#miketuan
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
In English we use words like "supposedly", "apparently", and "might" to convey that info is unconfirmed or uncertain.
In French this can be done with the conditional present and conditional past. This is often done in the news.
Des biologistes auraient découvert une nouvelle espèce de dinosaure.
Biologists have supposedly discovered a new species of dinosaur.
Le Premier Ministre donnerait sa démission dans les prochains jours.
The Prime Minister might step down in the following days.
This alternate translation might bring some light:
L'orage aurait causé plusieurs millions d'euros de dégâts.
The storm might have caused several millions of Euros worth of damages.
Can we also use conditionnel présent for this use?
Totally.
« Le président se rendrait ce matin à un autre pays. »
‘The President might be going to another country this morning.’
The present describes something that has not happened or is currently happening whereas the past describes something that has happened. Since most news report on something after an event has happened, they use the past.
Does that convey the idea of "reportedly" at all
I’d say so
Hey guys, so I learnt about le futur antérieur today and one of its uses is « pour présenter un fait qui est donné comme probable et situé dans le passé ». Par exemple « Elle n'est pas rentrée: sa réunion aura duré plus longtemps que prévu ».
Is this use the same as the one discussed in this thread?
L'orage aurait/aurai causé plusieurs millions d'euros de dégâts.
Sorta, it's more 'probable'
if the conditionnel passé is like 'might have verb-ed', futur antérieur is like 'may/must have verb-ed'
'She didn't come home; her meeting must have gone on longer than expected'
aura* causé
By the way, another use of futur antérieur is « pour présenter un bilan ou un récapitulatif ». Par exemple « Villars met fin à sa carrière sportive où il aura remporté dix titres européens ou mondiaux ». I am quite confused with the use and don't know what the example sentence literally means (aura remporté). Could you help?
Same thing, makes it more certain because it’s technically a future action
French works by having a ‘simple’ tense followed by a ‘compound’ tense that portrays an event still in the same timeframe as the simple but more past
For example, we have the simple present tense (je mange) and the compound passé composé tense (j’ai mangé) where the latter can describe a past action that still has relevance in the present. If I said « J’ai allumé la lumière », the action may be in the past but the consequences of that action – that is, the light is still on – remains/has relevance in the present.
This is the same dynamic we have with the futur simple and the futur antérieur, our simple and compound tenses respectively. Yes, the deeds Villars did is squarely in the past, but in relation to the main action which takes place in the future, we use the futur antérieur to create that past action with relevance to the future.
That sounds weird
Sounds calqued from Spanish to me
I don't think it's very common nowadays
Maybe in newspapers
damn, what I understand in general from what you sent is that, « aura emporté » still a future action technically but more past than « le la fin de sa carrière »
*la fin
for real, these examples I found them in are from sport news