#chloe

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

random edgeBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

high stirrup
#

Et de franciser les esprits.
We normally repeat the preposition.

half wind
velvet panther
velvet panther
# half wind

the first part of the sentence is mine, though, not from the quote

#

in english you'd be able to say
"According to Spitz, la francophonie attempts to 'eradicate incivility and gallicize the mind,'" where "eradicate...the mind" is a direct quote, but because of the elision it becomes awkward in french

#

which makes me wonder whether one does that sort of construction in french at all

#

the excerpt i am quoting:

half wind
#

Selon Spritz, la francophonie essaie: « d’éradiquer les incivilités et de franciser les esprits ».

high stirrup
velvet panther
crisp seal
#

You really don't have to repeat the preposition

half wind
#

Oh…

shell atlas
#

Verbs, when followed by an infinitive, have a specific preposition that appears to link the two. Often times, these would either be « à » or « de », and these two are way more often than not repeated because the preposition is inherent to the verb. « pour », on the other hand, is not specific to a verb; it is its own construction. « pour » followed by an infinitive denotes a sense of 'purpose' and you can add it to verbs that don't originally demand it. « pour » isn't a core element of a verb like « à » or « de » is. Because of that, you can get away with not repeating it.