#fowkys

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

sacred carbonBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

fresh cosmos
#

Using « ça » works

sand oyster
fresh cosmos
#

I work in this

#

If the noun has already been mentioned, using the indefinite pronouns celui/celle also works

#

Dans quel projet est-ce que tu travaillais ? Je travaillais dans celui-là mais j’ai envie de le reprendre.

#

Though with the example with dans there’s a special case

sand oyster
#

But could I use a tonic pronoun?

#

Or is it not gramatical

tulip cove
#

"lui" is pretty much exclusively for animate objects

#

Unless you're personifying something

fresh cosmos
#

Three prepositions, « sur, sous, dans », have adverbial equivalents that can be used in place of an object pronoun: « dessus, dessous, dedans ».

Je me suis renseigné sur cette matière => Je me suis renseigné dessus
Il se situe sous le plafond => Il se situe dessous.
Je rentre dans ma chambre => Je rentre dedans

fresh cosmos
#

Tonic pronouns are for animate nouns

tulip cove
#

"avec" can also be used on its own when the object is implied (though I believe it's a bit on the informal side)

sand oyster
#

What should I use then when it’s an inanimate noun with prepositions other than ‘de’ and ‘à’?

#

Is there any grammatical rule?

tulip cove
#

You'd have to give me a sentence tbh

#

Bertie gave examples for a few of them

#

They're not all just lumped together separately from à and de

sand oyster
#

"Il travaille pour l’entreprise"

#

"J'ai écrit avec ce stylo"

tulip cove
#

Naturally I would say "Il travaille pour eux", "J'ai écrit avec"

fresh cosmos
#

I would say the same though for the second I'd go for « avec ça » or « avec celui-là »

#

It depends on whether or not we view the company as the institution/organisation or as the people who work there; both are possible. If the former, I would say « pour ça » or « pour celle-là »

sand oyster
#

Thanks!!

tulip cove
#

"pour ça" sounds extremely strange to me in this case

#

A company is not "ça" to me

#

"ça" sounds like a reasoning or something similar for working

fresh cosmos
#

I mean personally I wouldn’t be in this situation to begin with since I would just rephrase it or not replace the object at all

tulip cove
#

I'm not sure I can think of a case where "pour eux" or "là-bas" wouldn't work

#

Or "chez eux"

#

Just I'm fairly certain "ça" just doesn't work grammatically

#

"pour celle-là" works if you're talking out of some kind of selection of companies

#

But would kinda need the context to work

fresh cosmos
#

Thing is that I’ve seen from time to time celui being used even when it’s not talking about a selection of things

tulip cove
#

It can be an implied one