#TheGoat đ
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
ne que isnât strictly negation, itâs more like restriction
Whatever follows « que » is what is being limited
Je nâai que vu trois personnes de notre promotion.
I only saw three people from our class (seeing as opposed to meeting or whatever other action)
Je nâai vu que trois personnes de notre promotion.
I saw only three people from our class (three people instead of two or four or five)
https://french.kwiziq.com/revision/grammar/how-to-use-restrictive-ne-que-with-simple-tenses-to-express-only-negative-expressions
https://french.kwiziq.com/revision/grammar/how-to-use-restrictive-ne-que-with-compound-tenses-to-express-only-negative-expression
Learn about the Using restrictive ne ⊠que to express only with simple tenses (French Negations) and get fluent faster with Kwiziq French. Access a personalised study list, thousands of test questions, grammar lessons and reading, writing and listening exercises. Find your fluent French!
Learn about the Using restrictive ne ⊠que to express only with compound tenses (French Negations) and get fluent faster with Kwiziq French. Access a personalised study list, thousands of test questions, grammar lessons and reading, writing and listening exercises. Find your fluent French!
We use « ne ⊠que » instead of « seulement » because « seulement » canât go anywhere else but the verb
Hmmm que fonctionecomme seulement quand on utilise ne?
ne ⊠que oui mais meilleur que seulement
Il faut pas confondre la structure « ne ⊠que » avec le pronom « que »
Oui je comprends
Alors si je dis ce livre intĂ©ressera seulement les enfants, ça ne fonctionne pas? Ăa signifie le mĂȘme?
Par exemple ici on a deux phrases dont leur signification est diffĂ©rente en raison de la place de lâadverbe « que »
Si on utilisait « seulement » comme « Jâai vu seulement trois personnes de notre promotion », je la comprendrais comme la deuxiĂšme phrase, jamais comme la premiĂšre
Ah jâai compris âintĂ©resseraâ câest ce qui est limitĂ© Ă seulement aux enfants alors âqueâ vient aprĂšs ça?
Ce qui est limitĂ© câest « les enfants »
CĂ d il y a que les enfants qui sâintĂ©ressent Ă ce livre, les adultes sây intĂ©ressent pas
So it just comes before what is been limited basically
And in this case is the kids
The kids are the only ones been limited to the interest of the books
Câest ça?
Ok ne tâinquiĂšte pas je dois lâĂ©tudier plus avec les ressources que tu mâas donnĂ© merci beaucoup
In this context you can make a faithful English translation by replacing "que" with "any except".
"Je n'aime pas les oranges, je ne veux que des pommes"
"I don't like oranges, I don't want any except apples"
In the first example, it would be "anyone except"
"ce livre n'intéressera que les enfants"
"This book doesn't interest anyone except children"
That doesn't really translate how it feels at all though
The closest english equivalent is "but", though it isn't used nearly as much