#đ Reine De 2026 đ corrige-moi
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
il y a beaucoup de choses que jâai peur de
yea thats wrong
you cant have a preposition alone at the end like that
it can be dont or desquelles
Ă lesquelles
auxquelles
it works like articles
No I know. I knew it was wrong and thatâs why I was struggling to figure out how to phrase it
Les choses auxquelles je pense
Think of the le/la/les in lequel/laquelle/lesquels/lesquelles as articles
Remember how « à + le parc » becomes « au parc » ? Thus « Le problÚme à + lequel il pense » will become « Le problÚme auquel il pense »
Because of the « à  » ah ok
It'll also work for « de » because « de » plus « le » and « les » becomes « du » and « des » respectively
L'arbre à cÎté duquel je suis assis est grand
where « à cÎté duquel » is « à cÎté de + lequel »
Ah ok. So when do you use « duquel » vs « dont » ?
The difference is that most of the time you'll have « dont » in place of « duquel/de laquelle/desquels/desquelles »
A lot of prepositions in French are 'compound' in the sense that they have an adverb plus the preposition
so for example we have « à cÎté de » where we have the adverb « à cÎté (beside) » and the preposition « de »
If you have a compound preposition, you'll use « de + lequel »
If you have a simple preposition (i.e. just « de »), you'll use « dont »
Another one is « prÚs de (near to) »
The reasoning being that « dont » 'destroys' the original preposition but because these compound prepositions are their own thing and form a fixed expression, we use « lequel » to preserve the preposition
whtas a compound preposition
im trying to think about the example but i think beaucoup de choses qui me font peur might be more common
Ah ok
Darn
I thought I was close to getting it đ„Č finally
My brain seems to refuse to understand how to use these
Are you an English speaker?
Oui
In more formal forms of English, you can move the preposition to the start of the subordinate clause which mirrors the French construction
-# which, to be fair, it is based in Latin and French is descended from Latin
Hm it might click if you gave me an example pretty please
'The problems I think about are mine' can also be constructed as 'The problems about which I think are mine'
or
'The people I speak to are kind' can be rewritten as 'The people to whom I speak are kind'
Yeah see. I get that it roughly translates to « which » or something similiar but i get tripped up in practice, i dont know when to use dont vs lequel (+ variants), etcâŠ
Or phrase differently. Idk somethings just not translating for me
which parallel the French:
'The problems about which I talk are mine'
« Les problÚmes desquels je parle sont les miens »
(We generally would use « dont » here but « desquels » is grammatically correct)
(Also verb change from 'think' to 'talk' to make the English translation more comparable)
'The people to whom I speak are kind'
« Les gens auxquels je parle sont gentils »
(We generally use « à qui » for people but « auxquels » is grammatically correct)
Ah ok. My example at the beginning « il y a beaucoup de choses dont jâai peur »
Or is dequelles better? Or are none of those correct? đ„Č
Hm
Merci tlm đ je travaillerai sur ça
Basically when you have a simple « de », we'll use « dont », full stop. When it's instead a complex preposition, we'll use « duquel ». You can use « duquel » for a simple preposition, it is grammatical, but the vast majority of people will use « dont »
Thanks for such a thorough explanation of this grammar point! 
No problem. The pattern with « à » plus « lequel » is actually the general pattern for indirect objects
âThe chair on which I sit is beautiful.â
« La chaise sur laquelle je suis assis est belle. »
âThe country against which you were fighting is evil.â
« Le pays contre lequel tu te battais est méchant. »
âThe girl with whom you were talking is my sister.â
« La fille avec qui/laquelle tu parlais est ma sĆur. »
You get the idea
In theory yes, I remember studying all this but âreal world use/reasd/speakâ I donât have enough practise outside of grammar books.