#chloe
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Et de franciser les esprits.
We normally repeat the preposition.
true, but that's a direct quote. the text takes a lot of liberties with grammar
the first part of the sentence is mine, though, not from the quote
in english you'd be able to say
"According to Spitz, la francophonie attempts to 'eradicate incivility and gallicize the mind,'" where "eradicate...the mind" is a direct quote, but because of the elision it becomes awkward in french
which makes me wonder whether one does that sort of construction in french at all
the excerpt i am quoting:
Selon Spritz, la francophonie essaie: « d’éradiquer les incivilités et de franciser les esprits ».
We don't drop it just because it's a quote that doesn't originally use it.
so you edit the quote? that seems a little dubious lol but just different customs i suppose
You really don't have to repeat the preposition
Oh…
The thing is that the excerpt uses « pour » whereas your sentence uses « de »
Verbs, when followed by an infinitive, have a specific preposition that appears to link the two. Often times, these would either be « à » or « de », and these two are way more often than not repeated because the preposition is inherent to the verb. « pour », on the other hand, is not specific to a verb; it is its own construction. « pour » followed by an infinitive denotes a sense of 'purpose' and you can add it to verbs that don't originally demand it. « pour » isn't a core element of a verb like « à » or « de » is. Because of that, you can get away with not repeating it.