#intraarcana
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
It was answered for me « où » is correct but basically I’m now more confused about these different ways of connecting in French:
où
vs
dont
vs
ce qui
Ce qui is roughly "that which", it acts as a subject — when used to "link", the "ce" replaces whatever the subject is, and the "qui" indicates it's the subject of whatever follows (and thus will always(?) be a verb)
"Dont" indicates that we're using "que" but there would've been a trailing "de" later on, usually if not always after the next verb
"Où" obviously can apply to physical locations but also temporal ones
Also, in general I would suggest you not translate word-for-word especially when it comes to prepositions and relative pronouns because it’ll create a headache
A verb or an object pronoun for « ce qui » but never a subject yeah, and that verb is always third person singular
Would it be poss to get examples of each?
C’est l’endroit où je vais quand je me sens triste.
That’s the place where/[in/at/to] which I go whenever I feel sad.
C’est l’endroit dont je me souviens quand je me sens triste.
That’s the place [about/of] which I am reminded whenever I feel sad.
Ce qui me rend heureux, c’est cet endroit-là.
What makes me happy is that place there.
Seems more clear. Im not sure I could make my own immediately but makes more sense in examples.
No idea 🙂
Now that I read them again and think about it, I can’t figure out why it would call for one vs the other.
Okay, do you know how relative pronouns (que, qui, lequel, dont, où) work?
Intuitively yes in Eng and other languages Ive learned but I dont like them in Fr
Got it
Would you like an explanation on them?
(I'm just going to assume yes)
Well sure maybe Im missing sth
@woven kayak Have fun reading
« où » works just like « à + lequel » in part 3 but for locations.
« C'est le marché où je suis allé hier. » can be deconstructed as « C'est le marché » and « Je suis allé au marché hier ».
I can't explain « ce qui » without you understanding all the above so do tag me once you've finished reading and feel free to ask questions
By tons of exposure
It’s rather involved compared to other languages I’ve learned…just curious how this developed in Fr, but I’m done reading
This is the original system actually
The subject/object distinction in French follows the same distinction in Latin
in other Romance languages, this distinction fell apart and gave way to living/non-living like English
Oh ok interesting
English's relative pronouns mainly distinguish between living (who) and non-living (that/which):
Living
(1) The man who I met is kind.
(2) The man who met me is kind.
Non-living
(3) The door that/which I bought is red.
(4) The door that/which interested me is red.
Ohhh thats why I was getting confused in French w/this
The rules are pretty simple it can just take a while to explain for someone who isn't used to it
I was like what the heck, every word I try always seems to be corrected. What am I missing lol
If I translate this into French, the pronouns instead change by the function of the shared noun in the subordinate clause. Example using the English numbering system above:
Object
(1) L'homme que j'ai rencontré est gentil.
(3) La porte que j'ai achetée est rouge.
Subject
(2) L'homme qui m'a rencontré est gentil.
(4) La porte qui m'intéresse est rouge.
Easy to confuse since the question pronouns are animate vs inanimate
Hence the difference between
Qu'est-ce que
Qu'est-ce qui
Qui est-ce que
Qui est-ce qui
😵💫
The first que/qui here is a question pronoun, which indicates whether you're talking about an animate (qui) or inanimate (que)
The second que/qui indicates whether it's the subject (qui) or the object (que) of what follows
Well my greatest struggle is maybe these relative pronouns. I talk to myself in french but when i get to these, I just say skip it or say « which » in my head and move on so that’s been frustrating lol
Yeah I understand
Going back to the two examples I mentioned here, I can dissect them like this:
(1) C'est l'endroit où je vais…
=> [Main clause] C'est l'endroit
=> [Subordinate clause] Je vais à l'endroit
(2) C'est l'endroit dont je me souviens…
=> [Main clause] C'est l'endroit
=> [Subordinate clause] Je me souviens de l'endroit
So, we use « où » in the first because the object in the subordinate clause is a place and is indirect under the preposition « à »: « à l'endroit ». Conversely, we use « dont » in the second because the object in the subordinate clause is indirect under the preposition « de »: « de l'endroit ».
Okay with that out of the way
What happens if we don't have a noun to replace both in the main or subordinate clause? That's where « ce qui » comes in
Yes that instance seems more straightforward to me.
That « ce » in « ce qui » is just a stand-in used to make « qui » have a clear referent or thing being referenced
Because of that, we tend to translate this as 'what'
« Ce qui m'intéresse, c'est son courage. »
'What interests me, it's his/her courage.'
We can also apply these to the other pronouns
« Ce que je veux, c'est ton âme. »
'What I want, it's your soul.'
« Ce dont je me souviens, c'est sa volonté. »
'What I am reminded of, it's his/her willpower.'
« Ce à quoi je pense, c'est tes buts. »
'What I'm thinking about, it's your goals.'
Just take it slow
It took me a while to get used to as well
But I got it in the end
To the point where it even bothers my English lmao
Yes the thing is just to remember it takes time.
I admire that French has preserved this for so long over time from Latin!
To translate in which I'd think of dans lesquelles first