf Might have an answer.

gusty urchin
shell vine
#

Then you should wait for a proofreader to accept or deny the revision.

gusty urchin
#

okay

fresh wharf
#

I find the current version appropriate tho
I added another option, but that's all I can do

gusty urchin
fresh wharf
#

well they can shoot through walls and they auto-aim towards creatures

#

but I get that it's not the original meaning

shell vine
gusty urchin
#

the minigun fills the room with projectiles that are near impossible to dodge

#

i think they would be hellish if they ignited stuff

fresh wharf
#

alright, I checked - it's literally a genre called "bullet hell" and I added its used translation as another option, which is simply literal translation of the string

#

thanks, Azerty

#

@dense valley can change the translation, however most players have likely got used to the current one

dense valley
#

There is no conventional translation for "bullet hell" in russian, so I think "ад из пуль" is the best sounding one. I'll approve it

thorny brook
#

Is it just me or someone's elses game is messing up the languages?

#

I put the game in english and its mixing both english and spanish

broken path
#

did you change back and forth between the two languages?

#

I went in to check, and it seems some strings don't change languages when I do that

#

in my case, I switched from english to pt-br and back to english, and now both languages show up

#

it seems to be newer strings that are having this issue

shell vine
#

That is a known bug. Let's just hope it gets fixed with the next patch...

broken path
#

"slap" when looking at the fireworks has this problem, but "slap" when looking at the springy dwarf figure on the bar counter doesn't

broken path
thorny brook
#

Yeah, good to know, I was getting a meltdown seeing some major pt spelling mistakes, and then realizing it wasn't pt

muted valley
#

so much overheat translations text

vital marsh
#

There's a lot of returning strings this round; I assume they're typo-fixes.

gusty urchin
#

when do translations get added?

broken path
#

afaik every patch updates the translations

muted valley
#

and i also see many 5th anniversary text

#

when exactly it is

wheat wraith
#

What is this translation debug mode for? The one where you press Ctrl+O and everything becomes a string of numbers with a hashtag

broken path
#

sometimes there are multiple strings with the same text, those numbers however are unique

#

with them you can find the exact string you want in Crowdin by using the "testing language"

gusty urchin
#

isnt it gonna be a cosmetic dlc

slim verge
slim verge
#

you see something misspelled/mistranslated ? Just control+o and use the string number to jump directly to it in Crowdin

wheat wraith
wheat wraith
#

Is there a way to check a specific crowdin user's activity?

broken path
wheat wraith
#

Oh yeah, I didn't notice there were filters there

#

Kay... because it was written up there that we are to report missing and/or inactive member, and 2 of the people there have been inactive since 2021

#

Is that list ever updated?

broken path
#

not really 😛

wheat wraith
#

Right

#

@sage tangle Do you ever plan on updating it?

muted valley
#

also why still i don't have a pol-translator role

wheat wraith
#

Because you have to ask for it

#

You don't get it automatically

kindred remnant
#

Just passed 1000 words translated in Romanian 🥹

#

moved the percentage from 12% to 13%

#

I wonder if there's anyone to vote for my suggestions tho xd

muted valley
wheat wraith
#

quantity over quality

kindred remnant
wheat wraith
#

You would not believe

kindred remnant
#

Can someone give me the ro translator role pls? I wanna talk to other translators 🇷🇴

shell vine
#

@shy pivot You got a brand new colleague ^^
@frozen inlet Could you give the ro-translator role to @kindred remnant please ?

shy pivot
#

Bet

shell vine
#

C ?

shy pivot
#

U know it

rancid terrace
frozen inlet
#

ro ?

#

i'll give him the english translator role since his profile isays hes an expert in that

shy pivot
frozen inlet
#

(also i think any of the roles give the same permissions and we dont have a romanian one so i have to use a filler)

frozen inlet
shell vine
# rancid terrace What's the community tester role for?

Trying out experimental builds that the devs release privately, to test out new features/bug fixes/other.
Most are full of bugs, crashes, and spoilers.
Testers are handpicked by the devs, so asking for it would serve no purpose.

shy pivot
#

Close enough.

shell vine
frozen inlet
#

what does M.U.L.E stand for ?

frozen inlet
rancid terrace
frozen inlet
#

: \

shy pivot
#

I wouldn't have had anyone to talk to in the ro-translator room at least until I went insane with the first/last mission names.

kindred remnant
shell vine
rancid terrace
shell vine
#

@solid bough Good evening Jacob, since we now have a bit more Romanian translators, could they get the role and channel please?

shell vine
rancid terrace
kindred remnant
#

Would love to contact them about doing this for money 👀 but I'm once again getting ahead of myself here

rancid terrace
#

IIRC I think you need to contact coffestain

kindred remnant
#

Their welcoming message on Crowdin is very inviting in that aspect

frozen inlet
#

ok i made the role and added t

kindred remnant
#

got the role yay rocknstone

shell vine
kindred remnant
#

thank you

shell vine
kindred remnant
shy pivot
#

Could we get one of those as well if so?

shell vine
frozen inlet
#

i looked through the permissions of the the translator roles and nothing really stood out

shy pivot
shy pivot
rancid terrace
#

there is a nl-translators channel

kindred remnant
#

I mean I'll just DM Delgado at this point, I'm already between the top 3 translators for RO and I started yesterday 🥶 it doesn't look like we'd have more colleagues to talk to

shell vine
sage tangle
wheat wraith
#

Well you can tell them to exempt you from that or something

shell vine
sage tangle
#

I need to harass a dev for it but they never have time

wheat wraith
#

Or something like that

sage tangle
wheat wraith
#

I'm guessing that you can't even remove people from that or it will think you want to ping 50 people again?

sage tangle
#

Yes editing is currently not possible

#

I'll find a way around it

wheat wraith
#

Maybe some kind of list outside discord with links to crowdin profiles and discord names with a tag (as in CoolGuy420#1337)

rancid terrace
#

"Consider this...legally speaking...rocking is more legal than stoning. Eh? Eh?"
Weed joke or stoning somebody joke? I translated it as a weed joke, but I just want to double check lol

vital marsh
#

Pretty sure it's the former, yeah

boreal quest
#

Stoning, as in throwing a stone at someone, as in physical assault.

#

At least that is how I thought of it.

vital marsh
#

I translated it as that, because the weed joke doesn't make sense in our language

#

But I'm pretty sure the original intent is a weed joke

long dawn
#

I didn't notice the joke and I thought it was fun as is (like just the absurd of making a distinction) so I did not translate a reference either

rancid terrace
#

I am able to translate to either meaning so I opted for the weed joke.

kindred remnant
#

Can someone tell me what are Target Words in Crowdin?

#

pretty pls

vital marsh
kindred remnant
#

but who decides what is target content

broken path
#

that answer left me with more questions lmao

sage tangle
#

Iirc. It means into how many words you translated.

vital marsh
#

Yes

#

The target language is what you're translating to

sage tangle
#

For instance
spiritual satisfaction you get when you’re alone in nature
Translate to German
Waldeinsamkeit.
Target words = 1

#

Some languages due to their grammar or singularities tend to create more target words than their source, others less.
F.i. English to German usually results in more words, because English has simplifying grammar which German has not without going overboard with more sentences.

#

Depending on the media it can be an objective to stay within a certain amount of words

kindred remnant
#

I see... Should we aim to have less target words than translated?

#

or it doesn't really matter

sage tangle
#

Target words don't matter on deep rock. Nearly all strings automatically fit the space where they pop up. Terminals and the like

steel sluice
#

I might actually get involved with helping translation because I love this game

shell vine
sage tangle
#

Profile says Croatian

steel sluice
#

Ye, Croatian

kindred remnant
#

I remember the community translations credits used to have the language those people translated in parantheses next to their name. Do I remember that correctly? Anyone knows why they stopped doing that?

slim verge
vital marsh
#

To be honest, the translation credits page could use some improvement, in my opinion.
For example, people could be sorted into their languages, and also note whether they're still active (that way, people who don't translate anymore would still get credit, but people know they aren't active anymore).

slim verge
#

I think it needs to be entirely reworked because with how many translators there are, it's just chaotic 😄

kindred remnant
#

Idk if the page should say if they're active.. but I agree in sorting them by language

vital marsh
#

There's already a scrolling names page in the game, in the memorial hall, so that could be copied to the translation credits screen.

vital marsh
#

It would be a good compromise.

kindred remnant
#

ah... I don't see why people who worked on them and deserved credit at one point would need to be taken out of that list later..

#

their contribution is still in the game

vital marsh
#

To be fair, a lot of those older translations have been reworked/reworded since then, so what they wrote then may not even be in the game anymore

#

But at the same time, we shouldn't ignore the time and effort they put into translation

kindred remnant
#

Speaking of, I reached 10k+ words translated in RO 🥳 who do I poke for those goodies?

boreal quest
#

There are people who are in the credits with less contribution than the ones who have significantly more than those people.

#

And the latter are not present.

vital marsh
kindred remnant
#

That's nice! I contacted Jacob in the DMs about getting paid for this, since I do it professionally and all.. No answer so far 😅

slim verge
#

but I guess he'll answer himself eventually

vital marsh
#

Q: What if I want to get paid?
A: Then you'll have to have a professional setup and get in contact with our publisher, Coffee Stain Publishing. We'll have a much higher requirement here and you'll be competing for a spot with other professional translators.

#

From the project page

slim verge
#

oh yeah I forgot you have to get through Coffee Stain

kindred remnant
#

Was advised to DM Jacob, I thought he's with Coffee Stain

shell vine
# kindred remnant That's nice! I contacted Jacob in the DMs about getting paid for this, since I d...

I don't think it is probable that will happen, as most of the time, when they need to get some professional translation, it is for a very specific task and with very short deadlines...

Was advised to DM Jacob, I thought he's with Coffee Stain
That was me, sorry, I misremembered the procedure for getting professional 😅.
Jacob is the Community Manager, so he's kind of a general go to guy for out of the norm demands...

kindred remnant
#

I'll see if he gets back to me

#

I'll probably have more than 30k words translated by then xd

boreal quest
honest sun
#

DeepRock never be with paid translators.

shell vine
vital marsh
#

Isn't the Chinese translation made by professionals?

rancid terrace
#

Is +1 party hats a mistake?

slim verge
rancid terrace
#

ok, thanks

shell vine
slim verge
south scroll
#

ok

#

im the name adont no

slim verge
south scroll
#

yes

chilly orbit
south scroll
#

game dep rok can u jone my game

slim verge
south scroll
#

a nam in deep roke calld cracics

#

iwos wrog

slim verge
south scroll
#

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? icant tipe tath is rit

swift pilot
#

Hablas español?

main depot
#

no

swift pilot
#

So

broken path
signal verge
#

Are there still people looking for French translators?

chilly orbit
# signal verge Are there still people looking for French translators?

As a whole, us translators don't refuse anyone who wants to contribute.
For the French team, we don't have much to translate at the moment, given that the last update has been around for quite the time now, but feel free to create a crowdin account if you didn't already, and join the project.
You'll get notifications when new strings will drop, and your help will be appreciated ! rocknstone

signal verge
#

Are the translation even available for the game currently? I checked the options and couldn't find one for changing the game's language. Would be hilarious to hear the dwarves scream in French, lol.

shell vine
signal verge
#

Aw sad, but fair.

mental folio
#

.

swift pilot
#

.

thorny cove
#

There’s Morse Code translation now?

vital marsh
#

.-. --- -.-. -.- / .- -. -.. / ... - --- -. . -.-.--

kindred remnant
kindred remnant
#

does anybody know if patch notes stay in-game forever or do they remove them?

slim verge
kindred remnant
#

ah ok, well, at least the latest one has the most chances to be read I imagine

kindred remnant
#

I'll translate that, thanks!

sage tangle
# kindred remnant I'll translate that, thanks!

if you just started out I highly recommend

  • translating everything in the game first (crowdin folder "allgametext")
  • translating patchnoted only with the NEXT patch. Nobody reads the current one anymore.
kindred remnant
sage tangle
#

Yes

kindred remnant
#

can't find it .-.

slim verge
#

not even sure we'll get a patch notes either

#

events like that usually don't

#

we don't even get patch notes for hotfixes

kindred remnant
#

ah, I'll take my time then

honest sun
#

Yeah. And patchnotes in some languages even not included in game.

kindred remnant
#

well, RO had 0% of patch notes translated, it looked too sad. Now at least it has a 3% xd

sage tangle
#

You can just ignore those until the game text is at 100%.
Patch notes is wasted effort if it's not the most recent one

vital marsh
kindred remnant
#

Soo now that I'm about 17k translated words in, who gets the Community Translator role and who gets to approve these lines? I localize games professionally already, if that's what it's required.. drillermini

dry cradle
#

text gets approved by proofreaders. a community translator can be a proofreader, but not every community translator is a proofreader

#

and being a professional translator isnt a piece of the criteria to be a ct, no

kindred remnant
#

I see, who do I have to poke for the proofreader permissions?

#

and the translator role

slim verge
sage tangle
#

Both have no hard criteria but are given if needed and trusted.

obsidian nova
#

I'd say being the only active translator in respective language for a while helps with getting the proofreader perm
That's how I got mine, to prevent strangers from messing around that is
And a troubling amount of untranslated textyikesyikes

kindred remnant
shell vine
# kindred remnant Soo now that I'm about 17k translated words in, who gets the Community Translato...

As was stated, the CT role is given at the devs discretion, generally to translators that have been around for a while, with a significant contribution - you have that part already - and a good quality (this is mostly determined by the feedback from the players, believe me when I tell you that a google translated localization does not fly silently).
There is already a proofreader for Romanian (@shy pivot), so it is unlikely that a second one will be appointed, apart if he comes forward and asks for it, or there is vandalism on the translation and an emergency measure is needed. As it stands, Delgado is not translating at the moment, but he is still involved and responsive, so there is no need for a second proofreader.

Side note, why are you translating to english ?

slim verge
#

@kindred remnant For typo in the source string, those issues are talked about through #1062710911367925780 😄

shell vine
broken path
#

(this is mostly determined by the feedback from the players, believe me when I tell you that a google translated localization does not fly silently)
where do you guys get feedback on the localizations? here on discord, somewhere else? I'd be interested in seeing what people are saying of the pt-br translations

slim verge
rancid terrace
#

Why do a lot of miners manual translations need to be translated multiple times?

rancid terrace
#

yeah

#

Wait no they only show up once

#

but there's already a translations in the suggestions

#

oh wait I think the suggestions are for slightly different versions of the same text nvm

kindred remnant
#

that's what I did for those 3-4 lines in English

#

I can revert them

#

should I? 👀

shell vine
shell vine
shell vine
final hamlet
#

Good day! I've been watching videos of Deep Rock Galactic and I really liked how the game looks. Me and friends from Belarus would like to volunteer in translating game to Belarusian language

shell vine
# final hamlet Good day! I've been watching videos of Deep Rock Galactic and I really liked how...

Hello and welcome !
The translation project happens on crowdin (see link in the pinned messages, you'll need to create an account there), but as of this day, this language has not yet been tackled. If you two are motivated, we can ask the devs to enable it for translation.

I must warn you though, the game currently counts more than 100 000 words (not counting patchnotes), so this will be a very long endeavour. I also recommend owning the game, as you will need to familiarise yourselves with it to be able to translate it accurately.

Feel free to mention me if you have more questions, I am waiting on your answer to put in the demand for the language to be added.

final hamlet
shell vine
#

Very well, I'll put in the demand.
Since it is the evening for the devs right now, don't expect an answer before at least 12 hours, at best - they are often overworked, and it may take a bit of time before they can do it.

final hamlet
#

It's alright! I'll be waiting

#

Also there's a moment that we'd need to be sure that the font you use in game will support this letter - ў

shell vine
#

We currently have a couple of letter trouble with fonts, and a dedicated place to discuss those with the devs. That is still quite a long way ahead, since the language will probably not be added to the game before about half of it is translated. When that happens, and if the letter is not supported, we will push in the corresponding bug-report.

final hamlet
#

Thanks for letting me know about it!

latent juniper
#

/info

boreal quest
swift pilot
#

/give Sr.J500 admin_role

sage tangle
#

/votekick [1] Sr.J500 - 4/10 [2] SteffeN - 1/10 [3] Azerty11235 - 9/10

thorny cove
#

/spawn Karl

dry cradle
#

/save-all

#

/stop

buoyant dagger
amber talon
#

Hi everyone! Ready to help with the translation of DRG into Belarusianrocknstone

final hamlet
#

This guy's with me

shell vine
shell vine
final hamlet
#

I invited some of our guys in case if they have any other questions about that translation program

final hamlet
#

I just realised one possible problem - Achievements' translation

#

Since there's no Belarusian language for Steam interface

vital marsh
#

Surely, there's a Belarusian equivalent.

final hamlet
#

Aha, got it

kindred remnant
#

22k words translated 🥵 I'll hit 30k before they answer my email for sure yikes

final hamlet
#

I'm still waiting for Belarusian module

#

But hey, that's an awesome job

final hamlet
sage tangle
#

I highly recommend giving it a spin before starting translation.

final hamlet
#

I'll try

#

It's just very expensive haha

sage tangle
#

? it was on sale for 10 bucks last week

final hamlet
#

We only discovered about open requests about translations several days ago

sage tangle
#

what is the currency you pay on steam when buying from belarus?

final hamlet
#

USD

sage tangle
#

What's the current price in your region?

final hamlet
#

But pointed as:
US Dollar (CIS)

#

Lemme see

#

$14.49

sage tangle
#

Google claims average pay is about 450 USD per month in Belarus? (Always find this steam pricing and actual worth highly interesting)

#

Anyways I highly discourage translating a medium you haven't tried yet.

slim verge
#

I side with Fakiyo on this. A lot of the context will be lost if you translate without having played the game.

#

It will make translating a lot harder.

sage tangle
#

Plus you will be forced to go over it a second time.

final hamlet
#

We already gathered up

shell vine
#

I too recommend trying the game before translating.
And it will be much easier and smoother to translate if you have the game as a reference.

I'll ask again for the activation of Belarus.

final hamlet
#

I'll try to purchase game later, but it'll be difficult because of high price

#

But still, there're some of simple phrases which can be translated without knowing much

#

And it'd be nice for other belarusians to see our native language in game, then we'll do it

#

@shell vine I have my friends with me

#

They have DRG

amber talon
#

Guys, it's ok. We have a team of several people who have played and streamed DRG extensively. After the Belarusian language is added, we will announce it to the community, and I'm sure that after that a few more volunteers will want to join the project.

#

I'll buy a copy of DRG for @final hamlet myself once the project starts)

final hamlet
amber talon
#

Pssst! That was a trick)

final hamlet
#

Duuude, I'll be fine, I tell you xD

pseudo hull
#

Hey guys! i was wondering if you guys needed someone to help with french translation 👀 im guessing you guys already have someone for that tho...

muted valley
#

It's always good to have more people to help

pseudo hull
#

:D maybe I have a chance after all then

slim verge
sage tangle
#

8-9 people feels like half of translator team and this discord is french, including my steam friendslist now.

dry cradle
#

This discord is WHAT

sage tangle
sage tangle
dry cradle
pseudo hull
slim verge
slim verge
#

In the meantime, create your account on Crowdin (link is found in the pinned message, at the end of the translator list) and get familiar with it.

pseudo hull
#

Also I’m not actually French, I’m Canadian French so the time zone are quite far appart, so if I don’t answer right away I will as soon as I can 😁

slim verge
pseudo hull
long dawn
#

It seems to me that some of the vetted Community translators here could use the permission to give language specific roles x)

#

It's not like it's a security concern and it would ease the moderation team

slim verge
slim verge
long dawn
#

When you have the possibility to manage roles, you can add/remove roles that are below your highest role

#

In the role hierarchy

slim verge
long dawn
#

Maybe I'm too trustful but if it's only a couple of you all, I wouldn't mind in their position

#

like azerty and you seems to do a lot daily (and others it's just the 2 first names I had in mind)

#

and be generally trusted by the devs

slim verge
long dawn
#

I never meant to say that all community translators should have this power, only a few of them

slim verge
#

Azerty and I are also community tester, we're handpicked by the devs. Doesn't mean we should be untrusted with distributing roles.

#

I think it's fine to keep it into the moderator role. It's only a few pings here and there, hardly anything that overwhelm them.

random mist
#

hi I'm available for fr translation if y'all need, poptart's friend

pseudo hull
#

i have no idea who this is

#

oh you

#

nvm i know him

slim verge
#

lmao

pseudo hull
#

:)

random mist
#

lmao

slim verge
# random mist hi I'm available for fr translation if y'all need, poptart's friend

Alright, I'll give you the same introductory info !

At the moment we don't have a lot to do (the last season has been translated a little while ago now) but we'll have plenty of work when S4 arrives
In the meantime, create your account on Crowdin (link is found in the pinned message, at the end of the translator list) and get familiar with it.

#

@native token sorry (again) for the ping but could you give the fr-translator role to @random mist ? Thank you in advance !

random mist
#

Alright, I'll check that out when I'm not in class

slim verge
#

thank you 😄

swift pilot
#

TomásArmas

shell vine
pseudo hull
#

french translator be like

slim verge
#

just ignore that thing on their chest okay ?

#

it was the only gif I could find from this movie

sage tangle
#

What movie? Smurfs?

kindred remnant
#

Are there any other year 5 lines in crowdin apart from the anniversary ones? I wanna focus on those

slim verge
#

should help you locate every strings relating to that

kindred remnant
#

grand, thank you!

slim verge
#

no problem

kindred remnant
#

my notifications menu is empty tho, I probably turned them off somehow

shell vine
signal knot
#

huh

shell vine
pseudo hull
kindred remnant
slim verge
pseudo hull
#

how many words do you have to translate before becoming a community translator ?

buoyant dagger
#

There is no set amount

slim verge
kindred remnant
#

is it a good idea to contact anyone in particular out of the list of admins on Crowdin to ask about those rewards they advertise? 👀

slim verge
pseudo hull
#

i mean tbh i pinged a mod that talked in chat earlier and didnt get punish so why not take your chances 👀

slim verge
#

the moderators don't handle the reward donation, it's the devs job

pseudo hull
#

oh ye dev are above mod

#

sorry i had forgor

slim verge
#

it's to their discretion (and specifically to their spare time 😄 )

kindred remnant
#

maybe I get lucky and they'll do it when the year 5 update comes out in early March

final hamlet
#

We're still awaiting about our request

shell vine
final hamlet
#

Thank you so much!!! ^^

final hamlet
#

Need little help. As far as I understood from context, quote "Sorry, but you were not responding" means AFK, right?

sage tangle
#

yes, it's a kick reason

dry cradle
#

It can mean that, yes

final hamlet
#

Aha, got it! Thanks!

kindred remnant
#

Is there a way to check the lines we translated that have the biggest difference of target words from the source?

shell vine
short abyss
#

I've been here since 2018, so it took me 5 years to go from 0 to 100% all by myself
During that time I've: Went to uni, graduated from uni, bought a car, got an internship, first paycheck, and a full-time job
You can remove my "This language is a work in progress" now ty

slim verge
short abyss
#

Thank you

final hamlet
#

And we got our first 2.5k words in Belarusian

short abyss
#

sweet

shell vine
shell vine
final hamlet
final hamlet
#

We just talked over and decided to appoint @amber talon as Belarusian Proofreader

#

He helped us most to get correct translations

shell vine
final hamlet
#

May I write example here?

shell vine
final hamlet
#

So, there's word Warden.
In Belarusian it can be: Вартавы, Вартаўнік, Наглядчык

#

And because of that, we have to discuss about best variant and fill in Glossary.

#

(with this word, there're 4 different variations from 4 different people)

shell vine
#

Isn't the voting system enough for you to decide which suggestion is the best ?

final hamlet
#

It's good, but we need to confirm, because not all people might be online by the time we have decided

thorny brook
#

And about the work in progress watermark

#

There's a tag under some languages saying "this language isn't complete" it's hard to see but, is it the same tag as the one that was in Slovenian?

shell vine
final hamlet
#

I need 500-1500 more words to translate to do own daily plan

thorny brook
#

It's been there for a while now 8bitScout

shell vine
#

Yeah, we asked for the update, but the dev running that part is overwhelmed at this time

thorny brook
#

I see, hopefully they'll have some time to change it

kindred remnant
#

I'd also push for Romanian special characters to be integrated in the game, there are many like this currently

#

Ăă Îî Ââ Șș Țț

final hamlet
#

Another 2.5k plan done

#

(got exactly 5k, but as I saw patch notes, I realised that it's better to translate those later lol)

kindred remnant
#

The ones that are integrated already look like they use a different font from the rest of the letters usually

#

but that just might be caused by other things

wheat wraith
#

I'm guessing that the normal font doesn't have those characters

#

So they have to use a different one instead

vital marsh
#

Or edit the fonts to include those characters

wicked scroll
#

editing a font is not a small task. Not even sure you can do it without breaking the copyright.

half moth
#

Hey, all.
I'd be glad to join the Russian translation team in case you guys need more people

fresh wharf
#

Feel free to translate strings on Crowdin (find the link in pinned msgs). There's a lot to translate mostly prior to releases of seasonal updates, just be there when it happens. Discussions take place mostly on DRG RU server.

half moth
#

yea from what i've seen everything has already been translated. i assume its fine to propose new variants of existing translated strings till a new update drops?

fresh wharf
#

Sure, first comes:

  1. Approved.
  2. Highest amount of votes.
  3. Latest addition.
    I think you can beat #2 and #3 for most strings, for approved ones you either report via Crowdin or contact a proofreader directly about your suggestion (@dense valley, for instance).
#

I suggest you to pay attention to other similar strings and how they've been translated before, to use Translation Memory and to take a preference of translating text close to original meaning if possible.

half moth
#

appreciated!

final hamlet
#

Guys, we finished up the Glossary, we need a Proofreader

shell vine
#

Finishing the glossary is great !

#

But I'm not sure why you are so desperate for a proofreader.
As I said, not all languages have some, and most were only appointed by necessity.

final hamlet
#

Wait, so how we are supposed to confirm it completely after voting?

shell vine
#

As I can see it, there are about 13 people working on Belarusian (and you are, by far, the most active).
Why would you need to have a proofreader appointed ?
Don't get me wrong, I do remember our conversation of a couple days past, where you explained that you would like to have someone to choose in-between similar suggestions. What I do not understand is why said person would need proofreading rights, when there is already the voting system for what you are asking.

fresh wharf
#

no need to vote or to approve

shell vine
final hamlet
#

Wait

#

Seems we all got confused

#

We meant to approve the translation

broken path
#

the translation doesn't need to be approved to get into the game

shell vine
#

As it is, the platform works by integrating into the game, when the devs make a build, one chosen suggestion for each string, according to these criteria :
1- Approved string - the proofreader's decision by-passes all others.
2- Most upvoted (or least downvoted), can be changed for the next build if the votes change in the mean time.
3- Most recent one. Can change anytime someone create a new suggestion.

Having a proofreader approve suggestions is good because it removes the possibility of discussion, and "protects" a language against griefers, but it also complicates things, as only the proofreader will be able to make changes to already approved strings, meaning that it makes the language way less flexible in case of new choices made for mob names, for example.

broken path
#

just upvote the one you want

#

the one with the most votes (or more recent, in case of tie) gets into the game

final hamlet
#

Cause I was sooo confused about this system 😅

#

Never worked translating before on this website, especially for popular game this instant

shell vine
#

No problem, feel free to ask here when in doubt 🙂

fresh wharf
#

French is the only one 100% approved.

shell vine
#

I would also (personally) recommend not burning yourself out on translation, this is a stamina effort, not a race ^^

final hamlet
#

Would be second totally confirmed I think

fresh wharf
#

That's because it's one man work basically.

shell vine
#

And yes, French is 100% approved, but we unfortunately suffered a couple of raids from automated accounts, and several rashes of very bad translations™️ (read, google translations, copy pasted to crowdin).
So we now have 2 proofreaders for this.

thorny cove
#

I have a question regarding translation

final hamlet
shell vine
#

Ukrainian is supported by a single member rn, and since he has the proofreading rights as well, he spent some time going back over everything to check stuff up.

#

In short, we will probably appoint a proofreader once your language is either :

  • at 100%
  • Under attack
shell vine
thorny cove
final hamlet
#

We sometimes might have cases when some of Belarusians might type in Tarashkevitsa))

#

It's Belarusian (Traditional)

amber talon
#

Am I understanding correctly that if, say, a translation is 50% complete and 20% approved, that means only 20% of the words and phrases have voices?

shell vine
#

For Registrum : There is only Tommygun and Pirtylo for the moment, why ?

final hamlet
final hamlet
#

Approving is needed in rare cases to "defend" our translations

#

When it comes up to, for example, spam attack or badly brought translation

fresh wharf
#

approving is, in other words, "locking" a translation

thorny cove
shell vine
final hamlet
#

220 words left before today's plan

#

it'd be 7500 words overall

#

(Basically I'm used to working with text a lot, so, I'll be alright)

broken path
shell vine
# final hamlet it'd be 7500 words overall

Word of advice though, for when you will stumble upon strings related either to the mission naming system, or the mineral ticker sytem, to skip those entirely for the moment. They are both used in randomly assembled sentences, and thus need to be tackled as a single entity, and not when you first get to them.

final hamlet
#

I do that

#

I firstly translate what I'm able to translate

#

And when I need help, we just discuss how to correctly translate that so Belarusian players would understand

shell vine
#

I don't doubt that. I just meant that those specific strings can be hard to identify as what they are, but will need to be ignored for the moment (despite seeming simple when taken individually).
You can see what they look like by searching for either of those in crowidn :
MissionNaming/Mission_NameBank
News_WordLists
News_Headlines

final hamlet
#

Aha, got it

kindred remnant
shell vine
#

You have the (joke) en-translator role ;)

kindred remnant
#

ah it was to answer the other person

#

I guess they were asking what's the purpose of the English language being there

final hamlet
#

Got it! 7500 words done

#

Now I can rest well hahaha

mellow topaz
#

just for griefing? hoping for rewards?

final hamlet
#

Can be different reasons though

sage tangle
mellow topaz
#

uhm

sage tangle
#

the chickening

slim verge
slim verge
honest citrus
#

BABEL FISH?, how did i not know this was here(sorry unrelated)

sage tangle
dry cradle
#

Do not miss out! This is a time-limited offer!

wheat wraith
#

Yeah, just translate 0 to 100 in two weeks

#

Ubisoft translators be like

slim verge
#

definitely didn't do that at all.

nope, never.

wheat wraith
#

okay, cheese pounce

slim verge
#

To be fair, it would still be possible without too much hassle, if the number of words had not been tripled since

#

Let's give them 2 months to make it more fair

kindred remnant
wheat wraith
#

Yes, I played Assassin's Creed Odyssey and Valhalla and disliked the polish translation

kindred remnant
#

Uu translators are external, not ubi ppl, but employed by ubi

#

That's the best I could defend sry

wheat wraith
#

Okay, interesting

kindred remnant
#

Localization specialists are in-house

#

That's what I do

#

So still, typos and grammar issues are our fault I'd say

wheat wraith
#

Makes sense, you would have nothing to work on at times if you were employed by one company

kindred remnant
#

Eh yes and no, depends

wheat wraith
#

Can you say how do you get context clues?

kindred remnant
#

But anyway I don't wanna spam the chat with this. Yes I translated 36k in 2 weeks for drg, come at me xd

wheat wraith
#

Oh no, it's not spam I think it's very insightful

kindred remnant
#

Loc specialists do play the games

wheat wraith
#

Right, I hate that kind of approach. You see it with a lotta AAA games, I guess they don't want to have leaks

kindred remnant
#

My words are my own and not affiliated with ubisoft tyvm

#

Don't sue

wheat wraith
#

Ubisoft can't see this... I think dstare

kindred remnant
#

My polish colleague plays drg actually

wheat wraith
#

Then again who knows if Discord doesn't sell them user data

wheat wraith
kindred remnant
#

Yeah.. imagine translating DRG without ever seeing it

#

Again, idk id that's the case, don't destroy me

wheat wraith
#

Even then at least crowdin lets you see the source directory

slim verge
#

context is important, only a fool would deny that

wheat wraith
#

Of course, I'm not blaming you, I'm blaming whoever took the executive decision

wheat wraith
kindred remnant
sage tangle
kindred remnant
kindred remnant
#

Do devs announce when they're about to import the new translations, or do they always happen when a new patch is released?

#

Yes I'm impatient notnice

#

Or excited to see my translations in game I should say

fresh wharf
#

mb there will be a patch before the anniversary, otherwise it looks to happen in the next season

slim verge
#

which you do not have access to yet

kindred remnant
#

I'm squeezing as many important lines as I can, I wish I could know what the deadline is

#

Cause I imagine there'll be a longer waiting time between the next patch notes and the following one

slim verge
#

unless you could next season as a deadline

fresh wharf
#

1-2 weeks prior to next season would be your imaginary deadline

slim verge
#

the last week before the season is usually reserved to translating content related to the season itself

dusk gyro
#

we will likely pull translations friday or monday for a patch

kindred remnant
#

Woaah nice!

slim verge
#

there you go, deadline drillchamp

kindred remnant
#

Now I'm just waiting for the rewards 🥵

#

Always waiting, I am

slim verge
#

aren't we all

fresh wharf
#

it happens when it happens

kindred remnant
#

I wanna surprise my colleague that plays drg by showing him my name in the credits soon (hopefully) 🥹

slim verge
#

since you got the 30k words, you just have to add yourself to the list

kindred remnant
#

Show me that list, Pounce nice

slim verge
#

speaking of list, we should really update the wiki editor and community tester lists dderp

#

don't have access to those though

dusk gyro
#

you can ask alex

slim verge
#

I think we did ? I'll need to check

slim verge
#

hmm, actually you might not be able to see that now that I think of it

kindred remnant
#

Yess, I'm a bit confused

slim verge
#

yeah sorry, I forgot it was a hidden string

kindred remnant
#

I could talk you into putting my name in for me?

slim verge
#

who's the proofreader of your language ?

kindred remnant
#

The last romanian that touched crowdin was in early 2020

#

Delgado Kenway, he was the main guy back then

#

He's not translating anymore

slim verge
#

you'll have to ask them, I won't be touching another language. Delgado is still around, even though he's not very active.

#

he's been busy IRL

#

He was still talking to us in January this year

kindred remnant
#

Yess, I know he's busy, I'll try to nag him a bit

slim verge
#

Eventually, we do a pass and update every list at once, once in a while

maybe we'll do a pass before S4

#

well, it's more like pinging every community translator and telling them to update those lists 😄

kindred remnant
#

If I don't get an answer I'll move my nagging somewhere else, maybe I can get access to the list 🤣

slim verge
#

Eventually, we'll need to update the translator list in the pinned message too.

#

That's gonna be a lot pings 😄

shell vine
slim verge
#

they used to be but not anymore

slim verge
#

yeah, I can't see that

shell vine
#

Ah...

slim verge
#

🤣

shell vine
#

That's weird, since it's only regular hidding (there isn't even an option to have several levels of hidding...)

slim verge
#

I only see one list, and it's hidden, and not the one you linked

shell vine
#

But crowdin did change how proofreading roles were given a while back, might be it...

slim verge
#

there used to be a non-hidden one

#

within each language, edited with the translators of said language coming first

#

all of that is gone now so I suppose it reflect that change, as I said earlier 😄

shell vine
#

I'm looking at it, I'll see if I can make it proofreader only again

slim verge
#

bah, it's not extremely important, is it ?

#

we touch it like what, once every two years ? 😂

shell vine
#

Are you able to see other hiiden strings ?

slim verge
#

hold on

#

I can see hidden strings yes

kindred remnant
#

Seems to me you guys don't have the process figured out 👀

#

Jk jk

slim verge
shell vine
#

Thing is, I wasn't even aware that some were manager only...

slim verge
#

now you are drillchamp

shell vine
#

And I don't see an option to set that 🤷

slim verge
#

I'm not sure why it matters anyway

#

if it's hidden, there's nothing to proofread or translate dderp

#

so whether or not it is available, it doesn't matter

timber lake
#

Does anyone know when the next sale will be on steam?

dry cradle
shell vine
#

New strings dropped miners !

old forum
#

I need help from other translators @@
In DRG there are lots of word plays. How do you guys translate it? I've been scratching my head lately to no avail @@ Any help is appreciated!

thorny brook
broken path
#

for stuff like this you definitely have the freedom to change it as you see fit, as long as you manage to convey the overall feeling of the original

#

my advice is just "make a new joke"

chilly orbit
#

Honestly, I'd say go for a joke related to this one if you can, and if you cannot, go with another one.
Also, reminder that keeping the spirit of the game is the important part, don't try to hard if you can't keep a joke

broken path
#

I'm 99% sure the current translation for it is wrong, but I have no idea where to find it

chilly orbit
#

When we click the link you gave, it redirects us to the testing language.
So, my guess is that you wrongfully set crowding into the testing language and not yours (which seems to be pt-br)
As for the name itself, I don't recall anything called this way in the game, but it's a synonym to the breach cutter

broken path
#

When we click the link you gave, it redirects us to the testing language.
that was intentional

chilly orbit
#

Oh, I'm sorry then

#

But that doesn't change that it's a synonym for the breach cutter, which isn't used in a visible manner in the game

broken path
#

if it doesn't appear anywhere, I suppose it doesn't matter

swift pilot
#

Time to work

pseudo hull
old forum
#

thanks for the advices!

broken path
#

you could ask ChatGPT for help

#

you could directly ask how to translate that pun, or to formulate a pun following certain parameters for you

old forum
broken path
#

D:

#

I could ask for you if you'd like, what's your language?

old forum
#

It's Vietnamese

broken path
#

ok, so first I asked to translate the phrase directly, and it said this:

In Vietnamese, the pun "sham-boo" would not be directly translatable since there is no similar pun between "shampoo" and "boo" in Vietnamese. However, you could translate the phrase to convey the same idea of cleaning a ghost prop made from a sheet. One possible translation could be: "Tờ này cần được làm sạch! Ai đó lấy cái bàn chải lên và quét cho sạch sẽ!" which translates to "This sheet needs to be cleaned! Someone grab a brush and sweep it clean!"

#

it got rid of the "spooky" part of the pun, so then I asked it to formulate a pun that played on the concepts of "cleaning" and "scaring", which gave me this:

"Cần phải lau chuồng bị, ma giật chân"
(Translation: "Need to clean the haunted house, ghost scared to lose its feet")

In this pun, the phrase "lau chuồng bị" (clean the haunted house) sounds similar to "lau chỗ bị" (clean the dirty spot), while "ma giật chân" (ghost scared to lose its feet) plays on the idea of a ghost being scared or spooky.

pseudo hull
#

Damn this is dedication

#

Respect rocknstone

broken path
#

I have no idea how good this one is for you, so I tried one more asking it to stay close to the original phrase, but replacing "shampoo" with a different cleaning product, and it gave me this:

"Trang này cần phải lau sạch! Ai đó lấy cái chai sữa đánh răng đen đủi đi!"

This translation replaces "sham-boo" with "a bottle of black toothpaste," which sounds similar to "đen đủi" meaning "unlucky" or "ominous" in Vietnamese. The wordplay here is that the phrase sounds like "đánh răng đen đủi" meaning "brushing teeth with black toothpaste," which is a cleaning product that could be associated with the color black, often used to depict scary things.

old forum
#

WHOA

broken path
#

hopefully one of those is useful for you, and if you have any ideas for different prompts to generate better results, don't hesitate to ping me

old forum
#

I didn't think you would go this far, can't thank you enough for the help 🥹

#

mad respect

broken path
#

no problem! 😁

rancid terrace
#

If there are languages similair to yours you could also snoop around in there. Dutch and German are sorta similair so I'll sometimes look how they translated a pun and see if it works in Dutch too.

rancid terrace
#

You can easily see how other languages translated it when you click 'Other Languages' at the bottom.

#

So you don't have to open another language (I totally didn't do this when I started translating)

pseudo hull
broken path
old forum
#

It's always great to have a helping hand 😄 Please do!

#

dang I love this community

#

Will do. There are some words that in my opinion should be changed, and I wanted to gain experience, sort of knowing what the context are, etc.. When I'm more confident, I'll try to finish the Glossary part 😄

sage tangle
#

I would just skip those until I'm done with the rest, they're normally voice lines and only seen for a second with subtitles enabled

#

they take quite some time and effort

rancid terrace
#

What's the origin of the 'gniffer' part of hexawing gniffer? Does it reference something or is it a completely made up word?

buoyant dagger
#

Oh boy new strings

shell vine
rancid terrace
kindred remnant
#

40k words lessgoodrillchamp

final hamlet
kindred remnant
#

Oh and Romanian AllGameText is at 50% rocknstone

#

Feels so satisfying to do this haha

shell vine
#

Great work man !

pseudo hull
#

that ought to be worth a drgbeer

kindred remnant
#

Thank you thank you rocknstone

dapper moss
#

What am I doing here

pseudo hull
#

Yes

rancid terrace
final hamlet