#expertised
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
avoir l'air + adjectif
avoir l'air de + article indéfini
he looks like a clown = il a l'air d'un clown
well it's better to say on dirait un clown
(pronounced cloune btw)
il a l'air drôle means he looks like a funny person tho, not his appearance is funny
what is the difference with "on dirait" here?
actually im not sure you can even use avoir l'air with a noun
merci pour ta reponse
it's more common to use on dirait
and then if you wanna use a pronoun like "he looks like me" it's il me ressemble
On dirait = we were going to say right?
would say
well yea its close to that
but it's very lexicalized, you should learn it as is
good explanations here already, but it reminded me of a sentence I can't wrap my head around, can someone please explain this:
"Voici de quoi a l'air ma boîte de réception"
I saw it in a Quebecois news report as a sub-title for the English phrase "this is what my inbox looks like", so is it a regionalism or an idiom the French would also use?
okay, thank you
I suppose it's useless to worry too much about the grammar in idioms, but for this one I had no idea how the sentence is formed, for your version it's a lot easier
It's not an idiom?
Yeah it's an expression
You can word it as « voici ce dont a l'air ma boite de réception » because it's a relative clause and you can have (stylistic) inversion there especially if the subject is longer than the verb but using « de quoi » makes it more, idk, question-like?
t'as l'air d'être français
Qui
Tu le vois dans les rôles de toute façon
Et je vois pas ce que ça a de surprenant ici lol
Mec
J'utilise juste "avoir l'air"
Mdr
Pour donner un exemple d'utilisation c'est tout mdr