#fowkys
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Using « ça » works
how?
Je travaille dans ça
I work in this
If the noun has already been mentioned, using the indefinite pronouns celui/celle also works
Dans quel projet est-ce que tu travaillais ? Je travaillais dans celui-là mais j’ai envie de le reprendre.
Though with the example with dans there’s a special case
"lui" is pretty much exclusively for animate objects
Unless you're personifying something
Three prepositions, « sur, sous, dans », have adverbial equivalents that can be used in place of an object pronoun: « dessus, dessous, dedans ».
Je me suis renseigné sur cette matière => Je me suis renseigné dessus
Il se situe sous le plafond => Il se situe dessous.
Je rentre dans ma chambre => Je rentre dedans
In this case, no
Tonic pronouns are for animate nouns
"avec" can also be used on its own when the object is implied (though I believe it's a bit on the informal side)
What should I use then when it’s an inanimate noun with prepositions other than ‘de’ and ‘à’?
Is there any grammatical rule?
You'd have to give me a sentence tbh
Bertie gave examples for a few of them
They're not all just lumped together separately from à and de
Naturally I would say "Il travaille pour eux", "J'ai écrit avec"
I would say the same though for the second I'd go for « avec ça » or « avec celui-là »
It depends on whether or not we view the company as the institution/organisation or as the people who work there; both are possible. If the former, I would say « pour ça » or « pour celle-là »
Thanks!!
"pour ça" sounds extremely strange to me in this case
A company is not "ça" to me
"ça" sounds like a reasoning or something similar for working
I mean personally I wouldn’t be in this situation to begin with since I would just rephrase it or not replace the object at all
I'm not sure I can think of a case where "pour eux" or "là-bas" wouldn't work
Or "chez eux"
Just I'm fairly certain "ça" just doesn't work grammatically
"pour celle-là" works if you're talking out of some kind of selection of companies
But would kinda need the context to work
Thing is that I’ve seen from time to time celui being used even when it’s not talking about a selection of things
It can be an implied one