#naazumo
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
btw it's a manga if that explains the weird emphatic writing
Le fait de nous être cognés = le fait que nous nous sommes cognés.
You can have an infinitive clause after de.
Je t'ai dit d'attendre encore un peu.
ahh so we use the subject just as it is but the verb stays in infinitive
and the adj gets declined accordingly
prob punctuation xD
after comprendre
comprendre is the end of a clause
"le fait de nous être cognées" and "ce rdv" are subjects
faire partie de is un verbe d'état, similar to être
i mean ig its not un verbe d'état but its similar to être
Ah, I didn't realize the issue with the sentence.
tout means everything here
can be translated as "it all"
soooo could i say
le fait de je être raté était qu'un épreuve de sa malveillance
does that work
no
😔
Nous in de nous être cognés is an object pronoun. A reflexive/reciprocal pronoun to be precise.
"the act of i to be missed was just a challenge of his/her/its malicious intent"
no that makes sense
yea its a reciprocal reflexive, shows they did it to each other
i mean all in all that sentence does feel weird in general
Besides, cogner is an avoir verb. 😉
needs a pronoun
the first one you sent? it's perfectly normal
should be le fait de se rater or le fait que nous nous sommes ratés
the former uses infinitive so it doesn't have a subject, the latter is conjugated so it needs a subject
hmmm ok one sec i'm processing the info xD
ig it can be le fait de nous rater too
ahh yeah my sentence was completely off then
i was trying to say like "the fact that i failed is nothing but proof of his malice"
Le fait d'être raté can work if you mean you are a failure, a loser.
"le fait que j'ai échoué n'est que preuve de son malveillance"
or n'est rien que ?
qu'une?
also you can just say mon échec
French loves nouns
yesss that I got
the structure I'm confused of is using infinitive like that
but I guess it only really works with reflexive pronouns
nah
le fait d'échouer
or d'avoir échoué
but that doesnt have a subject so it sounds like it refers to people in general
"le fait d'échouer n'est pas un signe de faiblesse"
or just l'échec
it doesnt make a lot of sense if you translate it with "the fact that/to..."
but it translates to "failing"
i got it now 
and in the original sentence it's like "le fait d'être cogné"
but then it specified the pronoun "le fait de nous être cognés" because "se cogner"
yea no my troubles were because of verb incompetence 😭
it was mostly because you didn't realize nous was the object really
yeah that too xD