#conditionnel passé
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
conditionnel passé
- both work
"dimanche" is a temporal adverb. Those convey context, and are usually stamped either at the beginning or at the end of the sentence.
- "bien" here is an adverb qualifying "aller à la plage". It can have a slightly different meaning depending on the verb, but in that case it implies a personal preference. That's what you would have liked
I've never heard of temporal adverbs til now. Looking at Lawless, this means the two are correct too?
- "...hier, je serais bien allé à la plage"
- "...je serais bien allé à la plage hier"
How much does meaning change without "bien"? I'm trying to imagine it in English. Something "I would have liked to go..." vs "I would have gone..."?
the two sentences are correct
Exactly. Just like your sentence in English, the version without "bien" would usually expect some kind of condition that didn't end up being met
Merci beaucoup !
as a side note, "bien" with verbs that already imply some kind of desire like aimer or vouloir usually softens the verb