#mr.moderino
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Chatgpt says ''French Natural English
C’est comme ça que tu l’as fait ? Is that how you did it?
C’est comme ça que je parle français maintenant. That’s how I speak French now.
C’est comme ça qu’on apprend vite. That’s how you learn quickly.'' But I still have no idea what the fuck it is saying
I see the literal translation ''French English literal
C’est It is / This is
comme like / as
ça this / that
que that''
But then I see ''It is like that that'' and I'm stumped
Sorry if confusing. Specifically the part ''C'est est comme ca que= It is like that that '' is confusing me.
The 'that' of « ça » and the 'that' of « que » are two separate things
If I were to say, 'The fact that that thing exists…', would you be equally bothered by the double 'that' in 'that that'?
Probably not because you, an English speaker, knows that the first 'that' is a conjunction in the set phrase 'the fact that' and that the second 'that' is a demonstrative adjective describing a noun or object like in 'that car, that building, that chair, that window'
So that's the first point
Second point – and probably the more important one – is that you seem to be looking for a literal translation where none exists. The word 'fluent' in the sense of 'being able to express oneself easily, articulately, nicely, without difficulty' does not exist in French. That's why if I were to translate 'He speaks French fluently' or 'He's a fluent French speaker', I would get « Il parle français couramment » or « C'est quelqu'un qui parle français couramment »
No, the back to back that's have their important purpose to the sentence
(couramment means 'habitually', 'normally', or 'easily')
Right and so that's how you should analyse that French sentence because you said that you were confused by the « ça que »
Thank you for the translation, I will try to remember it. I've been grinding french since 10:00 AM, so it's been a consistent 1 hour 44 minute session so far
C'est comme ça + que…
It is like that + that…
The full sentence I wanted to say was ''C’est un super conseil ! C’est comme ça que tu es devenu fluent en français ?'' I still don't know the role of comme, ca and que in this sentence
It is a great advice! It is LIKE THAT, THAT YOU become fluent in french?
I think comme means Like/As
For what it's worth, I would've translated that as: « C'est comme ça que tu as bien appris à parler français couramment ? (That's how you've learnt to speak French fluently?) »
Again, 'fluent' isn't a thing in French
It does
Right!
« C'est comme ça que tu es devenu plus fort ? (It's like that [way/manner/method] that you became stronger?) »
If comme is like/as, how did you get That's How @wispy mesa
This makes more sense
That's just the translation
Im assuming you wrote it like thst to make more sense in english normal speaking
Yeah
C'est comme ça chemin que tu es devenu plus fort? Does that make sense? I wrote chemin in there
« chemin » doesn't work
I added [way/manner/method] to differentiate the first 'that'
Original: It is like that, that you are become more strong
Im trying to see it literally
The first that ça is a in general that and the second that "Que" is a sentence linker?
Im trying to solve the puzzle here. I think the two That's have different purposes even though they both mean that in this case
Yeah the second « que » is a conjunction
'It's like that that you've become stronger' or more idiomatically, 'It's how you've become stronger'
My theory, ça that is for objects and subjects. J'aime ça I like that. And Que is glue. A sentence connector, its never an object . C'est toi que j'aime. It's you THAT I like
I had to remember/relearn thst subject is the person doing the thing "I' and Objects are what's getting received. I 'subject, Eat (verb) Apples (object)
That's another thing