#dmc
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
dmc
do you mean joint as in a bar?
servez-vous => take some if you want. It can translate to "help yourself" but not in this case. "allez-y" would be better
s'il vous plait doesn't translate to please in that sense. It means you're asking a request from the other person, and doesn't work when you're offering something. "je vous en prie" would be better
last sentence is a bit unnatural but works fine
Well, to give more context, I'm just translating dialogue from a game. https://www.youtube.com/watch?v=3Zrcq23O42A @ 2:30 to be specific.
The "joint" is a demon hunting business, but it does have bar vibes.
"allez-y" would be better
Is "aidez-vous" odd too?
last sentence is a bit unnatural but works fine
How to make it sound more natural? WR had different choices for "crazy"... and "let's rock" was difficult. Speaker is a brash young man.
marché is like an open market, mostly for fresh food. You'd have several ways to translate joint such as bistrot, boui-boui, bar, etc
nope, you can't use "aider" like that in French, it means offering assistance. "aidez-vous" more so sounds like "give yourself assistance"
Oh right... maybe magasin?
magasin is a general purpose shop, usually a supermarket
at minimum a grocery store
honestly the most natural translations would just reformulate completely
random translation: "ça part en couilles ! c'est l'heure de tout casser !"
Merci beaucoup for toutes les infos
apparently the french translation went for "tu parles d'une visite ! let's rock !" (the first sentence basically meaning "what rude vistors!"
and yeah rock-associated phrases tend to use English anyway