#fowkys
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
nothing!
the only difference is that the first one is more formal as it uses inversion ("est-ce que" is technically inversion but not considered as such in terms of formality)
the second one is impersonal as well btw
yet another way to say it would be using intonation "il s'est passé quoi ?"
even more informal
Impersonal phrases in French are quite unique (at least compared to my mother tongue). Can every verb be used in an 'Il + verb' construction?
nope, that's only for a few select ones. (se passer, falloir, y avoir, pleuvoir, etc)
that said, impersonal "on" also exists and can be used with any verb
The translation of "il est passé" is not impersonal in portuguese, I'm confused
Is 'on' impersonal or indefinite?
it wouldn't be impersonal in French either
"il est passé" uses the verb "passer" which is personal
"il s'est passé" uses the verb "se passer" which is impersonal
they don't mean the same at all
I meant "Il s'est passé", sorry. It's not impersonal in Portuguese
Is 'on' impersonal or indefinite?
"on" can be used several ways
- to replace "nous"
- to indicate general rules
- to refer to someone else
"on y va" => we're going
"on ne mange pas la bouche pleine" => [you/one] shouldn't speak with [your/their] mouth full
"on frappe à la porte" => [someone] is knocking at the door
"one ne mange pas la bouche pleine" is impersonal?
yes