#mrlollersnakes

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

vestal pierBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

uneven merlin
#

I would require context but in general French requires things to be explicit whereas English is more fast and loose

#

For example, 'She's mad and I am too' is perfectly valid because English lets me drop 'mad' from 'I am mad' by the fact that it's already mentioned in the beginning

#

But in French, « Elle est fâchée et je suis aussi » doesn't work because « je suis » is grammatically empty; je suis quoi ? Because of that, the object pronoun « le » is inserted to complete the sentence:
« Elle est fâchée et je le suis aussi » where « le » represents « fâché ».

#

Also, I asked for context because this is an incomplete excerpt. Did the English translation something like, 'It was without a doubt that he would it'?

raven galleon
#

il le fera does not mean it was

#

it means he will do it

#

youre looking at the wrong part of the sentence

uneven merlin
#

^ Could also be a possibility

topaz hearth
patent sigil
#

Note that “sans doute” means “probably” and not “without a doubt” (which would be “sans aucun doute”)

raven galleon
#

C'est pas la même chose ?

patent sigil
#

Oui et non. Historiquement “sans doute” voulait dire “sûrement”, mais aujourd’hui l’usage tend vers “probablement”. Par contre, en anglais, “without a doubt” veut dire “sûrement” et que ça.