#dmc

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

dawn prawnBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

#

dmc

digital cairn
#

do you mean joint as in a bar?

servez-vous => take some if you want. It can translate to "help yourself" but not in this case. "allez-y" would be better

s'il vous plait doesn't translate to please in that sense. It means you're asking a request from the other person, and doesn't work when you're offering something. "je vous en prie" would be better

last sentence is a bit unnatural but works fine

patent zealot
#

Well, to give more context, I'm just translating dialogue from a game. https://www.youtube.com/watch?v=3Zrcq23O42A @ 2:30 to be specific.
The "joint" is a demon hunting business, but it does have bar vibes.

"allez-y" would be better
Is "aidez-vous" odd too?

last sentence is a bit unnatural but works fine
How to make it sound more natural? WR had different choices for "crazy"... and "let's rock" was difficult. Speaker is a brash young man.

digital cairn
patent zealot
#

Oh right... maybe magasin?

digital cairn
#

magasin is a general purpose shop, usually a supermarket

#

at minimum a grocery store

digital cairn
patent zealot
#

Merci beaucoup for toutes les infos

digital cairn
#

and yeah rock-associated phrases tend to use English anyway