#TheGoat 🐟

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

harsh helmBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

frosty gulch
#

ne que isn’t strictly negation, it’s more like restriction

#

Whatever follows « que » is what is being limited

#

Je n’ai que vu trois personnes de notre promotion.
I only saw three people from our class (seeing as opposed to meeting or whatever other action)

Je n’ai vu que trois personnes de notre promotion.
I saw only three people from our class (three people instead of two or four or five)

#
#

We use « ne 
 que » instead of « seulement » because « seulement » can’t go anywhere else but the verb

queen bronze
#

Hmmm que fonctionecomme seulement quand on utilise ne?

frosty gulch
#

ne 
 que oui mais meilleur que seulement

#

Il faut pas confondre la structure « ne 
 que » avec le pronom « que »

queen bronze
#

Oui je comprends

#

Alors si je dis ce livre intĂ©ressera seulement les enfants, ça ne fonctionne pas? Ça signifie le mĂȘme?

frosty gulch
#

Si, ça fonctionne

#

Ça signifie le mĂȘme mais « ne que » a plus de fonctions

frosty gulch
#

Si on utilisait « seulement » comme « J’ai vu seulement trois personnes de notre promotion », je la comprendrais comme la deuxiĂšme phrase, jamais comme la premiĂšre

queen bronze
#

Ah j’ai compris “intĂ©ressera” c’est ce qui est limitĂ© Ă  seulement aux enfants alors “que” vient aprĂšs ça?

frosty gulch
#

Ce qui est limitĂ© c’est « les enfants »

modest dove
#

Je n’ai que vu
i've never heard that before

#

it sounds wrong

frosty gulch
#

CĂ d il y a que les enfants qui s’intĂ©ressent Ă  ce livre, les adultes s’y intĂ©ressent pas

queen bronze
#

So it just comes before what is been limited basically

#

And in this case is the kids

#

The kids are the only ones been limited to the interest of the books

#

C’est ça?

#

Ok ne t’inquiĂšte pas je dois l’étudier plus avec les ressources que tu m’as donnĂ© merci beaucoup

twin wraith
#

In this context you can make a faithful English translation by replacing "que" with "any except".

"Je n'aime pas les oranges, je ne veux que des pommes"

"I don't like oranges, I don't want any except apples"

#

In the first example, it would be "anyone except"

"ce livre n'intéressera que les enfants"

"This book doesn't interest anyone except children"

whole kiln
#

That doesn't really translate how it feels at all though
The closest english equivalent is "but", though it isn't used nearly as much