#kirar54644
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Could it be "La discipline testée de rats policiers pour tout !"
Like, does that make sense and all?
(It's my best guess, I suppose).
Ah, well, alright then.
I know you've already helped me, but, would you possibly have any other idea on what could be there?
the english to compare
they're trying to translate a pun so it's not surprising it's a bit confusing
I think they're saying "la discipline se dira(t) policier pour tout" to maintain the pun but... if it's that it's pretty out there lol
Thanks!
Just saw your reply.
If I may ask, how confident you are that it could be it?
It's a weird sentence but makes the most sense of anything we've come up with imo
It's clear they were trying to keep the pun in
At the expense of a lot of what was around it
I'd say 80%ish
Thanks then!
I can say, if that's true, then it's the only version of this song (and I've listened and transcribed a bunch already) in which they kept that pun from the original in that line.
It's not the same pun but forcing a "rat" pun regardless
I'm quite certain that's why it's a weird sentence and doesn't exactly translate the same sentiment
Forcing a pun is really hard in most cases and stuff gets sacrificed for it
Yeah, this.
But in other ones there's no pun at all, at least if I'm not wrong.
Btw, I recall that, for example, in the English version the rats use the word "rat" as stand-in for "right" many times in the movie.
(Like "Do the rat thing" or "You're not a rat boy, you're a wrong boy!").
And I kinda wonder how that was translated in the dubs.
But nonetheless, great thanks to you for your help!