#mizuuena.
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
oh I typed pour autant puisque twice sorry
yeah your sentence works
(minus the part in parenthesis)
youpi merci!! I appreciate your reply :D
que j'aime passer du temps avec*, however
or better yet, "avec lesquels j'aime passer du temps"
I don't think the "que" version is correct to begin with
I agree it's not correct
But I feel like I've heard it
like saying "des choses que j'ai besoin"
Deux chats avec qui j'aime passer du temps, alternatively
I never heard it with a stranded preposition like above .
It sounds completely off to me
"avec qui j'aime passer du temps" is what I'd go for
Or upgrading the subordinate clause to a main and saying "et j'aime passer du temps avec"
I don’t recall but I distinctively remember hearing that a certain dialect of French does allow for “avec” to be stranded like that (maybe NE France / Belgium?) but I could be misinterpreting what is grammatical for them!
In any case I was just talking OPs structure with qui (which would definitely not work in any dialect in French) and reusing it. I think other structures are definitely preferable.
Yes it's definitely a thing, I wouldn't even restrict it geographically as it's a calque of English syntax in (but not exclusively) young speakers