#chaukuaichakangrao
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
@unkempt bluff First of all, of the four words, which seems like it might fit the best based on its meaning? Based on your own understanding.
From my understanding, 1, 2, and 3 have the same meaning which is to remove. I dont know what soulevé is and because i am more familiar with retiré, so i answered retiré. 🥹
The sentence talks about padlocks being cleared from a bridge, but from the point of view of the bridge:
The bridge was ? of all its padlocks.
As opposed to
All of the padlocks were ? from the bridge.
Cleared?
Exactly!
Retiré -> removed.
Enlevé -> removed/taken away.
Débarrassé -> cleared/freed from.
Soulevé -> removed/taken away.
Ahh i see now, does that mean retirer = enlever = soulever? Are they interchangeable in every case?
Also, thank you!
I'm not sure about every case, and I would refer to https://www.wordreference.com/fren, but they're pretty similar here.
I see. Thank you for your explanation and the link!
enlever and retirer are quite close
maybe used interchangeably at times
soulever is the odd one out between the three because it's closer to 'pick up'
like ermmmm
« Je souleve mon enfant de terre » is like my kid's sitting on the ground and then I pick him up
Hmmmm i think i get the idea
With 'lever' meaning 'to lift', it's the concept of taking something away by lifting it away, sort of.
'The padlocks were picked up (collected)', if you will.
Ok got that! Thank you both of you
Retiré
De terre?
That doesn't mean from the ground
I think you'd just say nothing
Soulever already means lift up