#submerg.
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
je viens penser à essayer le passé composé (au lieu du passé simple) et la correction automatique l'aime. est-ce que le passé composé et le passé simple sont pas équivalent ici ?
Oh, par example, elle a essayé corriger « [elle] paniqua : » à « [elle] panique : », mais elle a aimé « [elle] a paniqué : »
tu peux nous donner des exemples plus longs/complets ? Question intéressante je trouve, même si j'ai probablement pas de réponse
plus de contexte pour l'exemple, je veux dire
je sais pas ce que les [] veut dire, ni quel temps le reste du livre/histoire/dialogue utilise
Le phrase exacte était :
Cette « Freuse » paniqua : « Souffle-le, une télépathe ! »
(Je suis pas sûre comment traduire les euphémismes originaux anglais)
(Freuse est un nom ici)
Aussi, pinge-moi quand vous répondez, svp
je suis écrivaine en anglais alors ça m'intéresse, attends que je recherche un peu pour cautionner mes idées
Me semble que le temps utilisé doit correspondre normalement aux règles français, alors passé simple et imparfait comme d'habitude selon le contexte
Ou passé composé si tu veux
Ou présent si le livré s'écrit au présent, j'imagine
Peu importe sa situation autour du discours
j'imagine que le français littéraire est hors de la portée de la correction automatique que tu utilises
Alors, je pourrais utiliser le passé simple, le passé composé ou l’imparfait ?
oui, tu comprends la différence ?
J’ai pas assez de confiance en ma grammaire mdr
Oui, je sais la différence entre les passés et l’imparfait. Mais peut-être pas, en la contexte des incises
Elle devrait être « Elle paniquait » ici ?
Ça dépend—elle paniqua, ou elle paniquait ? :p
(je blague, mais-)
Je galère à trouver une source définitive mais voici d'un site random, https://erielquilledito.com/les-incises/
la diff précise entre imparfait et passé simple/composé est un sujet haut-intermediare, B2ish, mais il y a des nuances qui va au delà, C1 C2.
En gros, l'imparfait s'utilise pour planter un décor, alors que le passé simple et passé composé décrivent des actes qui prennent place dans le décor planté
Mais pour le discours, p-e la nuance change
Ça est la question mdr
Puisque j’suis ici, j’ai quelques plus questions
vas y!
(Je comprends la différence basique; mon intérêt pour la linguistique aide)
pour le coup - la meilleure approximation que je puisse faire avec l'anglais de ma blague est "that depends—did she panic, or was she panicking?" mais le "was verbing" ne correspond pas 1:1 à l'imparfait, à prendre avec des pincettes
Comment est-ce que je traduis la verbe « get » dans l’acception dans la phrase « you almost got us killed »?
Est-ce que « à prendre avec des pincettes » est un idiome?
« Take with a grain of salt »?
prendre avec des pincettes - take with a grain of salt (lit: pick up with tweezers)
Merci
Et ça ^
hmm laisse moi réfléchir un instant
👍
tu as failli nous faire tuer... on a failli se faire tuer à cause de toi... c'est le meilleur que j'ai. Il y a pas de traduction directe mais je suis pas certaine que la mienne soit la meilleure non plus.
d'habitude c'est "se faire + verb" pour "get"
Le causatif ?
je me suis fait transformer en grenouille => i got (myself) transformed into a frog
oui
Alors « you get us killed » serait « tu nous fais tuer »?
you're getting us killed, you're killing us, je dirais
mais oui you get us killed si le contexte est bon
Aussi, est-ce qu’il y a une différence entre « avoir faillir V » et « V presque »?
je dirais que oui, tu as un exemple ?
« T’as failli nous faire tuer ! » et « Tu nous as presque fait tuer ! »
Ah, dans ce cas, je vois pas la différence, s'il y en a une. Je pensais à qqch comme "j'ai failli boir tout l'eau" vs "j'ai bu presque tout l'eau" mais c'est un peu la triche, maintenant que je le vois
Parce que le presque est après le participe passé
si c'est "j'ai presque bu tout l'eau" la signification est la même, je pense
Eh
En fait pour moi il y a une nuance
J'ai failli boir toute l'eau. Nuance : j'ai probablement rien bu de l'eau, mais je voulais boir toute
J'ai presque bu toute l'eau. Nuance : j'ai probablement bu la plupart de l'eau. Ou c'est 50-50.
Oh, et pour sûre, pour ma question originale, je peux utiliser le passé simple ?
Ça reste ambigu, cependant
Absolument, oui
p-e j'hallucine là. C'est trop nuancé pour mon niveau de français, p-e un.e natif pourrait aider.
Euh. P-e c'est que, dans ce cas, j'ai failli exprime davantage une volonté, et j'ai presque est plus factuel/neutre.
Merci. Je devrais probablement aussi comprendre quels pronoms sont utilisés par quelques mes OCs enbys
Trying to find a way to express the diff in English. Kinda like I nearly drank all the water vs i almost drank all the water. Sorry getting stuck on this xd
-# ah non j'aime pas ça
malheureusement il n'y a pas beaucoup de choix pour les pronoms neutre en fr. Il y a "iel"
Oui, ça est ce que j’ai trouvé
Elle utilise « they/she » en anglais donc j’ai utilisé (? « Have been ») « Elle »
Je pourrais aussi utiliser « iel » avec l’accord féminine
Oui, tout à fait. Tu peux aussi utiliser le point médian, par exemple iel est joli·e. Il faut peut-être innover. P-e les forums écrivain/lgbt francophone pourraient t'aider davantage.
Aussi merci pour ça. J’ai pas pu trouver des articles des incises
de rien !
Je viens de finir lire l’article, et elle parle pas d’incises avant le dialogue. Quelle ponctuation est-ce que je devrait utiliser ? Une virgule, les deux-points … ? (Quand il y a pas du dialogue avant l’incise)
j'ai vu deux-points et sur sa propre ligne mais ce n'était qu'un seul exemple
( que veut dire « ligne » ici ?)
désolée, j'ai aussi oublié demander : est-ce que j'utilise les guillemets quand l'incise est avant le dialogue
Elle paniqua : Une télépathe !
ou
Elle paniqua : « Une télépathe ! »
(ou
-- Elle paniqua : Une télépathe !
tu est complétement correct dans la nuance gg
c'est exactment ça, c toi la nati enft xD
Je ne m'y connais pas assea mais d'apres mes yeux de mec qui lis du français depuis la naissance c'est => Elle paniqua : « Une télépathe ! » qui est correct (apres ça dépend si c'est pas une piéces de théatre)
@wide mulch Pour revenir à l'emploie du passé simple ou imparfait, ce que notre amie à dit est tout à fait correct, j'ajoute d'apres ce que je me souviens de mon collége, le passé simple permet aussi d'appuyer les action importante, celle qui sont le centre de la scene, l'imparfait permet plus de définir donner du contexte, des actions moins centrale.
- J'jaoute de mon point de vue l'utilisation de pronom inclusif comme iel dans la littérature est tres tres inhabituel et à titre personnel je ne l'apprecie pas. Apres si vous voulez participer à sa démorcatisation, ou juste que vous souhaiter l'utiliser personne ne diras rien
J’suis pas sûre des sens des mots « assea » (asseoir ?) et « mec »
C’est un livre
D’après ce que j’ai vue, « iel » est courant avec des personnes non binaires francophones. Il se peut pas qu’il soit courant dans livres, mais les personnes non binaires elles-mêmes les aie été non plus