#how to translate this meme...
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
OG meme:
je peux dire comme "non cuisine, juste mange"?
(I don't know a lot of verb tenses yet, so idk if another would sound more natural)
non prend, juste lance
pas + [infinitive/noun], seulement + [infinitive/noun]
it's not entirely grammatical, but it's childlike and understandable, just like the English version
"non" doesn't work in that context as it's an answer to something and not negating which would be done using ne pas
ah, gotcha
and why the infinitive?when I read the english I read it more leaning toward the imperative
because there's no subject
(you) is the implied subject imo
it's not about one actor doing or not doing the action
the owner of the hand, in this case
that wouldn't match the "no + [noun]" construction
the dog is directing the human in the action it wants
it would be closer to "don't take" (or "take not" if you want a more simplified speech)
okay, so is that then pas prend?
"reprends pas" would be "don't take" but doesn't convey the childish speech pattern
au plaisir 

oh, one more, if you can?
sure
this one is weird, I mean "a situation" doesn't necessarily translate well.
"a situation" on its own doesn't really convey tension in French, you'd need to add details, so you might wanna change things a bit
(it's closer to "circumstances")
no m'mettez pas en cas?
all I can think of to make it sound natural would include completely changing the sentence
I would translate it with stuff like
"ne me force pas la main"
"ne me pousse pas à bout"
which is probably not what you're aiming for
unfortunately, translating things naturally usually involve changing constructions
memes make use of the language and culture, and are thus contextual to what language the meme is in
I can't say my translations echo the feeling of the English version
merci!
my spouse made the request for the frog lol, and is satisfied with this answer 
