#submerg.

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

keen wharfBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

wide mulch
#

je viens penser à essayer le passé composé (au lieu du passé simple) et la correction automatique l'aime. est-ce que le passé composé et le passé simple sont pas équivalent ici ?

wide mulch
#

Oh, par example, elle a essayé corriger « [elle] paniqua : » à « [elle] panique : », mais elle a aimé « [elle] a paniqué : »

terse locust
#

tu peux nous donner des exemples plus longs/complets ? Question intéressante je trouve, même si j'ai probablement pas de réponse

#

plus de contexte pour l'exemple, je veux dire

#

je sais pas ce que les [] veut dire, ni quel temps le reste du livre/histoire/dialogue utilise

wide mulch
#

Aussi, pinge-moi quand vous répondez, svp

terse locust
terse locust
#

Ou passé composé si tu veux

#

Ou présent si le livré s'écrit au présent, j'imagine

#

Peu importe sa situation autour du discours

terse locust
wide mulch
terse locust
wide mulch
wide mulch
#

Elle devrait être « Elle paniquait » ici ?

terse locust
terse locust
#

Mais pour le discours, p-e la nuance change

wide mulch
terse locust
#

vas y!

wide mulch
terse locust
wide mulch
# terse locust vas y!

Comment est-ce que je traduis la verbe « get » dans l’acception dans la phrase « you almost got us killed »?

wide mulch
#

« Take with a grain of salt »?

terse locust
terse locust
wide mulch
#

👍

terse locust
#

d'habitude c'est "se faire + verb" pour "get"

wide mulch
#

Le causatif ?

terse locust
#

je me suis fait transformer en grenouille => i got (myself) transformed into a frog

terse locust
wide mulch
#

Alors « you get us killed » serait « tu nous fais tuer »?

terse locust
#

you're getting us killed, you're killing us, je dirais

#

mais oui you get us killed si le contexte est bon

wide mulch
#

Aussi, est-ce qu’il y a une différence entre « avoir faillir V » et « V presque »?

terse locust
wide mulch
terse locust
#

Parce que le presque est après le participe passé

#

si c'est "j'ai presque bu tout l'eau" la signification est la même, je pense

#

Eh

#

En fait pour moi il y a une nuance

#

J'ai failli boir toute l'eau. Nuance : j'ai probablement rien bu de l'eau, mais je voulais boir toute

J'ai presque bu toute l'eau. Nuance : j'ai probablement bu la plupart de l'eau. Ou c'est 50-50.

wide mulch
#

Oh, et pour sûre, pour ma question originale, je peux utiliser le passé simple ?

terse locust
terse locust
wide mulch
#

Merci. Je devrais probablement aussi comprendre quels pronoms sont utilisés par quelques mes OCs enbys

terse locust
terse locust
wide mulch
#

Je pourrais aussi utiliser « iel » avec l’accord féminine

terse locust
wide mulch
wide mulch
# terse locust de rien !

Je viens de finir lire l’article, et elle parle pas d’incises avant le dialogue. Quelle ponctuation est-ce que je devrait utiliser ? Une virgule, les deux-points … ? (Quand il y a pas du dialogue avant l’incise)

terse locust
wide mulch
wide mulch
#

(ou

-- Elle paniqua : Une télépathe !

flint spindle
flint spindle
flint spindle
#

@wide mulch Pour revenir à l'emploie du passé simple ou imparfait, ce que notre amie à dit est tout à fait correct, j'ajoute d'apres ce que je me souviens de mon collége, le passé simple permet aussi d'appuyer les action importante, celle qui sont le centre de la scene, l'imparfait permet plus de définir donner du contexte, des actions moins centrale.

#
  • J'jaoute de mon point de vue l'utilisation de pronom inclusif comme iel dans la littérature est tres tres inhabituel et à titre personnel je ne l'apprecie pas. Apres si vous voulez participer à sa démorcatisation, ou juste que vous souhaiter l'utiliser personne ne diras rien
wide mulch
wide mulch