#3m41r 🇨🇦
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
If you're talking about verb + Ã /de + infinitive, the infinitive doesn't get to decide the preposition, the verb before does. And it's basically rote learning.
Here's a list of them:
De https://www.lawlessfrench.com/grammar/verbs-with-de/
À: https://www.lawlessfrench.com/grammar/verbs-with-a/
As for the adjectives, the distinction is much much clearer.
When you use à , you have a clear and definite subject and you assign it to an adjective related to the verb.
In "c'est facile à comprendre", you have a thing that's easy to understand.
When you use de, the subject is actually after that and il/ce is a dummy, impersonal subject that doesn't refer to anything.
In "c'est inutile de discuter", it is discussing that is useless.
I'll add one more example: c'est facile de faire ce gâteau. Here, you're saying baking this cake is easy.
More about this here: https://www.lawlessfrench.com/grammar/adjectives-with-prepositions/
if you want a simpler rule of thumb for that last one (it's adjective + to + verb)
if you can remove "it" entirely from your sentence by moving the verb at the start, it's "de"
if you can't remove "it", it's "Ã "
"it's easy to run" => "running is easy"
same meaning => "de"
"that fruit, it's easy to eat" => "eating is easy"
different meaning => "Ã "
In short, you can essentially have an infinitive sentence/clause after de while the noun is separated from its verb with à .
That fruit is easy to eat 👀
Lowkey there’s no fixed rule I just say whatever until someone fixes me 😂
interesting this is helpful
sad that I gave to memorize the verbs with the prepositions tho
I'm curious what does it sound like to native french speaker when someone says
j'essaie à comprendre
instead of de comprendre
It's hard to explain but since english does roughly the same thing, think of for example "I'm trying of understand"
It usually won't majorly impede comprehension but certainly will sound off
there are cases where the preposition choice is key, of course
"je parle à Luce" vs "je parle de Luce"
"je tiens à mon père" vs je tiens de mon père"
etc
They will understand what you mean ( exept in situations like those Flynn showed ) but it's also sound very unconfortable for a native and it's such of type misstake that make people think you'r not so fluent or good french speaker ( while it's no so important and hard master naturally)