#TheGoat đ
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
thats so misleading and unhelpful
is it duolingo
basically qui for subjects and que for objects
Qui functions as the subject marker of the relative claise while que functions as its direct object marker.
Yes itâs highly unhelpful but duo isnt the only resource I use lol for good reason
la personne qui m'aide => la personne is the subject of the verb aide
la personne que j'aide => la personne is the object, the subject is je
Ce qui and ce que work the same way except you can replace a noun with "ce" to make it unclear, undefined.
J'ai lu le message que tu as posté
=> J'ai lu ce que tu as posté
What duo is trying to get at is that we have the same distinction - who (qui) vs whom (que), but english has largely replaced "whom" with "who". If you don't know how "whom" works, though, the explanation certainly isn't very helpful
is the S pronounced (as a liaison i know !) in qui a__s__ appelé
;liaisons
First one in the facultative list! With "as" it's rarely done though, very formal imo
optional liaisons are like all formal sounding
except those first 3 ones, they're common
Some are more or less formal depending on the specific combination
But generally speaking you can ignore all the optional ones without any issue. Most people only use a few if any
Also, Spanishâs relative pronouns are primarily living/non-living like English, not subject/object like in French. French is I think the only Romance language that still maintains this distinction, at least the only major one
Romanian does too!
Persoana care mÄ ajutÄ
Persoana pe care o ajut
If the subject remains the same in the subsentence, you use care (qui in French)
If the subject changes in the subsentence, you use pe care + accusative pronoun (que in French)
And if the subject is masculine: (Omul = L'homme)
Omul care mÄ ajutÄ
Omul pe care Ăźl ajut
Oh interesting, I thought Romanian doesnât distinguish subject and object (it has a merged nom-acc case)
Romanian is full of surprises đ
Does french also have a dative version of que/qui? Or would que be used still?
lequel and dont
Do you have an example?
Les matiĂšres auxquelles je mâintĂ©resse
La personne Ă qui je parle
La responsabilité à laquelle il a renoncé
Le match auquel je participe
Les problĂšmes dont je parle
Interesting that lequel behaves like a normal adjective
It comes from two elements âgluedâ together: the definite article (le/la/les) and the determiner adjective quel (quel, quelle, quels, quelles) which gives us lequel, laquelle, lesquels, lesquelles
Makes sense
I'm thinking of the Romanian translations but a lot of them use an accusative or something else entirely
Interesting, no indirect pronouns?
They do have them
But?
They only one I can think of is "Persoana cÄreia Ăźi vorbesc" for the second example
Oh, the examples I gave are not indirect in Romanian?
Yep
Jâai donnĂ© la lettre Ă Ămile
La lettre que jâai donnĂ©e Ă Ămile
Ămile Ă qui/auquel jâai donnĂ© la lettre
Though the general structure is the preposition plus lequel, we can use qui in place of lequel if the indirect object is living
I-am dat scrisoarea lui Ămile
Scrisoarea pe care i-am dat-o lui Ămile
Ămile cÄruia i-am dat scrisoarea
đ€·ââïž
I donât know enough Romanian to tell unfortunately
These are just the translations
And the animate/inanimate distinction doesn't exist in Ro
Interesting
And how does it work with possessions?
Something like "Ă quoi est cette voiture?" ?
Romanian has cui
A cui e maÈina asta?
Cette voiture est Ă qui ?
Ooh
Itâs a bit awkward with ĂȘtre for inversion and est-ce que so Iâll use appartenir instead
Ă qui appartient-elle cette voiture ?
Ă qui est-ce que cette voiture appartient ?
Cette voiture appartient Ă qui ?
(: