#koshka
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
The France-Poland Association is looking for someone who would like to provide paid summer care for a French family during their stay in Poland. Write a letter to the director of this association explaining why you are the right person for this role and presenting your ideas for organizing this family's stay in Poland.
à â æ ç é è ê ë ï î ô œ ù û
À Â Æ Ç É È Ê Ë Ï Î Ô Œ
Chèr directeur,
Je vous écris car j'ai vu que vous recherchez une personne qui va prendre soin d'une famille française en Pologne. Cette opportunité me rendrait très heureuse parce que j'ai voyagé beaucoup en Pologne et je crois que je connais presque tous endroits qui plairait aux touristes.
La norriture en Pologne a gagné en notoriété depuis longtemps, et des restaurant sont souvent remplies de touristes qui rendre ces endroits plus en plus occupés. J'emmènerais cette famille aux restaurants qui sont pas chèrs, pas si remplit de gens, et encore traditionels. Autour de ces restaurants, on peut trouver les magasins avec des souvenirs variées, qui changent selon l'endroit. Donc ils peuvent revenir chez eux avec des souvenirs. Il y a beaucoup de parcs et monuments qu'on peut retrouver partout, donc il y aurait pas du temps pour l'ennui avec ces promenades. C'est parfait pour des adultes et pour des enfants qui s'ennuissent facilement.
En tout cas, je promis que je m'occuperais de cette famille, en écoutant de ses besoins s'ils y'en auraient. J'ai préparé une liste d'activités pour n'importe quel temps et jour. J'ai fait ce type de choses déjâ à l'avenir, et personne n'était déçu, donc j'éspère que je vais acceuillir cette famille chez moi.
first paragraph:
- "cher" doesn't take an accent in the masculine
- "qui va prendre soin". While not grammatically incorrect, using near future implies this action is already set in stone, and a requirement for the search instead of the consequence.
- "j'ai voyagé beaucoup" adverbs directly follow the conjugated verb, not the past participle
- "tous endroits" is lacking an article
- "plairait" uses the incorrect conjugation
second paragraph:
- typo in "nourriture"
- "a gagné en notoriété depuis longtemps". Passé composé cannot be used for ongoing and long-lasting actions, only for one-time events with a before and a after
- "des restaurants" implies "some restaurants" but not restaurants in general
- "sont souvent remplies" uses the wrong agreement
- "de touristes qui rendre" you need to conjugate the verb "rendre"
- you missed the "de" in "de plus en plus"
- "chers" once again without accent
- "pas si remplit", here "remplir" is should be a past participle
- typo in "traditionnels"
- "on peut trouver les magasins" using "les" here would mean you're talking about specific shops your listener knows about
- "des souvenirs variées" wrong agreement
- "ils peuvent revenir chez eux" while understandable, it should be referring to the singular feminine noun "famille" used above instead
- "qu'on peut retrouver partout" would mean they're the same everywhere, so you don't miss out on one because you'd find the exact same elsewhere
- "il y aurait pas du temps", negative sentences should skip the article
- "s'ennuissent" wrong conjugation
third paragraph:
- "je promis" incorrect conjugation
- "écouter" doesn't use "de" and is directly followed by the object
- "il y a" is impersonal, you can't change the subject, meaning it's always conjugated using "il" as well. you also can't use conditional with "si"
- typo in "déjà", also it should go directly after the conjugated verb
- "à l'avenir" doesn't make sense here, it means in the future, not in the past
- "j'espère" with no acute accent
- typo in "accueillir"
thank you so much!
would it be okay for someone to correct it how it should be?
the server's philosophy is to guide people so they can correct themselves and learn that way
giving the answer immediately would go against that, that's why I highlighted the reason of the mistake and not the corrected form each time
im not sure how to correct most of them still):
given you wrote this essay, which is honestly quite good and shows understanding of the language, it'd be surprised if most are a major issue
feel free to pin down individual points of confusion you'd like more light brought upon
- "plairait" uses the incorrect conjugation
- "a gagné en notoriété depuis longtemps". Passé composé cannot be used for ongoing and long-lasting actions, only for one-time events with a before and a after
- "sont souvent remplies" uses the wrong agreement
- "des souvenirs variées" wrong agreement
- "qu'on peut retrouver partout" would mean they're the same everywhere, so you don't miss out on one because you'd find the exact same elsewhere
- "pas si remplit", here "remplir" is should be a past participle
what's the subject for "plaire"?
in your sentence
what/who is doing the action of pleasing?
exactly
now about the "wrong agreement" thing
"variées" is qualifying "souvenirs", so it should use the same gender and number as that noun
i thought souvenirs is feminine?
it's masculine
same thing for "remplies"
what is being qualified?
yep variés
remplies instead of remplit?
remplis?
why that?
the extra e would be for feminine i guess
and what is being qualified here?
restaurants?
yup (btw just noticed you missed a -s in restaurants in your essay)
oh lol
okay that makes sense!
"Il y a beaucoup de parcs et monuments qu'on peut retrouver partout"
in order for me to explain that one, can you describe the sentence you wanted to convey in English?
there are a lot of parks and monuments that can be found anywhere
in that case it's fine
I just found it a bit weird
usually parks and monuments are kinda unique, so you wouldn't find them elsewhere really
well i didnt mean to say that theyre all the exact same
but that there are a lot of parks and monuments in poland
no grammatical error here
it's just that "retrouver" means you can find them "again", so they're basically the same
yeah but "on peut trouver" would be redundant with "il y a", they kinda mean the same
using only one would make more sense
"il y a beaucoup de parcs et monuments"
"on peut trouver beaucoup de parcs et monuments"
but would they mark that sentence as wrong or smth?
i barely have 200 words that are needed lmao
unsure, depends on your teacher
regarding "qui sont pas chers, pas si remplit de gens"
you can't conjugate "remplir" like that. Here it's basically acting as an adjective "not full"
what would be the adjective here?
remplis?
exactly
- "il y a" is impersonal, you can't change the subject, meaning it's always conjugated using "il" as well. you also can't use conditional with "si"
also this
do you know what impersonal means?
"il" isn't referring to anything. "il" is there just because you need a subject, just like "it's raining" in English
meaning you can't change it to "ils" or anything else
yeah ill remember that now thank you!
so yeah "s'il y en a" is correct
and the thing about the tense is "si clauses"
you tried to use conditional after "si", except that tense goes after "then"
you can simply use present for an ongoing condition
ah yeah
now, have you learned about imparfait? (changing topic)
yeah imparfait was with the -ais ... endings?
do you know when it's used vs passé composé
je trouvais
like when to use one vs the other
passe compose i think is one quick action in the past and imparfait when it had a longer duration in the past
yeah basically
yay
passé composé is basically "before. thing happens. after" no inbetween
"La nourriture en Pologne a gagné en notoriété depuis longtemps"
here you used passé composé, which doesn't fit
except, imparfait doesn't exactly fit either
oh
imparfait only works if the action actually ended
so present tense?
so, if you want to convey the gain in notoriety stopped, you can use imparfait
but for something that started in the past and is still going, you can just use present tense
so, gagne en ...
yup
does the depuis still fit there tho
it does
ooh okay
you wouldn't use present tense in English, but it does work in French (English uses "have been..." instead)
oh truee, thank you!! it makes sense now