#tia5262
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Soit ici, soit #salle-de-classe-fr . Pas besoin de demander deux fois. :D
sweet, can i send through my poem here?
You can, yes!
merci beaucoup
Ils disent que la route vers le fascisme est mal éclairée.
Les peurs qu’on laisse croître dans l’ombre
prospèrent dans les jardins des repus,
mauvaises herbes pavant le chemin des opportunistes.
Des spectacles de minuit,
honte collective laissée sans issue,
dansent en plein jour
dans une vieille liaison avec nos ombres,
se tissant autour des corps,
jamais à travers eux,
ni entre eux.
Ils disent que la route vers le fascisme se resserre
là même où le choix feint de s’élargir :
une rue à sens unique,
pavée par la mauvaise foi pour nous égarer.
Nous passons par des trous de serrure
pour nous découvrir
enfermés dans le sas.
Qu’est‑ce qui est en jeu si nous considérons le contraire ?
Pouvons‑nous admettre que les promesses de la modernité éclairée n’ont jamais été que des histoires téléologiques, écrits par les scribes de la même classe despotique qui nous affame aujourd’hui ?
Une itération sophistiquée de la tyrannie qui étouffe la révolution avec notre propre consentement.
et en anglais: (i)
They say the road to fascism is dimly lit
Fears left to grow in the dark thrive in the gardens of the gluttonous
Weeds paving the path of the opportunists
Midnight spectacles of collective shame left unresolved
Dance in the daytime through an age-old affair with our shadows
Weaving in and around bodies, never through or between them
They say the road to fascism narrows where choice pretends to widen
A one-way street paved by the ill-willed to lead us astray
We funnel through keyholes to find ourselves trapped in the airlock
(ii)
Whats at stake if we consider otherwise?
Can we admit that the promises of enlightened modernity were only ever whiggish fantasies written by the scribes of the same despotic class that starve us today?
A sophisticated iteration of tyranny that quells revolution with our own consent
as-tu des retours sur ma traduction en français ?
Couldn't spot anything out of place. I would say that 'jardin des gloutons' might convey the meaning better. Full/replete doesn't imply the desire for more as well as gluttony does, in my opinion.
merci beaucoup! thats so helpful
Others might answer too if they see anything I missed.
I think "là même où le choix feint de s'élargir" could be "là où le choix feint s'élargir".
"Là même" can be used to emphasize on the place your talking about and I think in the whole sentence it's a bit much.