#williamylee
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
There was a ne dropped in the sentence (totally normal orally/casually)
On **n'**a rendez-vous que dans 10 minutes
Ne...que is a restriction, that you can translate like "only"
We have a meeting/appointment in only 10 minutes
Would the sentence still be correct with the order of "que" and "dans" reversed?
I want to say yes, but I'm not totally sure. Feels awkward to me
Is the "only" emphasizing on "only 10 minutes left" or "I have only one meeting which is in 10 minutes"?
If it is the first case then that sentence doesn't really make sense to me...
It's emphasizing the time. If it was saying there's only one, it'd be "on a qu'un rendez-vous..."
And I find the sentence makes sense, emphasizing that the meeting is imminent. "We have an appointment in just 10 minutes!". Or if you translate a bit less literally "we only have 10 minutes before the meeting!"
Ok then why would it not be "On n'a rendez-vous dans que 10 minutes", because the "ne que" is being used to emphasize on the time?