#seekingsolidarity
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
when you wanna check your translation, please provide your original sentence as well.
there is indeed a mistake in the sentence, but I can't guess what you meant to say
OH
okok sorry
i’m new to this
but i was just trying to say “im mad because of this video”
this is a pretty literal translation
"j'suis vénère" is correct
"pourquoi" though means why, for what reason.
"because of" is "à cause de"
also, you're lacking an article before "vidéo", just like "this" in your English sentence
HELPME
i thought pourquoi was parce que
ty for helping me realize my mistake
ALSO
if i changed it to « j’suis vénère parce que de vidéo » would it be better
« je suis vénère à cause de cette vidéo »
« parce que » means « because » not « because of ».
« because of » - « à cause de » like flynn said.
« cette » - « this » (in the singular feminine form, according to the subject which in this case is the video. « la vidéo »)
If it helps, think of 'parce que' meaning 'because' in the sense of 'as'.
J'suis vénère parce que de vidéo
I am irritated as of video.
It doesn't work.
As Lissa and Flynn said, you want both 'à cause de' and then the correct article for 'vidéo', which in this case is 'cette'.
Je suis vénère à cause de cette vidéo.
OKK