#okiteiru_

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

rose sleetBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

shy crystal
#

i can only guess that veux is already implying the de but for words like need wanting de i dont know chatcoucou

pastel mortar
#

in the second sentence, "de" has a specific use, it's to indicate what verb "ce" is referring to
the core sentence is "c'est difficile" (it's hard)
if what is hard is an action, you can add a verb, but need to introduce it using "de"
"c'est difficile de [parler français]"
it has the same meaning as "[parler français] est difficile" replacing ce by the verb in question

#

now, "de" has many uses
it is a preposition, a tool used by the language to connect words in various ways
each use case can be very specific, there's no one rule to cover every case at once

shy crystal
#

yeah i have a general idea of de uses

#

this confused me a bit

shy crystal
#

je veux parler français avec toi

the de is just gone

pastel mortar
#

this isn't the same use case
the verb is not the subject, you're not replacing "ce" here
in the sentence "c'est difficile de parler français", [parler français] is the subject, it is thing being difficult

#

in "je veux parler français", the subject is "je"
it uses the construction "vouloir + [infinitive]" which does not require any preposition

#

if you were translating it to English as "I want to speak French" and "it's hard to speak French", it doesn't work the same, as those "to" have very different functions
In the second sentence, just like in French, you can say "speaking French is hard", [speaking French] is the subject

#

and "to want to [verb]" is just translated as "vouloir [verb]" with no preposition
this is just a construction, prepositions don't mean much here

shy crystal
#

ohhh

#

i get it

#

so because besoin is not a construction is needs a preposition to function?

#

even if the subject is je?

pastel mortar
#

it is a construction
"avoir besoin de [verb]"
some use no preposition, some use de, some use à, there's no real rule here

#

there are some patterns, but for the most part it depends on the verb

shy crystal
#

missydoge awesome good to know

#

thanks!

pastel mortar
shy crystal
#

English is no better, but i have to ask why would you make your language difficult to learn on purpose?

#

not you in particular but the creators

pastel mortar
#

because there's no creator missydoge people just speak the language and it evolves based on how people communicate between each other, there's no "learning" involved

shy crystal
#

someone had to create something

#

it didnt spawn out of a hole in the ground

pastel mortar
# shy crystal someone had to create something

language evolution is very organic
it's a mix of cultures, etymology, inside jokes, mixing with various languages, what rolls off the tongue, and many more
it's not one person deciding on something for a reason. It's more like "now people say this like that apparently"

#

for that reason you got many things in languages for which it's not worth learning "why" and it doesn't make a ton of sense when you try to dissect it
in French, such examples are prepositions, subjunctive triggers, and liaisons

shy crystal
#

i guess the easiest way is for things like that

#

just use it like its intended and give up trying to figure out why its like that

pastel mortar
#

usually, it's learn the basic concept so you can understand what's going on, then get used to the individual use cases through experience and exposure

shy crystal
#

sometimes the concept doesnt really exist

#

de is one of those that i still get wrong because it has 6 that i know of, different separate uses

maiden merlin
#

It is just how it is, there's no rhyme or reason to it

shy crystal
#

il y a beaucoup de pâtes

not des pâtes no that would make sense aww

maiden merlin
#

Why does English treat listening with an indirect object instead of a direct object? Is listening 'indirect'?

maiden merlin
pastel mortar
#

well "de" isn't something you learn
it's more like the language has many concepts that make uses of "de" sometimes
it's just a tool

shy crystal
#

the difference is their version of de has a plural

maiden merlin
#

Il y a beaucoup de pâtes
There is a lot of pasta

#

Where is it plural here?

#

« pâtes » ?

shy crystal
#

yes

maiden merlin
#

That just comes down to how each language thinks of nouns and countability

#

(that being said you did say « des » not « de »)

shy crystal
#

no what i mean is

#

in english

#

when you say a lot

#

we dont pluralize of it just is of

maiden merlin
#

de is just 'of'
des would be « de » plus « les » making « des »

pastel mortar
#

well that would be because pasta is not countable in english

#

we do say a lot of cars

maiden merlin
#

beaucoup de voitures = a lot of cars
beacoup des [de + les] voitures = a lot of the cars

#

« de » is not plural, prepositions can't be plural only nouns and adjectives are

#

it's a contraction

#

If I say 'The cat is licking its own paw' I'm not saying 'its' is the plural of 'it' am I?

#

it's the possessive of 'it'

#

kinda like how 'hers' is the possessive of 'she'

pastel mortar
#

you don't say "a lot some cars"
even though you can say "there are some cars"
because "a lot of" is already indicating a quantity

here, "il y a des voitures", des is indicating a quantity
"il y a beaucoup de voitures", beaucoup de is indicating a quantity
you don't use both either

shy crystal
#

ah right

#

would you ever use beaucoup des voitures?

pastel mortar
#

yes, but in that case it is NOT the same "des"

#

here it is not the plural for un/une

#

it is the contraction of "de" (from "beaucoup de") + "les" (from specific cars)

maiden merlin
#

« Je vois beaucoup des voitures que tu vas acheter »
Where « des » here is « de (of) » plus « les (the) »
'I see a lot of the cars that you're going to buy'

#

Cuz we're describing not cars in general

#

but specifically the ones you're going to buy

shy crystal
#

bur specific ones you've talked about before?

maiden merlin
#

Right, it's a specific set of cars, not cars in general

pastel mortar
#

in bertie's example the specification is done within the same sentence
because he specifies it's about the cars you're gonna buy, which are not random cars

#

but you could just talk about cars previously mentioned in the conversation as well

shy crystal
#

i gotcha

#

the nuances of it are often lost for me

maiden merlin
#

« Tu as vu les livres que j'ai achetés ? Ils ont l'air très bon, non ?
– Oui, oui, beaucoup des livres ont l'air très intéressant. »

'Did you see the books I bought? They look good, no?'
'Yeah, yeah, a lot of the books seem very interesting.'

shy crystal
#

i never think of how i speak english i just do kek

maiden merlin
#

You never realise how fucked up the languages you speak can become until you decide to learn new ones

shy crystal
#

yeah

maiden merlin
#

-# Insert English making indirect objects disappear just by reordering objects, fucking do-support as a concept

shy crystal
#

to a certain point maybe like flynn says, if it doesnt make sense its just a quirk of the language, english has many and i use it every day

maiden merlin
#

Often times if something doesn't make sense in a foreign language it's because you're applying your native language's logic into it

#

You never really question your native language's logic until you learn another language or until you apply another language's logic to it

shy crystal
#

sometimes

#

i read someone saying this Somewhere

#

english has many rules but even more exceptions, french often has no rules so less exceptions kek

maiden merlin
#

Nah nah nah

#

I'd say that French has rules which have a lot of exceptions but those exceptions still are a minority like apply a rule, you'd get 75-85% correct

#

English has so many exceptions the rules might not even exist

shy crystal
#

fair

#

english is good in some ways bad in others

maiden merlin
#

Spelling is a big big example of that

shy crystal
#

i miss the word (the)

maiden merlin
#

If you hear a French word you can't write it down but if you read a French word you can say it

#

If you hear an English word you can't write it down and if you read an English word you can't say it

shy crystal
#

psychic

maiden merlin
#

If you're learning conjugation for -ger words like « manger, nager » you'll find one

#

for example

shy crystal
#

psychic is really bad for spelling and pronouncing for non natives

#

kick, not chic

maiden merlin
#

je mange, tu manges, il mange, nous man__geons__, vous mangez, ils mangent
What's going on there with « mangeons », why isn't it « mangons » ? Well, the letter G in French has a 'hard' and a 'soft' variety: the hard G (think of the G in 'game') is found with back vowels so « gagner, gobelet » are hard whereas the soft G (think of the G in 'gel') is found with front vowels so « __gé__ant, __gi__rafe » are soft. Because here the sound is a soft one yet the ending starts with a back vowel <o>, we add 'e' to 'soften' it.

#

that fucking blew my mind when I started learning French

#

because in English G with front vowels is random as fuck like why is 'gift' hard but 'gist' is not

shy crystal
maiden merlin
shy crystal
#

yeah!

#

that makes sense

maiden merlin
#

don't get me wrong French spelling is annoying as fuck but not that annoying

shy crystal
#

at least the pronunciation makes sense

#

in english tomb bomb comb are all pronounced difference