#mrlollersnakes
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
I would require context but in general French requires things to be explicit whereas English is more fast and loose
For example, 'She's mad and I am too' is perfectly valid because English lets me drop 'mad' from 'I am mad' by the fact that it's already mentioned in the beginning
But in French, « Elle est fâchée et je suis aussi » doesn't work because « je suis » is grammatically empty; je suis quoi ? Because of that, the object pronoun « le » is inserted to complete the sentence:
« Elle est fâchée et je le suis aussi » where « le » represents « fâché ».
Also, I asked for context because this is an incomplete excerpt. Did the English translation something like, 'It was without a doubt that he would it'?
il le fera does not mean it was
it means he will do it
youre looking at the wrong part of the sentence
^ Could also be a possibility
ah tysm. i dont know how i messed that up, but now the whole sentence makes sense
Note that “sans doute” means “probably” and not “without a doubt” (which would be “sans aucun doute”)
C'est pas la même chose ?
Oui et non. Historiquement “sans doute” voulait dire “sûrement”, mais aujourd’hui l’usage tend vers “probablement”. Par contre, en anglais, “without a doubt” veut dire “sûrement” et que ça.