#Bill (imparfait|corrigezmoi)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
I was reading WR and it said
« Ne … rien » is « not … anything »
« Un rien » is « a tad / bit »
So rien depending on use is either a tad or just nothing at all?
And in this way, « il n’y a rien ici » would be « there isn’t a tad here », ergo nothing
this is a negative sentence
negative sentences use "ne" + a negative adverb
ne... pas => not
ne... plus => not anymore
ne... que => only
ne... rien => nothing
(there are other ones)
whenever you want to make a sentence using "nothing", this translates to both "ne" and "rien" in French. This is a single negation, not a double.
Just like all negative sentences though, "ne" can be dropped in casual speech
je vois => I see
je ne vois pas => I don't see
je ne vois rien => I see nothing / I don't see anything
il y a => there is
il n'y a pas => there isn't
il n'y a rien => there is nothing / there isn't anything
Oh rien is part of the ne negation. I had thought it was just the ne… pas.
I’ve seen other things like these, which made sense when I look at them.
- ne… jamais (not ever / never)
- ne… plus (not more / no longer)
Just that « ne… rien » seemed a bit different.
At first, negations only used 'ne'.
Je ne suis vieux -> I am not old.
Then, to add emphasis, additional words were added:
Je ne marche pas -> I do not walk a step/even one step.
Je ne bois goutte -> I do not drink a drop/even one drop.
Je ne mange miette -> I do not eat a crumb/even one crumb.
(pas = step).
Eventually, 'ne ... pas' was kept for almost all negations, with exceptions being
- Ne ... guère
- Ne ... jamais
- Ne ... personne
- Ne ... rien
- Ne ... que
- Ne ... plus
Etc. It's just the structure of negations nowadays: 'ne ... <something else>'. With very few exceptions, this is how modern negation works.
You can think of negations as encompassing whatever they negate.
Sometimes they don't make sense if translated literally.
-# note: the example with only "ne" casca gave is historical, this type of negation doesn't exist anymore.
-# It persists in the 'ne littéraire' with verbs such as oser, pouvoir, cesser, etc. That said, it's formal and rarely used in speech. The aforementioned verbs don't require anything other than 'ne', though it's uncommon to see them used that way nowadays.
The slightly less old but also historical negation with 'ne ... miette' and 'ne ... goutte' for specific verbs is also rare. I've personally only seen it used for emphasis/sarcastically.
I've heard ne...mie a couple times from elderly people in northern France.
Ne...point too for that matter
It's more formal nowadays, no?
So with that in mind, there isn't nothing here = il n'y a pas rien ici (il y a au moins quelque chose ici).
It's literary and unused in speech except ironically by most people, though it survives in speech in some rural areas.
Merci beaucoup, désolé I didn’t get back to this sooner. Had a hectic day packing and driving.
faire attention! there's a thing called ne expletif and that one is not a negation