#binx7836
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
not sure I understand
can you give an example?
One sec, gonna go through the lesson again to get the example
"Elle cherche un bon restaurant pour prendre le diner ce soir." it says translates to (although not perfectly I'm guessing), "She is looking for a good restaurant to have dinner this evening."
yup, here "pour" is warranted, it indicates the reason she's doing an action
you can translate it as "in order to"
"prendre" doesn't play a direct role in the reason "pour" is used here
oh, right. I misread part of it
Ah, okay, it told me prendre was to take. I was confused.
Yeah prendre usually means take but it's used with meals like have is used with meals in English
Ah, gotcha, merci beacoup!
yeah, that's the general translation, but as always things don't always line up one to one
Yeah, I was just wondering the scenarios when to use pour prendre as "to have".
you're looking at it wrong
Oh, wait, pour prendre is like another way to say you are going to eat?
Like as in English where you'd say, "I am having a meal."
It doesn't really mean "to have"
It's just a verb you can use with meals
You shouldn't try to translate everything directly to English. Not only French will have idiomatic constructions with unique ways to use words, but English too. So doing that you have to go multiple layers which increases confusion and complexity. Try to understand the general idea behind it instead.
I'm not trying to directly translate I am just trying to get the closest understanding of what it's actual meaning through examples that somewhat resemble it until I understand it more naturally.
But yeah, it does make a lot of sense now taking into consideration that you can say you do something without directly saying it which I do see now. It's like saying, "You are taking dinner." but you are not literally stealing or grabbing dinner, but rather eating it, although in English it's more like "have" rather than take. Would that be a reasonable way to interpret it?
100%!
Awesome!!!
Just remember that prendre un repas is how you say have a meal
It doesn't come from pour
Yaya, I'll remember to make that distinction. I understand the sentence a lot better now methinks. "For taking the dine" would be broken in English so that's why I'm assuming the app translated it the way it did which is what threw me off. It doesn't really explain the little nuances at times which is why I'm glad I joined this server lol