#👑 Reine De 2026 💎 corrige-moi

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

grand bayBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

north lily
#

il y a beaucoup de choses que j’ai peur de
yea thats wrong
you cant have a preposition alone at the end like that

#

it can be dont or desquelles

#

Ă  lesquelles
auxquelles

#

it works like articles

toxic bone
fiery saffron
#

Les choses auxquelles je pense

toxic bone
#

Then last night i went aha!

#

It’s dont, isn’t it?

fiery saffron
#

Think of the le/la/les in lequel/laquelle/lesquels/lesquelles as articles

#

Remember how « à + le parc » becomes « au parc » ? Thus « Le problÚme à + lequel il pense » will become « Le problÚme auquel il pense »

toxic bone
fiery saffron
#

It'll also work for « de » because « de » plus « le » and « les » becomes « du » and « des » respectively

#

L'arbre à cÎté duquel je suis assis est grand
where « à cÎté duquel » is « à cÎté de + lequel »

toxic bone
#

Ah ok. So when do you use « duquel » vs « dont » ?

fiery saffron
#

The difference is that most of the time you'll have « dont » in place of « duquel/de laquelle/desquels/desquelles »

fiery saffron
#

so for example we have « à cÎté de » where we have the adverb « à cÎté (beside) » and the preposition « de »

#

If you have a compound preposition, you'll use « de + lequel »

#

If you have a simple preposition (i.e. just « de »), you'll use « dont »

#

Another one is « prÚs de (near to) »

#

The reasoning being that « dont » 'destroys' the original preposition but because these compound prepositions are their own thing and form a fixed expression, we use « lequel » to preserve the preposition

north lily
#

im trying to think about the example but i think beaucoup de choses qui me font peur might be more common

toxic bone
#

Ah ok

#

Darn

#

I thought I was close to getting it đŸ„Č finally

#

My brain seems to refuse to understand how to use these

fiery saffron
toxic bone
#

Oui

fiery saffron
#

In more formal forms of English, you can move the preposition to the start of the subordinate clause which mirrors the French construction

#

-# which, to be fair, it is based in Latin and French is descended from Latin

toxic bone
#

Hm it might click if you gave me an example pretty please

fiery saffron
#

'The problems I think about are mine' can also be constructed as 'The problems about which I think are mine'

#

or

#

'The people I speak to are kind' can be rewritten as 'The people to whom I speak are kind'

toxic bone
#

Yeah see. I get that it roughly translates to « which » or something similiar but i get tripped up in practice, i dont know when to use dont vs lequel (+ variants), etc


#

Or phrase differently. Idk somethings just not translating for me

fiery saffron
#

which parallel the French:
'The problems about which I talk are mine'
« Les problÚmes desquels je parle sont les miens »
(We generally would use « dont » here but « desquels » is grammatically correct)
(Also verb change from 'think' to 'talk' to make the English translation more comparable)

'The people to whom I speak are kind'
« Les gens auxquels je parle sont gentils »
(We generally use « à qui » for people but « auxquels » is grammatically correct)

toxic bone
#

Ah ok. My example at the beginning « il y a beaucoup de choses dont j’ai peur »

Or is dequelles better? Or are none of those correct? đŸ„Č

fiery saffron
#

dont is better

#

It's right dw

toxic bone
#

Hm

Merci tlm 🙏 je travaillerai sur ça

fiery saffron
#

Basically when you have a simple « de », we'll use « dont », full stop. When it's instead a complex preposition, we'll use « duquel ». You can use « duquel » for a simple preposition, it is grammatical, but the vast majority of people will use « dont »

cedar blaze
#

Thanks for such a thorough explanation of this grammar point! najamooh

fiery saffron
#

‘The chair on which I sit is beautiful.’
« La chaise sur laquelle je suis assis est belle. »

#

‘The country against which you were fighting is evil.’
« Le pays contre lequel tu te battais est méchant. »

#

‘The girl with whom you were talking is my sister.’
« La fille avec qui/laquelle tu parlais est ma sƓur. »

#

You get the idea

cedar blaze
#

In theory yes, I remember studying all this but “real world use/reasd/speak” I don’t have enough practise outside of grammar books.