#Matthieu
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Just to explain why I would translate it the way I did, take a sentence like "Depuis que je suis ici avec vous je me sens bien" - I think it is totally right to say "Since I have been here with you, I have been feeling good", because temporally you're marking the difference between the state before "being with you" and the current ongoing state. Maybe the translator is using "since" like "because" rather than temporally but that surprises me a bit for French, I personally would not use "depuis que" in a causal way, more likely I would say "vu que" or "étant donné que"
I'm waffling again!!!! lol
"Since I stopped going out" would probably be what I would go with, to keep things temporal. "Since I have not" becomes causative to me.
But I agree, it's weird that the translator seems to have switched depuis que to puisque
that's a very good point, especially for an oral style which is what this book is largely going for (not familier just spoken, unpretentious)
maybe the long verb structure that I came up with is unlikely to be used in actual speech
I mostly attributed that to UK vs NA english
yeah tbf that's a good point
i think a lot of UK speakers would use the so-called NA variant just because it's less complicated
idk if i've been indoctrinated into a more complicated form because of language learning and focussing on grammar things haha
Well that sentence in french doesn't make sense to me
Yk depuis doesn't have that meaning similar to because
Afaik
It doesn't, at all, but both depuis and puisque can translate to since
Yeah but that's misleading
Agreed
They both translate to "since" but they both correspond to a different meaning of since
Yep, I pointed that out lol
But I agree, it's weird that the translator seems to have switched depuis que to puisque
There are obviously different philosophies to translating but I generally feel that the translator should not change the intention of the original sentence - here I think they have done and it's probably a step too far, even if they might argue that it's not a crucial change on the scale of the whole story
do you mean "Depuis que je suis ici avec vous je me sens bien" is not correct by the way? if so would you mind telling me what's wrong with it?
After depuis que i would expect a past tense unless it's a habit
Same thing in English right?
If we consider have + pp to be a past tense
here are two example sentences from a bilingual dictionary, this is the sort of thing i was thinking of
▸ depuis qu'il sait nager, il adore l'eau
he has loved the water ever since he learned to swim
▸ je le vois rarement depuis qu'il habite au Canada
I haven't seen much of him since he went to live in Canada
ah but again i feel that the intention is different in both of these english sentences to what is written in french lol
i don't know which one was written first btw it's a digital oxford-hachette* dictionary
yes exactly i think that's a bit weird of them lol
That's not terribly unusual tbh. We wouldn't use to know here
even then I think I would say "He has loved the water ever since he could swim" or something, learning is different to knowing how to do something (obvs) and i would want to express that in a translation
Eh, I think at that point it's mostly style/nuance. A lot of these notions get confounded in translation
maybe the problem we're falling into here, in two different languages with different tense systems, is that there is no single fool-proof way to translate between one and the other lol it is always going to be quite subjective
and whoever does whatever translation they will find a way to justify it
Also, just occurred to me, there is a strong chance an editor got involved after the translator did their job and smoothed things out
Yeah, and you have to be willing to change the structure a bit to accurately translate the meaning
yeah definitely
Depuis que je ne sors presque plus
to keep the meaning id make it negative like since i stopped going out
for the presque i'd say pretty much but its probably too informal for a book?
ig almost works fine
i agree, instinctively i would want to include "stopped"
"Since I basically stopped going out"
isnt basically too informal too
"mostly stopped going out" maybe, but they all work they are just different levels of formality
it's not so important at the end of the day
thank you for your input, both of you :)
Ever since I('ve) basically stopped going out, yadda yadda